Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Вл. Самошин
 - 08 июня 2023, 21:25
Чутьё притупилось? Вы знаете, я не люблю таких вот хитровымудренных оппонентов, как вы. Если вы считаете, что я ошибся в переводе - приведите свой вариант: как говаривал Конфуций, 「知之為知之,不知為不知」, ("если знаешь это – говори, что знаешь; если не знаешь этого – говори, что не знаешь").

Я́ понял стро́ки「此言末業,貧者之資也。」так: "эти (此) слова (言) – [о] низменных занятиях (末業) [в том смысле, что заниматься ремеслом, торговлей, рукоделием и проституцией – это последнее дело], [однако, для] бедняков (貧者) это (之) средством обогащения (資) является (也)".
Автор Hellerick
 - 08 июня 2023, 12:38
Цитата: Вл. Самошин от 07 июня 2023, 21:15низменных занятьях
Точно?
Что-то я там не чую такого значения.
Автор Вл. Самошин
 - 07 июня 2023, 21:15
「倚門賣笑」– "прислонившись к воротам, торговать улыбками": о женщинах, продающих "любовь" за деньги; иносказательно о лёгком способе заработать. Источник идиомы – фрагмент из "Исторических записок" Сыма Цяня.

《史記•貨殖列傳》

凡編戶之民,富相什則卑下之,伯則畏憚之,千則役,萬則僕,物之理也。夫用貧求富,農不如工,工不如商,刺繡文不如倚市門,此言末業,貧者之資也。

СЫМА ЦЯНЬ (135 – 86)

«ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ•ЖИЗНЕОПИСАНИЕ СКОПИВШИХ БОГАТСТВА»

Простой народ, простолюдины, пред теми, у кого богатства больше в десять раз, ведут себя смиренно; тех, у кого богатства больше во сто раз, боятся; а те, которые богаче в тыщу раз, служить [простолюдинов заставляют], для тех, кто в десять тысяч раз богаче них, простой народ становится рабами – таков вещей порядок.
И если хочет кто из бедного богатым стать, [то пусть он знает], что земледелие не столь же выгодно, как ремесло, а ремесло – торговле в этом уступает, что наносить узор при вышиванье, не столь же выгодно, как просто встать, к воротам рынка прислонившись. Хотя и говорится здесь о низменных занятьях, но всё ж, для тех, кто беден, занятья эти приведут к богатству.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 01 апреля 2023, 21:12
「畫蛇添足」, дословно "нарисованной змее добавить ноги", т.е., заниматься заведомо ненужным делом. Русское соответствие подобрать не сумел, в голову приходит только выражение "Сизифов труд", но оно не русское, да и не совсем точно передаёт смысл китайской идиомы. Больше подходит мораль из басни Ивана Крылова "Обезьяна".

ИВАН КРЫЛОВ (1769 – 1844)

ОБЕЗЬЯНА

Как хочешь ты трудись;
Но приобресть не льстись
Ни благодарности, ни славы,
Коль нет в твоих трудах ни пользы, ни забавы.

Крестьянин на заре с сохой
Над полосой своей трудился;
Трудился так крестьянин мой,
Что градом пот с него катился;
Мужик работник был прямой.
Зато, кто мимо ни проходит,
От всех ему: спасибо, исполать!
Мартышку это в зависть вводит.
Хвалы приманчивы, – как их не пожелать!
Мартышка вздумала трудиться:
Нашла чурбан, и ну над ним возиться!
Хлопот
Мартышке полон рот:
Чурбан она то понесёт,
То так, то сяк его обхватит,
То поволочёт, а то покатит;
Рекой с бедняжки льётся пот;
И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:
А всё ни от кого похвал себе не слышит.
И не диковинка, мой свет!
Трудишься много ты, да пользы в этом нет.

(1811)

В общем, не знаю, какое подобрать соответствие, хотя "мартышкин труд" мне кажется более или менее подходящим.
 
Впервые же выражение「畫蛇添足」 встречается в одной из глав "Планов Сражающихся царств" Лю Сяна (77 – 6).
 
刘向 (77 – 6)

《戰國策•齊策二》

《昭陽爲楚伐魏》

昭陽爲楚伐魏,覆軍殺將得八城,移兵而攻齊。陳軫爲齊王使,見昭陽,再拜賀戰勝,起而問:"楚之法,覆軍殺將,其官爵何也?"昭陽曰:"官爲上柱國,爵爲上執圭。"陳軫曰:"異貴於此者何也?"曰:"唯令尹耳。"陳軫曰:"令尹貴矣!王非置兩令尹也,臣竊爲公譬可也。楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相謂曰:'數人飲之不足,一人飲之有餘。請畫地爲蛇,先成者飲酒。'一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇,曰:'吾能爲之足。'未成,一人之蛇成,奪其卮曰:'蛇固無足,子安能爲之足。'遂飲其酒。爲蛇足者,終亡其酒。今君相楚而攻魏,破軍殺將得八城,不弱兵,欲攻齊,齊畏公甚,公以是爲名居足矣,官之上非可重也。戰無不勝而不知止者,身且死,爵且後歸,猶爲蛇足也。"昭陽以爲然,解軍而去。

ЛЮ СЯН (77 – 6)

"ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ •ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЦИ"

"ЧЖАО ЯН, РАДИ ЦАРСТВА ЧУ, НАПАДАЕТ НА ЦАРСТВО ВЭЙ"

Чжао Ян, ради царства Чу, карательным походом пошёл на царство Вэй, опрокинул их войска, перебил их генералов, и захватил восемь городов. Перебросив свои войска, собрался напасть на царство Ци. Чэнь Чжэнь был отправлен князем Ци к Чжао Яну, повидать последнего. Чэнь Чжэнь, дважды поклонившись, поздравил того с победой, и выпрямившись, спросил: "По законам царства Чу, тому, кто опрокинул вражеские войска и перебил их генералов, какой дворцовый титул положён?"
 
Чжао Ян ответил: "Даруют ранг "Высшая опора государства" и жалуют титул "Держащий скипетр"". Тогда Чэнь Чжэнь спросил: "А есть ли что-то, что выше этого?" Ответил Чжао Ян: "Линъ-инь, и только". Чэнь Чжэнь воскликнул: "Линъ-инь – нет ничего, что было б выше?! Но ван ведь не решится двоим присвоить звание линъ-иня. Слуге дозволите вы привести такой пример вам?

В царстве Чу был человек, который приносил однажды жертву в храме предков, а после решил угостить собравшихся вином. Пришедшие с ним, друг другу говорили: "Если несколько человек выпьют это вино, то не напьются, а если один выпьет – ещё и останется". Тогда кто-то сказал: "Давайте, каждый нарисует на земле змею, кто первым нарисует, тот и выпьет". Один из них нарисовал змею раньше других, и собрался уже пить вино, держа кубок в левой руке, а правой дорисовывая змею, сказал: "Могу нарисовать ей ещё и ноги!"  Не успел он закончить, как другой человек уже нарисовал змею, выхватил у него кубок и сказал: "Поскольку у змеи нет ног, разве можно было рисовать их ей?", после чего выпил его вино. А тот, который пририсовывал змее ноги, в конце концов остался без вина.

Ныне вы, господин, помогая чусцам, напали на Вэй, разгромили их войска, перебили их генералов, захватили восемь городов, свои войска не ослабили и собираетесь напасть на Ци, но Ци и так очень боится вас, вам достаточно того имени, которое вы себе уже создали, ещё один высокий дворцовый титул вам ни к чему. В боях вы непобедимы, но не зная меры, не знаете, когда нужно остановиться, а так можно и жизни лишиться, и тогда высокий титул передадут тому, кто придёт после вас – ведь это всё равно, что змее рисовать ноги". Чжао Ян счёл его слова разумными, отвёл войска и ушёл.

Перевод мой. – В.С.

Линъ-инь - высший политический и военный титул. Наверное что-то вроде генералиссимуса. Но в переводе с китайского это слово выглядело бы неуместно...
Автор Вл. Самошин
 - 27 марта 2023, 21:01
「一葉知秋」дословно: "[по] одному опавшему листу понимать, что [наступила] осень". Образно: быть проницательным, ловить всё на лету. Впервые эта мысль зафиксирована в трактате "Философы из Хуайнани" (ок. 139 г. до н.э.)「嘗一臠肉,知一鑊之味;懸羽與炭,而知燥溼之氣:以小明大。見一葉落,而知歲之將暮;睹瓶中之冰,而知天下之寒:以近論遠。」《淮南子•說山》("Попробовав один кусочек мяса, [можно] узнать вкус [всего куска, что варится в] котле; по подвешенному птичьему перу [и мешочку с] древесным углем, [можно] узнать, сухой [сейчас] воздух или сырой; увидев один опавший лист, [можно] узнать [о том, что] год близится к вечеру; заметив в сосуде [с водой] лёд, можно понять, что в Поднебесной [наступила] зима: иными словами, по близкому можно судить о далёком" ("Хуайнань-цзы•О горах").

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 26 марта 2023, 12:21
「畫餅充飢」"утолять голод нарисованной лепёшкой", полностью соответствует русской поговорке "с погляденья сыт не будешь".

В "Записях о Трёх царствах" Чэнь Шоу (233 – 297) говорится: 『選舉莫取有名,名如畫地作餅,不可啖也。』(晉•陳壽《三國志•魏書•盧毓傳》). ("Выбирая [кого-то на должность], не бери того, у кого есть [только] известное имя, поскольку имя, оно как нарисованная на песке лепёшка, которую невозможно съесть". (Перевод мой. – В.С.) [Чэнь Шоу (233 – 297) "Записи о Трёх царствах•История царства Вэй•Жизнеописание Лу Юя"].

Смысл высказывания в том, что не следует полагаться только на известность того или иного человека, поскольку эта известность может оказаться раздутой, а его личные качества – не соответствующими требованиям "работодателя".
Автор Вл. Самошин
 - 25 марта 2023, 17:17
Цитата: Utgarda Loki от 25 марта 2023, 12:33Не ради полемики, а ради уточнения. :)
Utgarda Loki, спасибо . Тогда я тоже не ради полемики, а ради уточнения :) : написал "в китайской", поскольку речь в рубрике идёт о  к и т а й с к и х  идиомах и их источниках в  к и т а й с к о й  поэзии и прозе. Так сказать, издержки узкой спесиализации. :)
Автор Utgarda Loki
 - 25 марта 2023, 12:33
Цитата: Вл. Самошин от 25 марта 2023, 12:12в старой китайской поэзии цветы и ивы символизируют красивых девушек.
Не ради полемики, а ради уточнения. :) Думаю, цветы и ивы символизируют девушек не только в старой и не только в китайской поэзии. (В отличие от других китайских или японских символов, встречаемых мною, о которые через раз голову сломаешь: откуда и по какой логике они возникли). Цветы - это вообще общечеловеческое. Ну, ива по всему земному шару не растёт, так что на общечеловеческий символ претендовать не может, но где растёт... Скандинавия за полмира от Китая, а поди ж ты: https://ru.wikipedia.org/wiki/Аск_и_Эмбла
Автор Вл. Самошин
 - 25 марта 2023, 12:12
「花街柳巷」 дословно: "Цветочные улицы, Ивовые переулки". Образно: "улицы Красных фонарей", "злачные места", поскольку в старой китайской поэзии цветы и ивы символизируют красивых девушек. Фраза впервые встречается в одной пространной песне даоса Люй Яня (796 - ?).

呂岩 (796 – ?)

《敲爻歌》

酒是良朋花是伴,花街柳巷覓真人。
真人只在花街玩,摘花戴飲長生酒。

ЛЮЙ ЯНЬ (796 – ?)

ПЕСНЯ ЦЯО ЯО

Вино – это наш добрый друг, а цветы – это наши приятели,
В Цветочных улочках, переулках Ивовых мудрых людей ищи.
Ведь только в этих Цветочных улочках мудрые и веселятся,
Цветы там срывают, и вино долголетья любят они там пить.

Перевод мой. – В.С.

Срывать цветы – образно о "любви" с т.наз. певичкой.
Автор Вл. Самошин
 - 23 марта 2023, 19:37
「濫竽充數」: примерный перевод - "играть на флейте, дополнив других", "играть на свирели, находясь в ансамбле": так говорят о человеке, не имеющем  и н д и в и д у а л ь н ы х  способностей, а просто "отбывающем номер" в коллективе, так сказать, прячась за спинами товарищей... Смысл этой идиомы тот же, что и в паре строк из стихотворения Александра Кушнера "Не шумите!": "А что голос у Васи скрипучий, так зато мы и сгрудились кучей..."

Вот та́к же, как Вася из стихотворения Александра Кушнера, поступал и герой притчи, рассказанной Хань Фэем (280 – 233):

《韓非子•內儲說上》

齊宣王使人吹竽,必三百人。南郭處士請為王吹竽,宣王說之,廩食以數百人。宣王死,湣王立。好一一聽之,處士逃。一曰,韓昭侯曰:「吹竽者眾,吾無以知其善者。」田嚴對曰:「一一而聽之。」

«ХАНЬ ФЭЙ ЦЗЫ• ВНУТРЕННИЕ РАССУЖДЕНИЯ»

Циский Сюань-ван любил послушать играющих на флейте музыкантов, и непременно собирал для этого три сотни человек. Наньго́, чиновник отставной, спросил соизволенья вана играть ему на флейте тоже, и Сюань-ван ему дозволил, и жалованием казённым наградил, с тем, чтоб Наньго́ собой дополнил одну из тех трёх сотен оркестрантов.
Когда же Сюань-ван почи́л, Минь-ван наследовал престолу. Но он любил флейтистов слушать не в ансамбле, а по одиночке, со́ло, и тот чиновник, бывший отставной, Наньго́, сбежал изо дворца.
Хань Чжао-хоу однажды молвил так: «Когда на флейтах целая толпа играет, мне непонятно, как можно этим наслаждаться». Тянь Янь ему в ответ сказал: «По одному их слушать надо».

Перевод мой. – В.С.

Циский Сюань-ван (? – 324 г. до.н.э.) – правитель царства Ци в период Сражающихся царств (476/403 – 221)
Минь-ван – правитель царства Ци с 323 до 284 года до н.э.
Наньго́, сбежал изо дворца – чтобы избежать позора, поскольку не умел играть на флейте.
Хань Чжао-хоу (? – 333 г. до н.э.) – правитель царства Хань в эпоху Сражающихся царств.
Тянь Янь (? – ?) – министр в царстве Хань.
Автор Вл. Самошин
 - 22 марта 2023, 21:05
「守株待兔」: досл. "сторожить у пенька, поджидая зайца" - обр. "ждать у моря погоды". Источник этой идиомы – притча из главы "Пять древоточцев" трактата "Хань Фэ цзы":
 
《韓非子•五蠹》

「宋人有耕者。 田中有株,兔走觸株,折頸而死。因釋其耒而守株,冀復得兔。兔不可復得,而身爲宋國笑。」

"ХАНЬ ФЭЙ ЦЗЫ•ПЯТЬ ДРЕВОТОЧЦЕВ"

Жил некий пахарь в царстве Сун. На поле у него торчал пенёк, и заяц, полем тем бежавший, на пень наткнувшись, голову свою разбил, тот ча́с же околев. Увидев это, свою соху отбросил су́нец, и у пенька стал ждать, надеясь, что и другого зайца заполучить он сможет точно так же. Но зайца он не смог ещё заполучить, а сам зато посмешищем стал в су́нском царстве.

Перевод мой. – В.С.

Царство Сун – одно из царств периода Сражающихся царств (476/403 – 221).
Автор Вл. Самошин
 - 21 марта 2023, 21:07
「兔死狗烹」 "когда заяц пойман, варят гончих", т.е., когда дело сделано, становится ненужным тот, кто его сделал. Примерно, как у Шиллера: "der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen" или, не совсем точно, "сделал дело – гуляй смело". Первоначально эта идиома встречается в трактате "Хань Фэй цзы", хотя истоки её, вне всякого сомнения, в пассаже из "Чжуан-цзы" (составлен в III в. до н.э.): 『筌者所以在魚,得魚而忘筌。蹄者所以在兔,得兔而忘蹄。言者所以在意,得意而忘言。』 《莊子•外物》 ("ве́рша нужна, чтобы поймать рыбу – поймав рыбу, забывают о ве́рше. Сети нужны, чтобы поймать зайца – поймав зайца, забывают о сетях. Слова́ нужны, чтобы понять смысл, поняв смысл, забывают о слова́х": "Чжуан-цзы•внешние гла́вы") Перевод мой. – В.С.

А вот и тот фрагмент из "Хань Фэй цзы", в котором впервые встречается названная вначале идиома, правда, и в нём в несколько ином виде.

《韓非子•內儲說下六微》

越王攻吳王,吳王謝而告服,越王欲許之。範蟄、大夫種曰:『不可。昔天以越與吳,吳不受,今天反夫差,亦天禍也。以吳予越,再拜受之,不可許也。』太宰嚭遺大夫種書曰:『狡兔盡則良犬烹,敵國滅則謀臣亡。大夫何不釋吳而患越乎?』大夫種受書讀之,太息而嘆曰:『殺之,越與吳同命。』
 
"ХАНЬ ФЭЙ ЦЗЫ", ВНУТРЕННИЕ РАССУЖДЕНИЯ

Правитель царства Юэ́ напал на царство У, и правитель царства У [поспешил] признаться в своих прегрешеньях, сказав, что готов стать вассалом царства Юэ, и правитель царства Юэ ему хотел было уже поверить. Но Фань Чжэ и сановник [Вэнь] Чжун заявили: "Как можно! Когда-то, в прошлом, Небо даровало царство Юэ царству У, но царство У не приняло [тогда] подарка, а ныне Небо против Фуча́я, [правителя царства У], и это – то, что зовётся карою Небес. [Ведь] ныне царство У даровано царству Юэ, поэтому нам нужно с почтением принять этот дар Неба, и ни в коем случае нельзя соглашаться [на предложение правителя У стать вассалом правителя Юэ]".

Позднее, первый министр из царства У [Бо Пи] прислал письмо сановнику [Вэнь] Чжуну из царства Юэ, в котором говорил: "Всех зайцев изловив, всех добрых гончих варят, а вражеское царство уничтожив, советников всех смерти предают; так почему бы вам, сановник, не отпустить на волю царство У, и [не позволить ему и дальше] беспокоить царство Юэ?"
Сановник [Вэнь] Чжун, получив письмо, прочитал его, потом вздохнул так тяжко и протяжно, и вымолвил: "Убив советников, и царство У, и царство Юэ постигнет та же участь, [что и советников убитых]".

Перевод мой. – В.С.

Чжуан-цзы (369 – 286) – древнекитайский философ.
Хань Фэй (280 – 233) – ведущий идеолог древнекитайских легистов.
Фуча́й (? – 473 г. до н.э.) – последний правитель царства У.
Бо Пи (? – 473 г. до н.э.) – премьер-министр царства У.
Почему бы вам, сановник, не отпустить на волю царство У, и [не позволить ему и дальше] беспокоить царство Юэ? – смысл этого хитрого вопроса в том, что ведь в этом случае вы, [Вэнь] Чжун, и другие советники останетесь живы.
Автор Вл. Самошин
 - 17 марта 2023, 21:21
「見兔而顧犬,未為晚也」 "увидев зайца, оглянуться на собаку" - идиома, означающая, что ещё не поздно исправить ошибку. Впервые упоминается Лю Сяном (ок. 77 – 6) в составленных им "Планах Сражающихся царств".

劉向 (約前77 – 前6)

《戰國策•楚策》

《莊辛謂楚襄王》

莊辛謂楚襄王曰:「君王左州侯,右夏侯,輦從鄢陵君與壽陵君,專淫逸侈靡,不顧國政,郢都必危矣。」襄王曰:「先生老悖乎?將以為楚國祅祥乎?」莊辛曰:「臣誠見其必然者也,非敢以為國祅祥也。君王卒幸四子者不衰,楚國必亡矣。臣請辟於趙,淹留以觀之。」莊辛去之趙,留五月,秦果舉鄢、郢、巫、上蔡、陳之地,襄王流揜於城陽。於是使人發騶,徵莊辛於趙。莊辛曰:「諾。」莊辛至,襄王曰:「寡人不能用先生之言,今事至於此,為之奈何?」莊辛對曰:「臣聞鄙語曰:『見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。』臣聞昔湯、武以百里昌,桀、紂以天下亡。今楚國雖小,絕長續短,猶以數千里,豈特百里哉?

ЛЮ СЯН (ок.77 – 6)

"ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ • ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЧУ"

ЧЖУАНЬ СИНЬ БЕСЕДУЕТ С ЧУСКИМ СЯН-ВАНОМ

ОТРЫВОК

Беседуя с Сян-ваном, Чжуань Синь сказал ему: "Вас, государь мой, со всех сторон любимцы окружают, так что, когда в своём Вы экипаже куда-то направляетесь, то вслед они повсюду Вас сопровождают. Предались Вы безудержно разврату, жизнь в праздности проводите свою, дел государственных совсем Вы не вершите – столица княжества погибнет непременно!"

Ему Сян-ван в ответ: "Преждерождённый, наверное, запутался в словах? Иль, может, видит предзнаменованья, которые об этом говорят?"

Ответил Чжуан Синь: "Слуга Ваш верный, я вижу то, что непременно будет, и не могу почесть всё это знаменьями, что духи возвещают. И знаю я: ещё не одряхлеют любимых Ваших слуг все четверо сынов, а царство Чу уже постигнет гибель! Покорный Ваш слуга смиренно просит, чтоб государь дозволил в царство Чжао отправиться и задержаться там надолго, чтобы продумать глубоко вопросы те, что обсуждали ныне".

И Чжуан Синь ушёл в то царство Чжао, пять месяцев там долгих оставался, в течение которых царство Цинь, действительно, к рукам прибрать сумело и Янь, и Ин, и У, и Чэнь, и Цай – всё то, что раньше Чу принадлежало.

Сян-ван бежал в Чэнъян, где и укрылся. А вслед за тем конюшего отправил, чтоб тот призвал из Чжао Чжуан Синя.

– С почтеньем соглашаюсь! – ответил конюшему на это Чжуан Синь.

Когда же прибыл Чжуан Синь, Сян-ван сказал: "Я, одинокий, не смог понять тогда речей, что вёл преждерождённый, а ныне положенье таково, что и не знаю – можно ль что поделать!"

Ему на это Чжуан Синь ответил: "Слыхал покорный Ваш слуга простонародную пословицу такую: 'Увидев зайца, оглянуться на собаку – ещё не означает опоздать; и хлев чинить, когда все овцы сдохли, – ещё не поздно', люди говорят. И то слуга Ваш верный также слышал, что в древности Чэн Тан великий и У-ван, – а это были основатели династий! – так сделали, что стали процветать их небольшие, в общем-то, уделы; а вот при Цзе и Чжоу – всё не так: при них вся Поднебесная погибла.
Пусть царство Чу сейчас невелико, утраченного – много, взято – мало, а всё ж осталось много в нём земли – сравнится разве с маленьким уделом!"

(Перевод мой. – В.С.)
Автор Hellerick
 - 17 марта 2023, 12:03
Лингвотвиттер есть.
Автор Utgarda Loki
 - 17 марта 2023, 10:01
Вчера узнал интересную японскую идиому. Но для них темы, вроде, нет (ради одной заводить новую не хочется).
Автор Hellerick
 - 17 марта 2023, 09:40
Я полагаю, тут важнее другое влияние.
В Восточной Азии стремились к идеальной иерархии, и ее могли основывать на десятичной системе.
Как у монголов: десятниками управляет сотник, сотниками — тысячник, тысячниками — темник.
А уже оттуда возникало представление, что и во всем остальном порядок нужно наводить аналогичным образом.
Автор Utgarda Loki
 - 17 марта 2023, 09:04
Цитата: Hellerick от 13 марта 2023, 06:54[off]
Цитата: Вл. Самошин от 12 марта 2023, 19:59Цунь, чи – здесь иносказательно: вершок, аршин.
Меня всегда интересовал вопрос китайских единиц измерения.
Они там независимо от европейцев пришли к десятичным единицам, но это прогрессивное начинание всюду игнорируется как нечто само собой разумеющееся.
[/off]
Конечно, "само собой". Десятичную позиционную систему счисления придумали индийцы, они же придумали несколько шкал для очень больших и очень маленьких чисел. В Китай эту систему счисления принесли буддисты. В Европу она попала через арабов, как известно.
Если речь о десятичных дробях (3,1415926...), то в Китае они встречаются с III века нашей эры, а в Индии — уже в Самхитах Вед (даже по научной датировке XVII-IX века до н. э.). :donno:
Автор Вл. Самошин
 - 15 марта 2023, 19:57
「白璧微瑕」- "на белой стене мелкие пятна": образно "и на Солнце есть пятна", ничто не бывает без изъяна. Первоначально эта мысль появилась в трактате "Хуайнань-цзы" (не позднее 139 г. до н.э.), в гл. "Общие рассуждения":

「夫夏后氏之璜不能無考,明月之珠不能無類。然而天下寶之者,何也?其小惡不足妨大美。」《淮南子•泛論訓》
   
"Полукруглый яшмовый амулет государей [династии] Ся (2205 – 1766) не мог быть без изъяна, а среди жемчужин, чистых, как светлая луна, не могут быть все одинаковыми. А не так ли и с тем, что считают сокровищами Поднебесной? Их маленькие изъяны недостаточны, чтобы причинить вред их большой красоте".  ("Хуайнань-цзы", гл. "Общие рассуждения").

Позднее, Сяо Тун (501 – 531) в "Предисловии к сборнику [стихов] Тао Юань-мина", превознося поэзию Тао, с сожалением отметил, что "на белой стене [поэзии Тао Юань-мина (365 – 427)] есть мельчайшее пятно – ода "Напрасные желания"" (白璧微瑕,惟在《閒情》一賦。) 蕭統 (501 – 531) 《陶淵明集序》Именно в таком виде выражение "на белой стене – мельчайшее пятно" и стало идиомой, означающей "и на Солнце есть пятна".
Автор Вл. Самошин
 - 14 марта 2023, 21:07
「悲歡離合」 ("горе и радость, разлуки и встречи" - иносказательно: всё в жизни бывает - прямая цитата из цы Су Ши (1037 – 1101) на мелодию "Шуйдяо гэтоу". Хотя сама эта строчка из стихотворения Су Ши всего лишь вариация на тему фразы из "Чжоуской [Книги] Перемен»: "то тьма, то свет – это и есть [жизненный] Путь" (『一陰一陽之謂道』《周易•繫辭上》)

蘇軾 (1037 – 1101)

《水調歌頭•明月幾時有》

中秋

丙辰中秋 ,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ "ШУЙДЯО ГЭТОУ"

СЕРЕДИНА ОСЕНИ

В праздник середины осени года под знаками бин-чэнь, пировал до рассвета,
сильно опьянев, сочинил эти строфы, и вспомнил Цзы-ю.



Ясной луне, времени сколько уже?
Синее небо спрошу,
Держа в руке чарку с вином.
Не знаю, в небесном дворце,
Како́й этим вечером год?

Верхом на ветре, туда улететь хотелось бы,
Но снова боюсь, что в нефритовом тереме,
Да яшмовых чертогах,
В месте том высоком,
Не выдержу морозов.
А то начал бы плясать,
И заиграла б прозрачная тень –
Разве было б похоже на то,
Как бывает среди людей!

Обойдёт красный терем луна,
Опустится в узорное окно,
На того, кто сейчас без сна,
Прольёт она сиянье своё.

Незачем на неё
Нам досаду держать,
За то, что разлуки порой,
Она бывает кругла.

У людей бывают
И горе, и радость,
И разлуки, и встречи,
И луна бывает
То тёмной, то светлой,
То круглою, то ущербной:
Так издревле пошло́ –
Трудно достичь полноты.
Хочу я лишь одного –
Чтобы ты долго жил,
Чтоб и за тысячи ли,
Вместе с тобой,
Любовались бы мы
Этой прекрасной луной!


Праздник Середины осени – отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.
Год под знаками бин-чэнь – пятьдесят третий год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1076 г.
Цзы-ю – второе имя Су Чжэ (1039 – 1121), младшего брата Су Ши.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Автор Вл. Самошин
 - 13 марта 2023, 21:07
「杯弓蛇影」: "в кубке [с вином тень] лу́ка, [принял] за тень змеи". Образно: "у страха глаза велики". Аллюзия на пассаж из "Истории династии Цзинь" Фань Сюань-лина (579 – 648).

房玄龄 (578 – 648)

《晉書•樂廣傳》

「嘗有親客,久闊不復來,廣問其故,答曰:『前在坐,蒙賜酒,方欲飲,見盃中有蛇,意甚惡之,既飲而疾。』于時河南聽事壁上有角,漆畫作蛇,廣意盃中蛇即角影也。復置酒於前處,謂客曰:『酒中復有所見不?』答曰:『所見如初。』廣乃告其所以,客豁然意解,沈痾頓愈。」

ФАНЬ СЮАНЬ-ЛИН (579 – 648)

«ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЦЗИНЬ•ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ЮЭ ГУАНА»

Как-то гостил у Юэ Гуана гость дорогой, который, расставшись на долгий срок, к нему не являлся вновь. Когда же Гуан спросил, почему, [тот] ответил: "В прошлый раз, когда [с вами] сидели – удостоили вы вина предложить мне – и собрался уж было я выпить, да в кубке змею вдруг увидел, в душе испугался, но всё-таки выпил – и захворал".

А в то время в Хэнани, в присутственном зале, висел на стене охотничий лук, изогнутый в виде рога, на нём лаком была нарисована та змея, и Юэ Гуан подумал, что в кубке тень лука тогда отражалась. Снова поставил он кубок с вином в то же самое место, что прежде, и гостя спросил: "В сём кубке с вином ты видишь сейчас что-нибудь, или нет?" Гость ответил ему: "Вижу то, что и раньше". Когда же Гуан рассказал о причине сего, тут же у гостя на душе отлегло, и хворь застарелая сразу прошла.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Насколько же "гость дорогой", что вино пил у Юэ Гуана, одного здешнего знатока французского и санскрита напоминает!