Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Sordes pilosus
 - 25 ноября 2023, 22:48
Автор bvs
 - 25 ноября 2023, 19:18
Тюрк. am "vulva".
халха-монг. ам "рот".
Автор Рокуэлл
 - 03 июня 2023, 22:35
Когда читал древнеанглийские тексты, всегда понимал прилагательное micel, mycel "большой" c точностью до наоборот. Наверно, по аналогии с греч. mikros и рум. mic "маленький".
Автор Poirot
 - 07 апреля 2023, 15:14
Цитата: Leo от 07 апреля 2023, 11:27Интересно что не слыхал этих терминов ни на одном языке .
+1
Автор Leo
 - 07 апреля 2023, 11:27
Интересно что не слыхал этих терминов ни на одном языке . Если все значения всех остальных можно попытаться выводить из этимологии составляющих , то что такое дымогарная даже представить не могу :)
Автор Toman
 - 06 апреля 2023, 13:51
И вот ещё из паровозного - это я буквально прям только что случайно обнаружил, наткнувшись при просмотре таблиц с данными паровозов в немецкой википедии и прям споткнувшись об числа труб в котлах:

Heizrohren - дымогарные трубы
Rauchrohren - жаровые трубы

Интересно, как так получилось? Ну, понятно, что сами по себе оба эти термина высосаны из пальца, за ними не стоит никакого этимологического смысла (в английском их вообще не различают, ну т.е. там всё логично и прямолинейно - small и large flues/fire tubes, чисто по фактическому диаметру), и потому ни один из этих двух вариантов ничем не лучше и не хуже другого, выбор в принципе произволен. Но, блин, как такое могло получиться, чтоб при этом кто-то назначил терминологию прямо противоположным образом?
Автор Toman
 - 06 апреля 2023, 13:48
Из области паровозной терминологии:

нем. die Tenderlokomotive - англ. tank locomotive - танк-паровоз (паровоз без тендера, несущий запасы воды и топлива на себе)

англ. tender locomotive - антоним для "танк-паровоз", т.е. паровоз, не являющийся танк-паровозом, паровоз с тендером.
Автор bvs
 - 29 декабря 2022, 20:26
Англ. sober - трезвый.
Нем. Säufer - пьяница, алкоголик.
Автор bvs
 - 22 июля 2022, 00:04
Греч. theophilos - возлюбленный богом.
Нем. Teufel - дьявол.
Автор Tibaren
 - 19 июня 2022, 12:55
Цитата: Rafiki от 19 июня 2022, 02:23Приветствую, батоно Тибарен! :)
Приветствую.
Автор Rafiki
 - 19 июня 2022, 02:23
Цитата: Tibaren от 08 июня 2022, 21:21По теме:
Латыш. zemē, zem "внизу, снизу"
груз. zemo "верхний, наверху"
Приветствую, батоно Тибарен! :)
Автор Rafiki
 - 19 июня 2022, 02:16
Цитата: Awwal от 08 июня 2022, 15:48А где в этом слоноведении обратные значения?... :???
Слоноведение - это элефантология? :)
Автор Александра А
 - 19 июня 2022, 00:39
Думаю, что значения всё-таки противоположные.

валлийское bugail [бигайл] = пастух
русское бык

Согласно Викисловарю, прото-британское bugol [бюгёёл] и латинское bôs [боос] являются когнатами русского говядина, и восходят к индо-европейскому gwows. Русское бык имеет другое происхождение. Так что мои примеры - случайное совпадение.
Автор wandrien
 - 17 июня 2022, 10:04
Не совсем "наоборот", но цепочка впечатляющая.

Словенский vs русский:

vroč - жаркий
žarek - луч
luč - свет
svet - мир (world)
mir - покой
pokoj - отставка
odstavek - абзац
Автор wandrien
 - 17 июня 2022, 09:53
za babku - за бесценок
Автор wandrien
 - 17 июня 2022, 09:51
чешск. čerstvý — свежий
Автор Виоленсия
 - 17 июня 2022, 08:27
Классика:
польск. "zapomnieć" - рус. "забыть"
польск. "zapamientać" - рус. "запомнить".
Автор Hellerick
 - 17 июня 2022, 07:57
Итал. uomini 'мужчины'
Англ. women 'женщины'
Автор bvs
 - 11 июня 2022, 16:55
Цитата: Awwal от 11 июня 2022, 16:48
Цитата: Рокуэлл от 11 июня 2022, 16:36Смутно проассоциировалось с нашим "наверное", означающим сейчас "может быть", а во времена Достоевского - "наверняка", "несомненно".
Ср. современное "очевидно" (1. по-видимому, скорее всего 2. самоочевидным образом, явно), а также англ. apparently (второе значение - архаическое). Ну и английское quite туда же (1. вполне, полностью 2. довольно).
+ "определенный". В определенных случаях = в некоторых случаях.
Автор Awwal
 - 11 июня 2022, 16:48
Цитата: Рокуэлл от 11 июня 2022, 16:36Смутно проассоциировалось с нашим "наверное", означающим сейчас "может быть", а во времена Достоевского - "наверняка", "несомненно".
Ср. современное "очевидно" (1. по-видимому, скорее всего 2. самоочевидным образом, явно), а также англ. apparently (второе значение - архаическое). Ну и английское quite туда же (1. вполне, полностью 2. довольно).