Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Александра А
 - 12 июля 2022, 18:15
Г. Юлий Цезарь. 55 до н. э. Записки о Войне Галльской. Книга 4. Часть 20. http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall4.shtml
iu itaque uocâtîs ad sê undique mercâtôribus, neque quanta esset însulae magnitûdô neque quae aut quantae nâtiônês incolerent, neque quem ûsum bellî habêrent aut quibus înstitûtîs ûterentur, neque quî essent ad maiôrem nâuium multitûdinem idôneî portûs reperîre poterat. = 4 Поэтому (при) призванных к себе отовсюду купцах, и какая по размеру была бы острова величина и какие или какие по размеру нации проживали бы, и какую привычку войны имели бы или какими учреждениями пользовались бы, и какие были бы для более крупного кораблей множества подходящие порты отыскать не мог (он).

mercâtôrês (sunt) uocâtî ad sê undique itaque = Купцы (есть) призванные к себе отовсюду поэтому
magnitûdô însulae esset quanta = величина острова была бы которая по размеру
quae aut quantae nâtiônês incolerent = которые или которые по размеру нации проживали бы
(britannî) habêrent quem ûsum bellî = (британцы) имели бы которую привычку войны
(britannî) ûterentur quibus înstitûtîs = (британцы) пользовались бы которыми учреждениями
quî portûs essent idôneî ad multitûdinem maiôrem nâuium = которые порты были бы подходящие для множества более крупного кораблей
(caesar) nôn poterat reperîre = (цезарь) не мог отыскать
(caesar) nôn reperit = (цезарь) не отыскивает.

Г. Юлий Цезарь. 55 до н. э. Записки о Войне Галльской. Книга 4. Часть 21. http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall4.shtml
i ad haec cognôscenda, prius quam perîculum faceret, idôneum esse arbitrâtus c. uolusênum cum nâuî longâ praemittit. = 1 Ради этих должных быть познанными, прежде чем риск делал бы (он), подходящее быть (это) рассудивший Г. Волусена с кораблём военным посылает вперёд.

haec (sunt) cognôscenda = эти (вещи есть) должные быть познанными
(caesar) faceret perîculum = (цезарь) делал бы риск
(caesar est) arbitrâtus (hoc) esse idôneum = (цезарь есть) рассудивший (это) быть подходящее
(hoc) est idôneum = (это) есть подходящее
(caesar) praemittit c. uolusênum cum nâuî longâ = (Цезарь) посылает вперёд Г. Волусена с кораблём военным.

Г. Юлий Цезарь. 55 до н. э. Записки о Войне Галльской. Книга 4. Часть 21. http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall4.shtml
iu hûc nâuês undique ex fînitimîs regiônibus et quam superiôre aestâte ad ueneticum bellum fêcerat classem iubet conuenîre. = 4 Сюда корабли отовсюду из пограничных регионов и который предыдущим летом для Венетской Войны сделал флот приказывает собрать.

(caesar) iubet conuenîre hûc nâuês undique ex regiônibus fînitimîs et classem = (цезарь) приказывает собрать сюда корабли отовсюду из регионов приграничных и флот
(caesar) conuenit hûc nâuês undique ex regiônibus fînitimîs et classem = (цезарь) собирает сюда корабли отовсюду из регионов приграничных и флот
(caesar) fêcerat (classem) ad bellum ueneticum aestâte superiôre = (цезарь) сделал (флот) для Войны Венетской летом предыдущим.

Г. Юлий Цезарь. 55 до н. э. Записки о Войне Галльской. Книга 4. Часть 21. http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall4.shtml
u interim, cônsiliô eius cognitô et per mercâtôrês perlâtô ad britannôs, â complûribus însulae cîuitâtibus ad eum lêgâtî ueniunt, quî polliceantur obsidês dare atque imperiô populî rômânî obtemperâre. = 5 Между тем, (при) намерении его узнанном и через купцов доставленном к британцам, от многих острова гражданских общин к нему послы приходят, которые гарантировали бы заложников дать и также империи народа римского повиноваться.

eius cônsilium (est) cognitum et perlâtum ad britannôs per mercâtôrês = его намерение (есть) узнанное и доставленное к британцам через купцов
lêgâtî ueniunt ad eum â cîuitâtibus complûribus însulae = послы приходят к нему от гражданских общин многочисленных острова
(britannî) polliceantur dare obsidês atque obtemperâre imperiô populî rômânî = (британцы) гарантировали бы дать заложников и повиноваться империи народа римского
(britannî) dant obsidês atque obtemperant imperiô populî rômânî = (британцы) дают заложников и также повинуются бы империи народа римского.
Автор Александра А
 - 11 июля 2022, 15:20
Будут рассматриваться предложения в языке Цезаря, Цицерона, их современников и предшественников, в которых есть хотя бы один инфинитив.

Это - одна из самых больших сложностей синтаксиса. Для подробного анализа таких предложений, любой глагол сложного предложения будет выделяться. и получать своё отдельное, маленькое предложение - как часть большого, рассматриваемого предложения. И главное - любой инфинитив будет превращаться в глагол, и тоже будет выделяться в отдельное, маленькое предложение как часть целого.

Будет меняться порядок слов, на строго последовательный: подлежащее, сказуемое, именная часть сказуемого, прямое дополнение, обстоятельства. Определение будет ставиться после определяемого.

Будет обязательно добавляться, если его формально нет, подлежащее - от себя. А также, для понимания, другие слова. Все добавления будут браться в скобки. Союзы, вводящие придаточные предложения, будут опускаться.

Время глагола будет указываться, согласно времени инфинитива: для инфинитивов настоящего времени - настоящее время изъявительного наклонения; для перфектных инфинитивов - перфект изъявительного наклонения.

Г. Юлий Цезарь. 55 до н. э. Записки о Войне Галльской. Книга 4. Часть 20. http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall4.shtml
i exiguâ parte aestâtis reliquâ caesar, etsî in hîs locîs, quod omnis gallia ad septentriônês uergit, mâtûrae sunt hiemês, tamen in britanniam proficîscî contendit, quod omnibus ferê gallicîs bellîs hostibus nostrîs inde subministrâta auxilia intellegêbat = 1 (При) незначительной части лета оставшейся Цезарь, хотя в этих местах, поскольку вся Галлия к северу обращается, зрелые есть зимы, всё-таки в Британию отправиться напрягся, поскольку (во) все почти галльские войны врагам нашим оттуда поставляемую помощь подмечал,

omnis gallia uergit ad septentriônês  = вся Галлия обращается к северу
hiemês sunt mâtûrae in hîs locîs   = зимы есть зрелые в этих местах
caesar contendit tamen proficîscî in britanniam = Цезарь напрягся всё-таки отправиться в Британию
caesar proficîscitur tamen in britanniam = Цезарь отправляется всё-таки в Британию
(caesar) intellegêbat auxilia subministrâta inde hostibus nostrîs ferê omnibus bellîs gallicîs = (Цезарь) подмечал помощь поставляемую оттуда врагам нашим почти (во) все войны галльские.

Г. Юлий Цезарь. 55 до н. э. Записки о Войне Галльской. Книга 4. Часть 20. http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall4.shtml
ii et sî tempus annî ad bellum gerendum dêficeret, tamen magnô sibi ûsuî fore arbitrâbâtur, sî modo însulam adiisset, genus hominum perspexisset, loca, portûs, aditûs cognôuisset; quae omnia ferê gallîs erant incognita. = 2 и если время года для войны которая должна быть ведомой исчерпалось бы, всё-таки (к) большой себе пользе быть в будущем судил (он), если просто остров посетил бы (он), род людей охватил бы взором (он), места, порты, подходы познал бы (он); которые все почти галлам были неизвестные.

tempus annî dêficeret ad bellum gerendum  = время года исчерпалось бы для войны должной быть ведомой
(caesar) arbitrâbâtur tamen (hanc rem) fore sibi ûsuî magnô = (Цезарь) судил всё-таки (эту вещь) быть в будущем себе (к) пользе большой
(haec rês) erit sibi ûsuî magnô = (эта вещь) будет себе (к) пользе большой
(caesar) adiisset modo însulam = (Цезарь) посетил бы просто остров
(caesar) perspexisset genus hominum = (Цезарь) охватил бы взором род людей
(caesar) cognôuisset loca, portûs, aditûs = (Цезарь) познал бы места, порты, подходы
quae omnia ferê erant incognita gallîs = которые все почти были неизвестные галлам.