Цитата: Leo от 09 января 2024, 20:02нашел своё издание : 1971 год Петрозаводск Формат: 70x60/8 (175х220 мм) Увеличенный. Количество страниц: 168.
Это полная или нет ?
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 18:35нашел своё издание : 1971 год Петрозаводск Формат: 70x60/8 (175х220 мм) Увеличенный. Количество страниц: 168.Цитата: Leo от 09 января 2024, 16:37ну если учесть , что то, что мы считаем писалось для детей , пару сотен лет назад писалось на самом деле для взрослых ,
и опять же , за неимением интернета , телевизора и даже нормального освещения , толстенные тома были единственным развлечением для детей
Мало ли, может, Вы прям сразу полную версию прочитали и впечатлились
Цитата: bvs от 09 января 2024, 18:40Я в детстве читал, но не знаю какая была версия. Книга вроде была толстая.
Цитата: Leo от 09 января 2024, 16:37Я в детстве читал, но не знаю какая была версия. Книга вроде была толстая.Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 15:57ну если учесть , что то, что мы считаем писалось для детей , пару сотен лет назад писалось на самом деле для взрослых ,Цитата: Leo от 26 декабря 2023, 16:28Мне больше из этой страны нравится путешествие Нильса с дикими гусями Сельмы Лагерлёф
При этом скорее всего не само, а в пересказе для детей.
Хотя оригинал тоже написан вроде для детей... Но мне сложно представить, что это за дети такие, которые будут читать с удовольствием этот толстенный том.
и опять же , за неимением интернета , телевизора и даже нормального освещения , толстенные тома были единственным развлечением для детей
Цитата: Leo от 09 января 2024, 16:37ну если учесть , что то, что мы считаем писалось для детей , пару сотен лет назад писалось на самом деле для взрослых ,
и опять же , за неимением интернета , телевизора и даже нормального освещения , толстенные тома были единственным развлечением для детей
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 15:57ну если учесть , что то, что мы считаем писалось для детей , пару сотен лет назад писалось на самом деле для взрослых ,Цитата: Leo от 26 декабря 2023, 16:28Мне больше из этой страны нравится путешествие Нильса с дикими гусями Сельмы Лагерлёф
При этом скорее всего не само, а в пересказе для детей.
Хотя оригинал тоже написан вроде для детей... Но мне сложно представить, что это за дети такие, которые будут читать с удовольствием этот толстенный том.
Цитата: Leo от 26 декабря 2023, 16:28Мне больше из этой страны нравится путешествие Нильса с дикими гусями Сельмы Лагерлёф
Цитата: Geoalex от 26 декабря 2023, 18:53там же и элементы языкознания должны быть: гусятам имена почему то дали в виде финских чисоительных. далее названия гор, в основном на саамском: Кебнекайсе, Акка и т дЦитата: Leo от 26 декабря 2023, 18:05Мультик про Нильса был не очень близким к тексту но достойнымВ русском переводе есть две (а то и три) версии "Нильса". Один дословный, длинный, скучный, про шведское краеведение; а второй - короткий, детская сказка. Вроде бы ещё был третий перевод, промежуточный.
Цитата: Leo от 26 декабря 2023, 18:05Мультик про Нильса был не очень близким к тексту но достойнымВ русском переводе есть две (а то и три) версии "Нильса". Один дословный, длинный, скучный, про шведское краеведение; а второй - короткий, детская сказка. Вроде бы ещё был третий перевод, промежуточный.
Цитата: Leo от 26 декабря 2023, 16:28Мне больше из этой страны нравится путешествие Нильса с дикими гусями Сельмы Лагерлёф+1.
Цитата: Leo от 26 декабря 2023, 16:28Мне больше из этой страны нравится путешествие Нильса с дикими гусями Сельмы ЛагерлёфМне тоже .
Цитата: Leo от 26 декабря 2023, 15:44Для детей в самый раз. А для здоровых лбов типа меня - ну, так себе. Хотя местами увлекательно ехать на вагонетке.Цитата: Poirot от 26 декабря 2023, 14:38Могу точно сказать, что в музей Стокгольма, посвященный творчеству Астрид Линдгрен, еще лет 5 назад больше всего ломилось посетителей из России. Там даже объявления на русском висели. Я тоже посетил.стоящий ? Я так не пошел
Цитата: From_Odessa от 26 декабря 2023, 13:59Я тоже полагаю, что главная причина - это советский мультфильм. Он действительно великолепен. При этом Карлсон в нём изображён не так, как в книге. В мультике он просто проказник, но добрый и хороший друг. Таким он многими воспринимался и в книге. Хотя там Карлсон - персонаж очень неоднозначный. Но фон мультфильма был велик. Плюс первый русский перевод вроде бы несколько смягчил текст.Из Сети:
ЦитироватьПервое издание «Малыша и Карлсона» на русском языке вышло в 1957 году в издательстве «Детская литература».Я помню это издание, у меня была эта книга и я её читал задолго до выхода мультфильма (1968). Этот Карлсон по книге вызвал у меня недоумение своим бахвальством и эгоизмом. Не его приключения с Малышом, а фон чужой жизни в большей мере воспринимал с интересом. Это ведь там полицейские после ухода заявителя из участка бросили в корзину его заявление?
Цитата: Poirot от 26 декабря 2023, 14:38Могу точно сказать, что в музей Стокгольма, посвященный творчеству Астрид Линдгрен, еще лет 5 назад больше всего ломилось посетителей из России. Там даже объявления на русском висели. Я тоже посетил.
Цитата: Poirot от 26 декабря 2023, 14:38Могу точно сказать, что в музей Стокгольма, посвященный творчеству Астрид Линдгрен, еще лет 5 назад больше всего ломилось посетителей из России. Там даже объявления на русском висели. Я тоже посетил.стоящий ? Я так не пошел