Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Вл. Самошин
 - 21 марта 2024, 21:25
THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)

AU BORD DE LA MER

La lune de ses mains distraites
A laissé choir, du haut de l'air,
Son grand éventail à paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.

Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argenté ;
Mais l'éventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emporté.

Au gouffre amer pour te le rendre,
Lune, j'irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !

ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811 – 1872)

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Из рук рассеянной луны, случайно,
С заоблачной небесной высоты,
Упал её веер большой, блестящий
На синий ковёр морской волны.

Чтобы поднять его, она наклонилась,
Руку свою серебристую протянув,
Но веер от белой руки уклонился –
Уплыл, оседлав морскую волну.

Его вернуть тебе из горькой пучины
Хотел бы я, бросившись в море, луна,
Если б ты с неба захотела спуститься,
Или я́ сумел бы подняться на небеса.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 10 марта 2024, 21:51
Спасибо.
Автор Damaskin
 - 10 марта 2024, 09:54
Цитата: Вл. Самошин от 10 марта 2024, 09:01Кстати, Бен Ни, а в стихотворении Ростана, на самом деле нет никаких аллюзий на какую-либо легенду или предание? Что это за два белых и один чёрный волхв? Это намёк на кого-то из исторических персонажей? Или это просто иносказательно о догматиках и прагматиках?

Это волхвы, которые пришли к Иисусу Христу. Один по преданию был негром.
Автор Вл. Самошин
 - 10 марта 2024, 09:01
Цитата: Бен Ни от 09 марта 2024, 23:55Мне кажется, по-русски "руководства жаждет" более двусмысленно, чем eût soif d'être guidée.
Виноват! :-[  Переводил "в а́нтисанитарных условиях!" :)  - в палатке, на рыбалке. Получилось двусмысленно, хотя имелись в виду люди несамостоятельные, которые хотели бы, чтобы ими руководили, а не те, которые са́ми хотели бы руководить. Другого смысла я здесь не вижу. А двусмысленность можно исключить, заменив эту строку, например, на такую: "И те, кто жаждет в душе́, чтобы их направляли".

Кстати, Бен Ни, а в стихотворении Ростана, на самом деле нет никаких аллюзий на какую-либо легенду или предание? Что это за два белых и один чёрный волхв? Это намёк на кого-то из исторических персонажей? Или это просто иносказательно о догматиках и прагматиках?
Автор Damaskin
 - 10 марта 2024, 01:23
Цитата: Бен Ни от 09 марта 2024, 23:55Мне кажется, по-русски "руководства жаждет" более двусмысленно, чем eût soif d'être guidée.

Да нет, не двусмысленно. Тут вполне однозначно совершенно другой смысл.
Автор Бен Ни
 - 09 марта 2024, 23:55
Мне кажется, по-русски "руководства жаждет" более двусмысленно, чем eût soif d'être guidée.
Автор Вл. Самошин
 - 09 марта 2024, 21:37
Не уверен, что перевёл это стихотворение без ошибок, поскольку меня не покидает ощущение, что в его основе лежит какая-то легенда, которую я не знаю, бо тёмен есмь...

EDMOND ROSTAND (1868 – 1918)

LES ROIS MAGES

Ils perdirent l'étoile, un soir ; pourquoi perd-on
L'étoile ? Pour l'avoir parfois trop regardée,
Les deux rois blancs, étant des savants de Chaldée,
Tracèrent sur le sol des cercles au bâton.

Ils firent des calculs, grattèrent leur menton,
Mais l'étoile avait fui, comme fuit une idée.
Et ces hommes dont l'âme eût soif d'être guidée
Pleurèrent, en dressant des tentes de coton.

Mais le pauvre Roi noir, méprisé des deux autres,
Se dit "Pensons aux soifs qui ne sont pas les nôtres,
Il faut donner quand même à boire aux animaux."

Et, tandis qu'il tenait son seau d'eau par son anse,
Dans l'humble rond de ciel où buvaient les chameaux
Il vit l'étoile d'or, qui dansait en silence.

ЭДМОН РОСТАН (1868 – 1918)

ВОЛХВЫ

Однажды вечером они cтеря́ли звезду. Почему
Стеря́ли? Потому что порой чересчур смотрели
Два белых волхва на неё – мудрецы из Халдеи –
Своими посохами на песке рисуя за кру́гом круг.

Они провели расчёты, бороды почесали свои,
Но звезда убежала, как мысль ускользает,
И те люди, кто в душе́ руководства жаждет,
Запричитали, раскинув матерчатые шатры.

А бедный чёрный волхв, которого презирали те двое,
Сказал себе "Подумаем о жажде, но не́ о своей –
Мы ведь должны напоить ещё наших животных".

Когда держал он за ручку полное ведро воды,
В ничтожном круге неба, из которого пили верблюды,
Увидел он звезду золотую, танцующую в тиши.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 17 февраля 2024, 12:17
Оригинал и мой нескладный перевод:

JOACHIM DU BELLAY (1522 – 1560)

Las, où est maintenant ce mépris de Fortune ?
Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,
Cet honnête désir de l'immortalité,
Et cette honnête flamme au peuple non commune ?

Où sont ces doux plaisirs qu'au soir sous la nuit brune
Les Muses me donnaient, alors qu'en liberté
Dessus le vert tapis d'un rivage écarté
Je les menais danser aux rayons de la Lune ?

Maintenant la Fortune est maîtresse de moi,
Et mon cœur, qui soulait être maître de soi,
Est serf de mille maux et regrets qui m'ennuient.

De la postérité je n'ai plus de souci,
Cette divine ardeur, je ne l'ai plus aussi,
Et les Muses de moi, comme étranges, s'enfuient.

ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ (1522 – 1560)

Увы, и где теперь презрение к Удаче?
Где это сердце – победитель всех невзгод,
Где честное бессмертия желанье,
И к равнодушной публике огонь?
 
Услады где, что в сумерках вечерних
Давали Музы мне, когда свободен был,
И на ковре зелёном, брега в отдаленье,
Я вёл их танцевать в сиянии Луны?

Моею госпожой Удача стала ныне,
А сердце, что хотело себе быть господином,
Теперь уже – раб сожалений, что гнетут.

О будущем я больше не забочусь,
Божественного пыла нету больше,
И Музы, как чужие, от меня бегут...

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 17 февраля 2024, 12:15
Читаешь вот этот перевод и не сразу понимаешь, какой именно из сонетов дю Белле послужил переводчику в качестве оригинала. Но зато скл-а-а-а-дно – "аж, жуть!"

[Дю Белле. Сонет]

Я был, мне помнится, упрям,
Гордился стихотворным даром
И в поэтическом угаре,
Уподоблял себя богам,

Когда ко мне по вечерам
Являлись Музы в парке старом.
Но где теперь тот холод с жаром,
Восторг с презреньем пополам?

Я словно побывал в холопах.
Мне сердце тысячи поклёпов
Сомнений и обид грызут.

Мне безразличен дар мой божий
И будущий читатель тоже
И Музы от меня бегут...

(Перевод С.Я. Бронина)
Автор Вл. Самошин
 - 15 февраля 2024, 21:32
CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821 – 1867)

Когда тяжёлое небо, как будто прессом давит
Мой дух, томящийся от этой скуки долгой,
И с горизонта, что всю землю обнимает,
На нас прольётся день, печальнее, чем ночи;

Когда земля становится сырым застенком,
В котором – мышь летучая – Надежда бьётся
Застенчивым крылом своим о стены,
А головой – о старые гнилые своды;

Когда дожди раскидывают стру́и
В большой темнице, будто прутья клетки,
А пауки – немой народец гнусный –
Приходят оплести наш мозг своею сетью,

Внезапно все колокола с безумным стоном
Со злыми воплями ко небесам взывают,
А ду́хи, у которых нету родины, ни дома,
Вдруг беспрерывно хныкать начинают;

Когда без музыки и пенья катафалки
Неспешно едут вдоль моей души, Надежда,
Подавленная, плачет, а Тоска-тиранка,
Свой чёрный флаг возносит над главой моею.

Перевод мой. – В.С.
Автор Damaskin
 - 24 мая 2023, 21:30
Мечтатель пишет:

ЦитироватьЧто, В. С. снова обиделся и ушёл? Ну и характерец. То наоффтопили ему, будто в доме грязными сапогами натоптали, то высокомерно разговаривают.

И было бы из-за чего. Я понимаю смысл подхода - передать как можно точнее содержание оригинала, но на практике таким образом невозможно создать качественное произведение. Например, в оригинале есть размер и рифма, но у В. С., при достаточно точной передаче смысла слов, в переводе теряется то и другое. Получается нечто неказистое на вид и не слишком приятное на слух. Поэзия - это не только содержание слов. Поэзия - это ещё и магия звучания, ритм, музыка.
Переводил бы нерифмованную поэтическую прозу (как недавно Джебрана), и не было бы такой критики (Обоснованной, надо сказать, ибо немузыкальное произведение люди не хотят слушать - это как ехать-трястись по дороге, полной ухабов и камней. Поэтому предпочитают читать поэтические переводы - да, такие переводы могут значительно отступать от содержания оригинала, но они музыкальны).
Автор Вл. Самошин
 - 22 мая 2023, 21:47
Хорошо, Damaskin, давайте закончим здесь этот разговор. Я продолжу приводить свои переводы на другом форуме. Мне надоело ваше высокомерие.
Автор Вл. Самошин
 - 22 мая 2023, 21:43
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34Если вы будете называть кита рыбой, то это не ваша точка зрения, которую нужно уважать, а незнание основ биологии. Так и с поэтическим переводом.
Откуда в вас эта непоколебимая уверенность в том, что то, что вы прочитали в книгах по теории перевода - истина в последней инстанции?
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34Поэтического перевода? И что это за учебники такие?  :o
Не придирайтесь к словам. Вы прекрасно поняли, о чём я говорю.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34(Я, кстати, рекомендовал вам книги и статьи для ознакомления с предметом... Но вы их, помнится, проигнорировали).
Да нет, просмотрел кое-что. Но не согласился со многим.
Автор Damaskin
 - 22 мая 2023, 21:34
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:29Я уже тысячу раз повторял, что высказываю лишь свою точку зрения.

Если вы будете называть кита рыбой, то это не ваша точка зрения, которую нужно уважать, а незнание основ биологии. Так и с поэтическим переводом.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:29Точнее, не свою, а заимствованную из учебников по теории перевода.

Поэтического перевода? И что это за учебники такие?  :o
(Я, кстати, рекомендовал вам книги и статьи для ознакомления с предметом... Но вы их, помнится, проигнорировали).
Автор Вл. Самошин
 - 22 мая 2023, 21:32
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:19Как же вы на работу ходите? Там ведь у вас наверняка заведено все не так, чтобы идеально вам по нраву.
Да нормально, без проблем. Не представляю даже, что могло бы быть мне не по нраву в моей работе.
Автор Вл. Самошин
 - 22 мая 2023, 21:29
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:18Вы можете называть что угодно чем угодно. Существует такое явление - поэтический перевод. И следует понять, что это такое. Тем более, если вы сами им занимаетесь или пытаетесь оценивать чужие произведения. А вы игнорируете реальность и пытаетесь создать какой-то собственный конструкт.
Я уже тысячу раз повторял, что высказываю лишь свою точку зрения. Точно так же, как вы высказываете свою. Точнее, не свою, а заимствованную из учебников по теории перевода.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:18Который компенсируется многими плюсами. Главное - что этот перевод, безусловно, талантив и адекватно передает оригинальное стихотворение.
"Адекватно" передавать, по-вашему, означает перевирать оригинал. Вопросов больше нет.
Автор Damaskin
 - 22 мая 2023, 21:19
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:17Ну, не могу я вот так, неприятный осадок в душе долго остаётся. Вы же сами говорили, что у каждого свои заморочки.

Как же вы на работу ходите? Там ведь у вас наверняка заведено все не так, чтобы идеально вам по нраву.
Автор Damaskin
 - 22 мая 2023, 21:18
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:12То, что вы называете  п е р е в о д о м,  я называю  с о ч и н е н и е м  п о  м о т и в а м. 

Вы можете называть что угодно чем угодно.
Существует такое явление - поэтический перевод. И следует понять, что это такое. Тем более, если вы сами им занимаетесь или пытаетесь оценивать чужие произведения.
А вы игнорируете реальность и пытаетесь создать какой-то собственный конструкт.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:12Как это "что с того"? Искажение смысла строки оригинала, а это огромный минус для перевода!

Который компенсируется многими плюсами. Главное - что этот перевод, безусловно, талантив и адекватно передает оригинальное стихотворение.
Автор Вл. Самошин
 - 22 мая 2023, 21:17
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:09Я не понял. А что вас, собственно, раздражает? Пропустили офтопы и пишете дальше.
Ну, не могу я вот так, неприятный осадок в душе долго остаётся. Вы же сами говорили, что у каждого свои заморочки.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:09Или вы предпочитаете, чтобы в открытых вами темах вообще ничего не писали?
Нет, я предпочитаю, что в этих темах отвечали по существу. Заметили ошибки в переводе - пожалуйста, напишите о них; понравился перевод - тем более. :) Но не надо писать на темы, не связанные с заявленной в названии рубрики.
Автор Вл. Самошин
 - 22 мая 2023, 21:12
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Идет, ложится, валяется, потом снова идет...
Па-азвольте! :) В оригинале ни слова не говорится о том, что он "идет, ложится, валяется, потом снова идет".
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Даже если мы признаем эту строчку неудачной... бывает такое... что с того?
Как это "что с того"? Искажение смысла строки оригинала, а это огромный минус для перевода!
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Перевод все равно в целом превосходен.
Вы знаете, когда вы вот так говорите, мне всегда приходят на память слова Конфуция, который так ответил одному из своих учеников, когда тот спросил его, с чего бы тот начал, если бы его пригласил к себе в качестве советника один из владетельных князей. Так вот, Конфуций на этот вопрос ответил "Непременно с исправления имён". (子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」子曰:「必也正名乎!」Цзы-лу сказал: "Князь Вэй собирается [пригласить вас], Учитель, для управления [делами]. Что Учитель сделал бы прежде всего?" Учитель ответил: "Непременно, начал бы с исправления имён!" Перевод мой. - В.С.)
С "исправления имён"! То есть, с приведения  н а з в а н и й  в соответствие с  с у щ н о с т ь ю  вещей или явлений. Вот и мы, пока не придём к единому пониманию того, что должен представлять собой перевод, так и будем ходить по кругу. То, что вы называете  п е р е в о д о м,  я называю  с о ч и н е н и е м  п о  м о т и в а м. 
И соответственно  м о е м у  взгляду на перевод, перевод Бенедикта Лифшица не просто не "превосходен", а откровенно слаб. Свои аргументы я приводил выше.  С вашей же точки зрения, мои переводы - не переводы, поскольку не отвечают всем требованиям русского стихосложения, что я считаю несущественным.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Кстати, есть еще перевод Микушевича:
Из того же разряда - "я художник, я так вижу!" - причём, что ни строчка, то набор  рифмованной отсебятины. Кстати, разве колосья могут "соблазнить щекоткой" (которой, впрочем, нет в оригинале)? Щекоткой, вообще, соблазняют?  Т а к  по-русски "говорят"?