Цитата: Awwal от 26 марта 2025, 14:14И этого провала можно было избежать, если бы он издал книгу на более распространённом языке, чем эстонский. С чего начали, к тому пришли.Цитата: Lao_Xiao от 14 марта 2025, 18:26Он давно еще из-за коммерческого провала книги ушел в запой, для начала.Цитата: Awwal от 13 марта 2025, 20:11...То ли слишком много негативных ассоциаций.Из-за рейдерского захвата его компании?
Цитата: Geoalex от 28 марта 2025, 18:36Почему из полького? Вроде, общеславянское слово для пресмыкающихся, в частности, змей.Цитата: Hellerick от 28 марта 2025, 18:31Еще хотелось бы знать, откуда у белорусов собственное слово для дракона: "цмок".Из польского "smok" с тем же значением.
Цитата: Hellerick от 28 марта 2025, 18:31Еще хотелось бы знать, откуда у белорусов собственное слово для дракона: "цмок".Из польского "smok" с тем же значением.
Цитата: Lao_Xiao от 14 марта 2025, 18:26Он давно еще из-за коммерческого провала книги ушел в запой, для начала.Цитата: Awwal от 13 марта 2025, 20:11...То ли слишком много негативных ассоциаций.Из-за рейдерского захвата его компании?
Цитата: Awwal от 13 марта 2025, 20:11...То ли слишком много негативных ассоциаций.Из-за рейдерского захвата его компании?
Цитата: Lao_Xiao от 13 марта 2025, 15:10...То ли слишком много негативных ассоциаций.Цитата: Awwal от 12 марта 2025, 21:45Попробуйте английский, есть пара фанатских переводов. Хотя странно, что на английский его до сих пор не перевел сам Курвиц (хотя и грозился).Я тоже удивляюсь. Интерес к книге в мире высокий (был), фанаты плодили переводы, и до сих пор ни одного официального перевода. То ли сам Курвиц считает книгу плохой, и потому не хочет её перевода...
Цитата: Awwal от 12 марта 2025, 21:45Попробуйте английский, есть пара фанатских переводов. Хотя странно, что на английский его до сих пор не перевел сам Курвиц (хотя и грозился).Я тоже удивляюсь. Интерес к книге в мире высокий (был), фанаты плодили переводы, и до сих пор ни одного официального перевода. То ли сам Курвиц считает книгу плохой, и потому не хочет её перевода...
Цитата: Damaskin от 10 марта 2025, 13:55Мои глаза...Цитата: Hellerick от 10 марта 2025, 12:55Вот только он колорита ради язык архаизирует, и всё это не слишком легко понимать.
У нас в исторических романах тоже такое бывает. Что-нибудь в таком духе:
- Достоит тебе, владыко, умирити град свой со Псковом! - говорит
Семен, и Калика, вздыхая, опускает очи:
- Непоклонливы плесковици-ти! Литовски князи тож православны,
Наримонта твой батюшка в правую веру окрестил! Есчо и затем приехадчи к
тебе, княже, заутра повторю, а ныне реку: поезди к нам на стол, покажись,
тово! Есчо ить и не был в Нове Городи, батюшко! Есь цего показать, есь цем
поцванитьси, есь цем и встретить гостя дорогого! Не гребуй нами,
господине, приезжай не стряпая! Мне-ста, старику, легце будет твою руку
держать опосле того!
И тут вот в голосе Калики и прозвучала усталость давняя от нестроений
градских, и понял князь, что днесь не лукавит пред ним Калика и что надо
ехать ему самому, сажаться на стол новогородский, поклон за поклон
воздать!
- Много промеж нас нестроенья и нелюби, княже, и обиды ти помнят
новогородчи крепко, не посетуй на слово праведное! А вера одна,
православная, ее же обереци надобно от латинов и немечь! Пото и смиряю
себя, и ты смирись князюшко, приеди, посиди, погости у нас!
Цитата: Lao_Xiao от 12 марта 2025, 14:47Пытаюсь читать "Святой и страшный аромат" Роберта Курвица. Перевод на русский чудовищный. Настоящее преступление против русского языка. Второй имеющийся перевод на русский ещё хуже. На языке оригинала, эстонском, не понимаю ни слова. При этом даже в самом богомерзком переводе чувствуется, что изначально текст написан очень красивым слогом, и потому хочется прочитать. Ситуация патовая.Попробуйте английский, есть пара фанатских переводов. Хотя странно, что на английский его до сих пор не перевел сам Курвиц (хотя и грозился).
Цитата: Hellerick от 12 марта 2025, 16:01Пробуйте сделать гуглоперевод на белорусский. Так у вас повысится терпимость к тексту.Гениально
Цитата: Lao_Xiao от 12 марта 2025, 14:47Пытаюсь читать "Святой и страшный аромат" Роберта Курвица. Перевод на русский чудовищный. Настоящее преступление против русского языка. Второй имеющийся перевод на русский ещё хуже. На языке оригинала, эстонском, не понимаю ни слова. При этом даже в самом богомерзком переводе чувствуется, что изначально текст написан очень красивым слогом, и потому хочется прочитать. Ситуация патовая.Пробуйте сделать гуглоперевод на белорусский. Так у вас повысится терпимость к тексту.
Цитата: Damaskin от 10 марта 2025, 13:55Как-то раз стилизовал комедийное фэнтези про неудачливого, но очень боевого князя под древнерусскую речь, вооружившись всеми доступными словарями. Потом на пару недель отвлёкся от написания, а когда вернулся, не смог прочитать написанное. И понял, что где-то просчитался.Цитата: Hellerick от 10 марта 2025, 12:55Вот только он колорита ради язык архаизирует, и всё это не слишком легко понимать.
У нас в исторических романах тоже такое бывает. Что-нибудь в таком духе:
- Достоит тебе, владыко, умирити град свой со Псковом! - говорит
Семен, и Калика, вздыхая, опускает очи:
- Непоклонливы плесковици-ти! Литовски князи тож православны,
Наримонта твой батюшка в правую веру окрестил! Есчо и затем приехадчи к
тебе, княже, заутра повторю, а ныне реку: поезди к нам на стол, покажись,
тово! Есчо ить и не был в Нове Городи, батюшко! Есь цего показать, есь цем
поцванитьси, есь цем и встретить гостя дорогого! Не гребуй нами,
господине, приезжай не стряпая! Мне-ста, старику, легце будет твою руку
держать опосле того!
И тут вот в голосе Калики и прозвучала усталость давняя от нестроений
градских, и понял князь, что днесь не лукавит пред ним Калика и что надо
ехать ему самому, сажаться на стол новогородский, поклон за поклон
воздать!
- Много промеж нас нестроенья и нелюби, княже, и обиды ти помнят
новогородчи крепко, не посетуй на слово праведное! А вера одна,
православная, ее же обереци надобно от латинов и немечь! Пото и смиряю
себя, и ты смирись князюшко, приеди, посиди, погости у нас!
Цитата: Hellerick от 10 марта 2025, 12:55Вот только он колорита ради язык архаизирует, и всё это не слишком легко понимать.
Цитата: Hellerick от 10 марта 2025, 12:55Вот только он колорита ради язык архаизирует, и всё это не слишком легко понимать.Для образованного англофона норм в общем.