Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - Сегодня в 00:34
Цитата: KW от Вчера в 14:19
Цитата: zwh от Вчера в 13:54Словно руки, там стоит.
Вот это как-то неудачно. Может уж лучше:
И гора, простерши руку
Теневую, там стоит.
Хотя это мне тоже не очень нравится. Но хотя бы ясно, что это гора там стоит.
Да не... "простерши тени, словно руки" -- это, конечно, не шедевр-шедевр, но ИМХО боль-мень приемлемо.
Автор KW
 - Вчера в 14:19
Цитата: zwh от Вчера в 13:54Словно руки, там стоит.
Вот это как-то неудачно. Может уж лучше:
И гора, простерши руку
Теневую, там стоит.
Хотя это мне тоже не очень нравится. Но хотя бы ясно, что это гора там стоит.
Автор zwh
 - Вчера в 14:04
С одной корректировкой:


Wie ein Greisenantlitz droben
Ist der Himmel anzuschauen,
Rotheinäugig und umwoben
Von dem Wolkenhaar, dem grauen.

Blickt er auf die Erde nieder
Müssen welken Blum' und Blüthe,
Müssen welken Lieb' und Lieder
In dem menschlichen Gemüthe.
GPT-4o mini (corrected):
Как старческое лицо наверху
Небо можно увидеть, 
С красными глазами и окутанное 
Серым облачным волосом. 

Посмотрит оно на землю вниз –
Должны увядать цветы и цветение, 
Должны увядать любовь и песни 
В человеческой душе. 

Облик старца, словно чудо,
Мы на небе видим живо –
Очи красны и опутан
Облаков он серой гривой.

Глянет вниз на землю – вместе
Вянут все цветы и речи,
Меркнут и любовь, и песни
в наших душах человечьих.

22-24.06.2020, 18.03.2025
Автор zwh
 - Вчера в 14:02
Без корректировок:


Die holden Wünsche blühen,
Und welken wieder ab,
Und blühen und welken wieder –
So geht es bis an's Grab.

Das weiß ich, und das vertrübet
Mir alle Lieb' und Lust;
Mein Herz ist so klug und witzig,
Und verblutet in meiner Brust.
GPT-4o mini:
Светлые желания цветут, 
И снова увядают, 
И цветут и снова увядают – 
Так это продолжается до самой могилы. 

Это я знаю, и это омрачает 
Мне всю любовь и радость; 
Моё сердце так умно и остроумно, 
И истекает кровью в моей груди. 

Цветут мои желанья
И снова вянут, чтоб
Вновь расцвести и сгинуть –
И так до схода в гроб.

И это омрачает
Всю радость и любовь –
Заране сердце знает,
Что будут боль и кровь.

21-22.06.2020
Автор zwh
 - Вчера в 14:00
С корректировками (первый и последний куплеты пришлось переписать):


Schon wieder bin ich fortgerissen
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen –
O wüßtest du, wie gern ich bliebe.

Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke,
Vom Herzen, das ich innig liebe.

Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem Schmerze –
Leb' wohl, Geliebte! In der Ferne,
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.
GigaChat (corrected):
Уже снова я унесен (течением)
От сердца, которое нежно люблю, 
Уже снова я унесен (течением) – 
О, если бы ты знала, как я хотел бы остаться.

Колесо катится, грохочет мост, 
Река под ним течёт так мрачно; 
Я снова прощаюсь с счастьем, 
С сердцем, которое нежно люблю.

На небе мчатся звёзды, 
Как будто убегают от моей боли – 
Прощай, любимая! Вдали, 
Где бы я ни был, цветёт моё сердце для тебя.

И вновь я унесен теченьем
От той, что мной настоль любима!
И вновь я унесен теченьем –
Хотел остаться нестерпимо...

Повозка катит, мост грохочет,
Река внизу темна и вечна...
От счастья еду в сумрак ночи –
От той, кого люблю сердечно.

Вот звезды пó небу помчались –
Им словно боль моя не чýжда.
Прощай! Но чувства все остались,
Где б ни был я. Грустить не нужно.

20.06.2020, 18.03.2025
Автор zwh
 - Вчера в 13:57
С корректировками:


,,Sag', wo ist dein schönes Liebchen,
Das du einst so schön besungen,
Als die zaubermächt'gen Flammen
Wunderbar dein Herz durchdrungen?"

Jene Flammen sind erloschen,
Und mein Herz ist kalt und trübe,
Und dies Büchlein ist die Urne
Mit der Asche meiner Liebe.
GigaChat:
«Скажи, где твоя прекрасная возлюбленная, 
О которой ты когда-то так прекрасно пел, 
Когда волшебные пламена 
Удивительно проникли в твоё сердце?»

Те пламена погасли, 
И моё сердце холодно и мрачно, 
И эта книжечка — урна 
С пеплом моей любви.

«Где любовь твоя, скажи-ка?
Воспевал ее недавно,
Когда пламенем волшебным
Ты пронизан был столь явно».

Пламя то давно погасло,
Сердце хладно и бесстрастно,
Книжка ж эта – только урна
С прахом той любви несчастной.

11,19.06.2020, 17.03.2025
Автор zwh
 - Вчера в 13:54
С корректировками:


Sterne mit den goldnen Füßchen
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schooß der Nacht.

Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
GigaChat:
Звёзды с золотыми ножками
Бродят там наверху боязливо и тихо,
Чтобы не разбудить землю,
Что спит в объятиях ночи.

Слушают стоя молчаливые леса,
Каждое листок — зелёное ухо!
И гора, будто мечтая, тянет
Свою теневую руку вперёд.

Но что позвало оттуда? В моё сердце
Проникают звуки эха.
Был ли это голос любимой,
Или лишь соловей?

Звезды на злаченых ножках
Странствуют по небесам,
Никого внизу не будят,
Не мешают нашим снам.

Лес прислушался и замер,
Каждый лист, как ушко, бдит,
И гора, простерши тени,
Словно руки, там стоит.

Только что за звук, чье эхо
В сердце бьется всё живей?
Это был любимой голос
Или просто соловей?

17.06.2020, 18.01.2024, 16-17.03.2025
Автор zwh
 - Вчера в 13:51
Без корректировок:

Neuer Frühling XXXIII

Morgens send' ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu seyn sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.
GigaChat:

Утром посылаю я тебе фиалки, 
Которые рано утром нашёл в лесу, 
А вечером принесу розы, 
Которые сорвал в сумеречные часы.

Знаешь ли ты, что эти милые цветы 
Хотели бы сказать тебе скрытым смыслом? 
Верным будь мне днём 
И люби меня ночью.
Новая весна XXXIII

Утром я тебе фиалки
Приношу в росе из леса,
Ну а ближе к ночи розы –
Те, что в сумерках я срезал.

Знаешь, чтó цветочки эти
Молчаливо означают?
Будь мне верной каждый день ты
И люби меня ночами.

15.06.2020
Автор Кузя
 - Вчера в 12:47
Добавлю чуть-чуть.

У меня по жизни не бло особо интереса к немецкой поэзии, так, песенки немного получалось переводить. Но вот сейчас на вашей теме столкнувшись с поэзией Гейне, усматриваю, что фишка его поэзии это абсолютно чёткая, певучая ритмика стиха, несущая собой особую авторскую идентичность и не безотносительная к эмоциональной передаче содержания. Наверное, это то, что желательно сохранять в переводе, чтобы точнее передать читателю образ поэта и его поэзии.
Автор Кузя
 - Вчера в 12:33
У Вас для простого увлечения очень хорошие переводы. А мастерство приходит по степенно, и приходится 100 раз исправлять, пока получится совершенно.

На мой взгляд, в переводе главные вот такие задачи.

1. Сохранить ритмическое соответствие, так как ритм это музыка стихов, которая невербально передаёт главные душевное состояние автора.
2. Сохранить в тех же местах рифмы, так как это таже красота, что и у песни. Иначе получается в лучшем случае опера.
3. Сохранить главный смысл и главную эмоцию автора.

А уж какие слова на русском языке подойдут для всего этого, это уже дело переводчика. Подстрочный точный перевод конкретных слов в готовом переводе уже не так важен, их можно менять на русские аналоги и синонимы, может быть даже какое-то слово пропуская, а какое-то добавляя. Лишь бы не потерять главной эмоции автора.

На мой взгляд вот такой перевод самый совершенный и мастерский.
Однозначно, что достигается он достаточно долго, трудоёмко, со временем получая всё новые и новые исправления, доработки. Но сперва, конечно, должна быть основа в относительно сыром виде, без неё стихи, как правило, и не пишутся. И у Вас это сонова очень даже впечатляющая. Вполне можно  приближаться к совершенству и издать сборник переводов поэзии Гейне.

Отличное у Вас увлечение. У меня бы терпения и сил, наверно, не хватило бы на такой труд.
Автор zwh
 - 17 марта 2025, 22:57
Цитата: Кузя от 17 марта 2025, 20:14
Цитата: zwh от 12 марта 2025, 09:13Как отражение луны
В морских слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
В своих блужданьях, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
И в такт по сердцу дрожь бежит.

09.06.2020, 10-11.03.2025


Одного безударного слога в конце всех чётных строф не хватает.

За поэтичность не отвечаю, только за точный размер и передачу смысла.


Как луна, в морском волненьи
Отражённая, трепещет,
Хоть сама неколебимо
По дуге плывёт небесной,

Так, любимая, спокойна
Ты, но с той луною схоже
Образ твой во мне трепещет,
Отразясь в сердечной дрожи.
Да, согласен в том плане, что размер хорошо бы повторить в точности, но по факту большинству читающих на это глубоко наплевать. Замечу, что 2015 и 2020 годы -- это еще начало моего увлечения переводами Гейне, когда я меньше обращал внимания на соответствование размеру оригинала. Позже я стал обращать на это больше внимания, но, опять же, не высчитывая точно слоги, а читая шепотом первый куплет оригинала и пытаясь настроиться на такой же ритм. Возможно, тогда тоже не всегда получалось точное соответствие, но попытки хотя бы были.
Автор Кузя
 - 17 марта 2025, 20:14
Цитата: zwh от 12 марта 2025, 09:13Как отражение луны
В морских слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
В своих блужданьях, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
И в такт по сердцу дрожь бежит.

09.06.2020, 10-11.03.2025


Одного безударного слога в конце всех чётных строф не хватает.

За поэтичность не отвечаю, только за точный размер и передачу смысла.


Как луна, в морском волненьи
Отражённая, трепещет,
Хоть сама неколебимо
По дуге плывёт небесной,

Так, любимая, спокойна
Ты, но с той луною схоже
Образ твой во мне трепещет,
Отразясь в сердечной дрожи.
Автор zwh
 - 16 марта 2025, 12:09
Без корректировок:

Neuer Frühling XXXI

,,Mondscheintrunkne Lindenblüthen,
Sie ergießen ihre Düfte,
Und von Nachtigallenliedern
Sind erfüllet Laub und Lüfte.

,,Lieblich läßt es sich, Geliebter,
Unter dieser Linde sitzen,
Wenn die goldnen Mondeslichter
Durch des Baumes Blätter blitzen.

,,Sieh dies Lindenblatt! du wirst es
Wie ein Herz gestaltet finden;
Darum sitzen die Verliebten
Auch am liebsten unter Linden.

,,Doch du lächelst, wie verloren
In entfernten Sehnsuchtträumen –
Sprich, Geliebter, welche Wünsche
Dir im lieben Herzen keimen?"

Ach, ich will es dir, Geliebte,
Gern bekennen, ach, ich möchte,
Daß ein kalter Nordwind plötzlich
Weißes Schneegestöber brächte;

Und daß wir, mit Pelz bedecket
Und im buntgeschmückten Schlitten,
Schellenklingelnd, Peitschenknallend,
Ueber Fluß und Fluren glitten.
GigaChat (corrected):

,,Лунный свет пьянящих липовых цветков, 
Они проливаются своими ароматами, 
И от соловьиной песни 
Заполнены листья и воздух.

Приятно сидеть, любимый, 
Под этой липой, 
Когда золотые лунные лучи 
Блестят сквозь листья дерева.

Посмотри на этот лист липы! Ты найдешь его 
Формой сердца; 
Поэтому влюбленные 
Любят сидеть под липами.

Но ты улыбаешься, потерянный 
В отдаленных мечтах тоски – 
Говори, любимый, какие желания 
Растут в твоём любимом сердце?"

Ах, я хочу тебе признаться, дорогая, 
Ах, я хотел бы, 
Чтобы холодный северный ветер внезапно 
Принес белоснежный снегопад; 

И чтобы мы, покрытые мехом 
И в ярко украшенных санях, 
Звеня колокольчиком, щелкая бичом, 
Скользили бы над рекой и полями.
Новая весна XXXI

«В лунном свете лип цветенье
Аромат свой разливает,
Соловьи в листве весенней
Всё поют – не унывают.

Вот, любимый, сядем здесь мы,
Липа тут стоит скучает,
А луна неярким светом
Каждый листик освещает.

Посмотри на листик липы,
Как же он похож на сердце!
Потому сидеть под липой
Для влюбленных – к счастью дверца.

Ты с улыбкой говоришь мне,
Что страдал душой немало...
Ты скажи, любимый, что же
Тебе сердце нашептало?»

Ах, любимая, конечно,
Признаю́ я эту муку –
Что холодный ветер может
Принести внезапно вьюгу.

Мы тогда наденем шубы,
В расписные сани сядем
И под звонкий колокольчик
Через луг к реке покатим.

14.06.2020, 18.01.2024
Автор zwh
 - 16 марта 2025, 11:46
С корректировками:

Neuer Frühling XXX

In meiner Erinn'rung erblühen
Die Bilder, die längst verwittert –
Was ist in deiner Stimme,
Das mich so tief erschüttert?

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Ich weiß, das Schönste auf Erden,
Der Frühling und die Liebe,
Es muß zu Schanden werden.

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Und küsse nur und schweige,
Und lächle, wenn ich dir morgen
Die welken Rosen zeige.
GPT-4o mini:

В моей памяти цветут 
Образы, что давно выцвели – 
Что в твоём голосе, 
Что так глубоко меня потрясает? 

Не говори, что ты любишь меня! 
Я знаю, что самое прекрасное на Земле, 
Весна и любовь, 
Должно прийти к позору. 

Не говори, что ты любишь меня! 
И просто целуй и молчи, 
И улыбайся, когда я завтра 
Покажу тебе увядшие розы. 
Новая весна XXX

А память рождает картины
Давно минувшего дня –
Так что же несет твой голос,
Что так тревожит меня?

Не говори, что любишь!
Прекраснейшее на земле,
Любовь и весна – позорны,
И подлежат хуле.   

Не говори, что любишь!
Целуй лишь! – прошу я красу. –
И улыбнись, когда завтра
Увядших роз принесу.

13.06.2020, 17.01.2024, 16.03.2025
Автор zwh
 - 16 марта 2025, 11:43
С переделками:

Neuer Frühling XXVII

Hab' ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Waren's nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgötter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.
GigaChat (corrected):

Не видел ли я те же самые сны 
О таком счастье? 
Разве не были теми же самыми 
Деревья, цветы, поцелуи, взгляды любви?

Не светила ли луна сквозь листья 
Нашей беседки здесь у ручья? 
Разве мраморные статуи 
Не стояли тихо на страже у входа?

Ах! Я знаю, как меняются 
Эти слишком дорогие мечты, 
Как в холодные снежные покровы 
Закутываются сердце и деревья;

Как мы сами тогда остываем 
И убегаем и забываем, 
Мы, кто сейчас так нежно чувствует, 
Сердце к сердцу так нежно прижимает.
Новая весна XXVII

Разве сны не видел прежде
Я уже о счастье этом?
Те же взоры и надежды,
Древа, поцелуи летом?

У ручья беседка прямо
Освещалась в ночь луною,
И фигуры – белый мрамор –
Там вставали предо мною.

Как изменчивы, я знаю,
Эти сны – посланцы свыше,
В снежных мантиях скрывая
Дерева, сердца и крыши!

А затем мы, остывая,
Что проходит, забываем;
Что-то нежно ощущая,
Сердце к сердцу прижимаем.

13.06.2020, 15.03.2025
Автор zwh
 - 14 марта 2025, 15:45
С переделками:

Neuer Frühling XXVI

Wie die Nelken duftig athmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör' die Glasthür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen –
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.
GigaChat (corrected):

Как гвоздики благоухают!
Как звезды — рой золотых пчел,
Тревожно мерцая,
На темно-синем небе!

Из тьмы каштановых деревьев
Блестит загородный дом, белый и манящий,
И я слышу звон стеклянной двери
И любимый голос шепчет.

Милая дрожь, сладкая трепещущая,
Стеснительно нежные обнимания —
И молодые розы прислушиваются,
И соловьи поют.
Новая весна XXVI

Как гвоздики нежно пахнут!
Как же звёзды, жёлтым роем
Пчёл, испуганно мерцают
В небе синем тонким слоем!

В темноте каштанов еле
Виден домик нежно-белый,
Слышу звон стеклянной двéри,
Голос милый и несмелый.

Дрожь трепещет в юном теле,
Обнимают нежно руки,
Соловей выводит трели,
Роза слышит эти звуки.

12.06.2020, 13-14.03.2025
Автор zwh
 - 13 марта 2025, 16:41
Без корректировок:

Neuer Frühling XXV

Sag' mir wer einst die Uhren erfund,
Die Zeitabtheilung, Minuten und Stund'?
Das war ein frierend trauriger Mann.
Er saß in der Winternacht und sann,
Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken
Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken.

Sag' mir wer einst das Küssen erfund?
Das war ein glühend glücklicher Mund;
Er küßte und dachte nichts dabey.
Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.
GigaChat:

Скажи мне, кто однажды изобрел часы,
Разделение времени, минуты и часы?
Это был замерзший грустный человек.
Он сидел зимней ночью и размышлял,
И считал тихий писк мышек
И равномерное стрекотание древесного червя.

Скажи мне, кто однажды изобрел поцелуй?
Это были горячие счастливые губы;
Они целовались и ни о чем не думали.
Это было в прекрасном месяце мае,
Цветы пробивались из земли,
Солнце смеялось, птицы пели.
Новая весна XXV

Скажи мне, а кто изобрел часы,
Весь циферблат и стрелок носы?
То был озябший печальный мастер,
Он зимней ночью обдумал все части,
Считая, как мышки таскают корки,
А черви древесные ползают в норке.

Скажи мне, а кто изобрел поцелуи?
Уста его рвались сквозь радости струи;
Целуя, не думал вообще ни о чем.
Был май, счастье било веселым ключом,
Цветы вырывались кругом из земли,
И солнце смеялось, и чувства влекли.

11-12.06.2020
Автор zwh
 - 13 марта 2025, 16:39
С корректировками:


Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
GigaChat (corrected):
Смерть — это прохладная ночь,
Жизнь — знойный день.
Темнеет уже, меня клонит ко сну,
День утомил меня.

Над моей постелью возвышается дерево,
На нём поёт молодой соловей;
Он поёт о чистой любви —
Я слышу это даже во сне.

Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Усталость копятся и мгла,
И закрывает сон мне очи.

И поднялось над ложем древо,
Поет там юный соловей
О чистой, пламенной любви ...
Во сне внимаю тем напевам.

11/06/2020, 12-13.03.2025
Автор zwh
 - 13 марта 2025, 16:37
С переделками:

Neuer Frühling XXIV

Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heil'ge Allianz;
Sie lagen fest an einander,
Und sie verstanden sich ganz.

Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin,
Sie wurde fast zerdrückt.
GigaChat:

Наши сердца 
Заключили священный союз; 
Они лежали плотно друг к другу, 
И они понимали друг друга полностью. 

Ах, только молодая роза, 
Что украшала твою грудь, 
Бедная союзница, 
Она была почти раздавлена.
Новая весна XXIV

Священный союз заключили
Сердца наши; мы легли,
Друг к другу прижались плотно,
Друг друга понять смогли.

Вот только та юная роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И прошлого – ах! – не вернуть.

10.06.2020, 10.03.2025, 12.03.2025
Автор zwh
 - 12 марта 2025, 09:13
С корректировками:

Neuer Frühling XXIII

Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert.
GigaChat:

Как отражение луны дрожит 
На диких морских волнах, 
И сама она тихая и уверенная
Блуждает по небесной дуге: 

Так ты блуждаешь, любимая, 
Тихо и уверенно, и дрожит 
Только твой образ у меня в сердце,
Потому что мое собственное сердце потрясено.
Новая весна XXIII

Как отражение луны
В морских слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
В своих блужданьях, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
И в такт по сердцу дрожь бежит.

09.06.2020, 10-11.03.2025