Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Вл. Самошин
 - Сегодня в 21:15
吳芾 (1104 – 1183)

《元夕即蓆呈郭次張》

過瞭元宵到曉鐘,一年樂事又成空。
杯行不用深辭醉,明日君西我亦東。

У ФУ (1104 – 1183)

ВЕЧЕРОМ НАКАНУНЕ ПРАЗДНИКА ПЕРВОГО ПОЛНОЛУНИЯ НОВОГО ГОДА СЛОЖИЛ ЭКСПРОМТОМ ДЛЯ ГО ЦЫ-ЧЖАНА

Пройдёт полнолуние, и колокол загудит на рассвете,
И го́да прошедшего радости, в пыль обратятся снова.
Не сто́ит нам чарки вином наполнять, сильно пьянея:
Ведь завтра я на восток иду, а вы на запад пойдёте.

Перевод мой. – В.С.

Го Цы-чжан – имеется в виду Го чжи-юнь (1132 – ?), чиновник и поэт времён династии Южная Сун (1127 – 1279).
Автор Вл. Самошин
 - 29 января 2025, 21:23
柳惲 (南北朝)

《江南曲》

汀州採白蘋, 日落江南春。
洞庭有歸客, 瀟湘逢故人。
故人何不返, 春華復應晚。
不道新知樂, 且言行路遠。

ЛЮ ЮНЬ (Эпоха Южных и Северных династий, 420 – 589)

ЦЗЯННАНЬСКИЙ НАПЕВ

На отмели марсилию белую рву,
Солнце заходит над весенней Цзяннанью.
Гость возвратился на озеро Дунтинху́:
– У Сяо и Сян, дружка твоего повстречал я.

– А старый мой друг, почему же о́н не вернулся?
Цветущей весны наступит, ведь, вечер снова!
Не говори мне, что с новой спознался подругой,
А просто скажи: далека, мол, очень дорога!

Перевод мой. – В.С.

Сяо и Сян – названия рек.
Автор Вл. Самошин
 - 25 января 2025, 17:57
葉夢得 (1077 – 1148)

《臨江仙•不見跳魚翻曲港》

與客湖上飲歸

不見跳魚翻曲港,湖邊特地經過。
蕭蕭疏雨亂風荷。
微雲吹散,涼月墮平波。
白酒一杯還徑醉,歸來散髮婆娑。
無人能唱採菱歌。
小軒欹枕,檐影掛星河。

Е МЭН-ДЭ (1077 – 1148)

НА МЕЛОДИЮ "ЛИНЬЦЗЯН СЯНЬ"

ВЕРНУЛСЯ ДОМОЙ, ПОСЛЕ ТОГО КАК НА ОЗЕРЕ,
ВМЕСТЕ С ГОСТЕМ, ПИЛИ ВИНО,

Не видели рыб, прыгающих из воды извилистой протоки,
А ведь мы нарочно по берегу озера шли, чтобы их увидать.
Шумит редкий дождик, ветер лотосы потревожил,
И тонкие облака, подув, разогнал –
Луна холодная упала в спокойные волны.

От чарки белого вина шёл я хмельной обратно,
Домой вернувшись, волосы распустил свободно –
Нет никого, кто спел бы мне "Лотосы собираю".
Во флигеле малом склонился на изголовье –
Тень Звёздной реки под стрехой нависает...

Перевод мой. – В.С.

Звёздная река – имеется в виду галактика Млечный Путь.
Автор Вл. Самошин
 - 23 января 2025, 21:17
孟浩然 (689 – 740)

《秋宵月下有懷》
 
秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲栖未定,飛螢捲帘入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許,望望空佇立。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПОД ЛУНОЙ, МОИ ЧУВСТВА

В осенней пустоте луна, сияя, повисла,
Блестят росы́ разноцветные мокрые капли.
Сорока пуглива, никак всё не угнездится,
Подня́л занавеску – в дом светлячки залетают.

Софо́ры во дворе отбрасывают редкие тени,
В ночи раздаётся стук вальков торопливый.
Когда же придёт счастливый день встречи?
Напрасно стою́, растерянный, загрустивший.

Перевод мой. – В.С.

В осенней пустоте – иносказательно: в осеннем небе.
Стук вальков торопливый – обычная для старой китайской поэзии метафора осени, когда женщины выколачивали летнюю одежду специальными вальками.
Автор Вл. Самошин
 - 21 января 2025, 21:17
張九齡 (678 – 740)

《望月懷遠》

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

В ПОЛНОЛУНИЕ ВСПОМИНАЮ О ДАЛЁКОЙ

Над морем безбрежным ясная всходит луна,
И у неба на кра́е, в это же время сияет она.
Та, что люблю я, в обиде на долгую ночь,
Всю ночь о разлуке ей дума спать не даёт.

Свечу погасил – так люблю я свет, наполнивший дом,
Накинул халат, и чувствую, что от росы он намок.
Жаль, что при́горшню света не могу подарить я тебе,
Пойду тогда спать, увижу во сне наш счастливый день.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 17 января 2025, 17:57
杜牧 (803 – 853)

《金谷園》

繁華事散逐香塵,流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,落花猶似墮樓人。

ДУ МУ (803 – 853)

САД "ЗОЛОТАЯ ДОЛИНА"

Былая пышность, великолепье следом ушло за душистою пылью,
Река на восток течёт бездушно; сама собою взошла весною трава.
День к вечеру, под ветром восточным, птиц досадно мне слышать,
С цветка лепесток опадает, словно красавица выбросилась из окна.

Перевод мой. – В.С.

Душистая пыль – намёк на Люй Чжу, любимую наложницу Ши Чуна.
Красавица, выбросилась из окна – Люй Чжу, покончившая жизнь самоубийством.
Автор Вл. Самошин
 - 16 января 2025, 21:07
Цитата: Бен Ни от 16 января 2025, 14:50А в китайской мифологии были феи? Мне они кажутся чисто европейскими персонажами.
Да, феи были. Это разного рода 仙女, дословно святая, бессмертная дева. Например, 麻姑 (Конопляная дева), 嫦娥 (Лунная фея), 洛神 (фея реки Ло[шуй]) и др.
Автор Вл. Самошин
 - 16 января 2025, 21:05
Цитата: Hellerick от 16 января 2025, 11:18Я бы предположил, что это сама она проснулась пьяненькая.
Сначала и я подумал, что речь идёт о Люй Чжу, но потом решил посмотреть, что пишут об этом стихотворении китайцы. И наткнулся на вот такое толкование: 「這首名為《葡萄》的詩,是晚唐詩人唐彥謙所賦,詩中所指綠珠,就是青葡萄所釀的白酒,當年稱之為綠酒,詩句這樣描述: 因喝綠酒醉倒了,然而秋風送爽,又把我吹醒過來,只見窗外壘壘葡萄,驟看有如珍珠做的帳子,在皎潔的月色底下,在地上投影出清幽的影子。」Хотя я и не согласен с их пониманием третьей строки, но само стихотворение называется "Виноград", и это название наводит на мысль о виноградном вине, а не о чае или о наложнице. К тому же, судьба Люй Чжу была настолько трагической, что, мне кажется, Тан Янь-цянь не стал бы писать об этой девушке так же, как средневековые китайские поэты нередко писали об обитательницах "Ивовых кварталов и Цветочных переулков". Но, если китайцы ошиблись в толковании, то и я ошибся вслед за ними. Бывает.
Автор Бен Ни
 - 16 января 2025, 14:50
А в китайской мифологии были феи? Мне они кажутся чисто европейскими персонажами.
Автор Hellerick
 - 16 января 2025, 11:18
Чай "люйчжу" есть. Наложница Люйчжу в этой самой Золотой долине была. Про вино ничего не знаю.
Я бы предположил, что это сама она проснулась пьяненькая.
Автор Вл. Самошин
 - 15 января 2025, 21:37
唐彥謙 (? – 893?)

《葡萄》

金谷風露涼,綠珠醉初醒。
珠帳夜不收,月明墮清影。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? – 893?)

ВИНОГРАД

В саду "Золотая долина" прохладен ветер и ро́сы,
Хмель от "Зелёной феи" проходить уже начал.
Жемчужную занавеску не поднимаю я ночью –
Луна очень ярко светит и чистые тени роняет.

Перевод мой. – В.С.

Сад "Золотая долина" – разбит Ши Чуном (249 – 300) во времена правления династии Западная Цзинь (265 – 316), находился в Лояне.
"Зелёная фея" – дословно зелёная жемчужина, здесь: название виноградного вина, а первоначально - имя наложницы упомянутого выше Ши Чуна.
Автор Вл. Самошин
 - 12 января 2025, 17:25
王融 (467 – 493)

《四色詠》

赤如城霞起,青如松霧澈。
黑如幽都雲,白如瑤池雪。

ВАН ЖУН (467 – 493)

ЧЕТЫРЕ ЦВЕТА

Алый – словно заря взошла над стеною,
Синий – словно сосны туман окутал.
Чёрный – словно тучи в само́й преисподней,
Белый – словно снег над Яшмовым пру́дом.

Перевод мой. – В.С.

Яшмовый пруд – [на горе́ Куньлунь], место обитания мифической матери-богини Запада.
Автор Вл. Самошин
 - 08 января 2025, 12:27
王微 (415 – 453)

《四氣詩》

蘅若首春華,梧楸當夏翳。
鳴笙起秋風,置酒飛冬雪。

ВАН ВЭЙ (415 – 453)

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Трава появилась – начало весны разноцветной,
Уту́н ты заметил – значит, лето от нас уходит.
А шэн услыхал – это ветер поднялся осенний,
Вином угощаешь – летят снежинки зимою.


Перевод мой. – В.С.

Уту́н - название деревьев, которые первыми начинают опадать при приближении осени.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент, род губной гармоники.
Автор Вл. Самошин
 - 05 января 2025, 17:55
孟浩然 (689 – 740)

《永嘉彆張子容》
 
舊國余歸楚,新年子北徵。
掛帆愁海路,分手戀朋情。
日夕故園意,汀洲春草生。
何時一杯酒,重與季鷹傾。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

В ЮНЦЗЯ́ РАССТАЁМСЯ С ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУНОМ

Из старой столицы, в Чу возвращаемся мы,
А в новом году ты в поход на север уходищь.
Поднимешь парус, печалясь в морском пути,
Разнимем руки, но дружба останется всё же.

Уж солнце на вечер, в думах – родные края,
Прибрежные тра́вы вновь прорастут весной,
Когда́ с тобой снова, поднимем мы кубок вина?
Когда́, с юным соколом, вновь опрокинем его?

Перевод мой. – В.С.

Юнцзя́ – уезд в провинции Чжэцзян.
Чжан Цзы-жун – друг Мэн Хао-жаня.
Старая столица – имеется в виду Чанъань.
Чу – первоначально название древнего княжества; зд. – иносказательно о провинции Хубэй, родине Мэн Хао-жаня.
Мы – зд. Мэн Хао-жань говорит о себе.
Сокол юный – образно о Чжан Цзы-жуне.
Автор Вл. Самошин
 - 05 января 2025, 12:27
高駢 (821 – 887)

《對雪》

六出飛花入戶時,坐看青竹變瓊枝。
如今好上高樓望,蓋盡人間惡路岐。

ГАО ПЯНЬ (821 – 887)

В СНЕГОПАД

Когда шестиконечные цветы во двор ко мне влетали,
Сидел я и смотрел, как яшмой стал бамбук зелёный.
Хорошо бы, сейчас мне на башню повыше поднявшись,
Взглянуть, что засыпаны снегом все кривые дорожки.

Перевод мой. – В.С.

Шестиконечные цветы – иносказательно о снежинках.
Яшмой стал бамбук зелёный – поскольку весь покрылся снегом.
Кривые дорожки – здесь в переносном значении о неправильных, порочных путях, ведущих "не в ту дверь".
Автор Вл. Самошин
 - 31 декабря 2024, 12:57
文同 (1018 – 1079)

《範寬雪中孤峰》

大雪灑天表,孤峰入雲端。
何人曏漁艇,擁褐對巑岏。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

[О СВИТКЕ] ФАНЬ КУАНЯ "ОДИНОКИЙ ГОРНЫЙ ПИК В СНЕГОПАД"
 
Обильный снег с высокого неба ва́лит,
Тяжёлые тучи пронзает пик одинокий.
Кто это там, в утлой лодке рыбачьей,
Рогожу накинув, сидит под скалою?

Перевод мой. – В.С.

Фань Куань (ок. 950 – ок. 1032) – китайский художник, мастер пейзажной живописи.
Автор Вл. Самошин
 - 29 декабря 2024, 17:19
李瀰遜 (1089 – 1153)

《迎仙道中》
 
其一

楓林慘淡遠山微,全是江南慾雪時。
極目諸天雲一色,只無六出上寒枝。

ЛИ МИ-СЮНЬ (1089 – 1153)

ИДУ НАВСТРЕЧУ СЯНЬ ДАО-ЧЖУНУ

I
Кленовая роща сумрачна, тускла, темны далёкие горы,
А это значит, в Цзянна́ни начнётся вот-вот снегопад.
Насколько только хватает взгляда, небо слилось с землёю,
Снежинок лишь нет шестиконечных на озябших ветвях.

Перевод мой. – В.С.

Цзянна́нь – образно о местности к югу от реки Янцзы.
Автор Вл. Самошин
 - 22 декабря 2024, 15:07
晁採 (唐)

《子夜歌十八首》其四

相逢逐涼候,黃花忽復香。
顰眉臘月露,愁殺未成霜。

ЧАО ЦАЙ (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦЗЫ-Е (IV из XVIII)

Мы встретились с тобой, когда настали холода,
Когда был хризантем чуть слышен снова аромат.
Но хмурю брови, как роса в двенадцатой луне, 
Печаль убивает – даже и́ней не нужен ей.

Перевод мой. – В.С.

Цзы-е – имя легендарной родоначальницы жанра любовных элегий, жившей в царстве Цзинь в III-IV вв.
Двенадцатая луна – двенадцатый месяц по лунному календарю.
Автор Вл. Самошин
 - 17 декабря 2024, 21:19
元稹 (779 – 831)

《飲新酒》

聞君新酒熟,況值菊花秋。
莫怪平生志,圖銷盡日愁。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ПЬЮ МОЛОДОЕ ВИНО

Я слышал, что вино созрело молодое,
А тут и осень: хризантемы уж в цвету.
Не удивляйся ты желанию простому
Пытаться утопить вседневную тоску.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 30 ноября 2024, 12:12
徐鉉 (917 – 992)

《雪中作》

賦分多情客,經年去國心。
疏鐘寒郭晚,密雪水亭深。
影迥鴻投渚,聲愁雀噪林。
他鄉一尊酒,獨坐不成斟。

СЮЙ СЮАНЬ (917 – 992)

В СНЕГОПАД СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОФЫ

Таков мой удел – скитаться, переживая:
В годы младые покинул край свой родной.
Звон колокольный в предместье озябшем,
В густом снегопаде тонет речной павильон.

Далёкие тени – это гуси садятся на отмель,
Печальные звуки – это птицы в роще кричат.
Я на чужбине, чаша винная предо мною,
Сижу одиноко, и нет настроенья налить вина.

Перевод мой. – В.С.