Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Poirot
 - 01 апреля 2025, 16:30
Цитата: Leo от 01 апреля 2025, 16:05
Цитата: Poirot от 01 апреля 2025, 15:39Столкнулся тут с такой фразой: nichts als die Wahrheit. Почему тут "als", а не "ausser"?
ausser это дословный перевод с русского, а по немецки als
Залез в словарь. Да, там есть значение "кроме" после отрицания.
Автор Leo
 - 01 апреля 2025, 16:05
Цитата: Poirot от 01 апреля 2025, 15:39Столкнулся тут с такой фразой: nichts als die Wahrheit. Почему тут "als", а не "ausser"?
ausser это дословный перевод с русского, а по немецки als
Автор Poirot
 - 01 апреля 2025, 15:39
Столкнулся тут с такой фразой: nichts als die Wahrheit. Почему тут "als", а не "ausser"?
Автор From_Odessa
 - 09 февраля 2025, 11:48
@zwh "Raumschiff" - это космический корабль по-немецки. "Raum" - это не только комната и помещение, но также и космос и пространство.

Цитата: Utgarda Loki от 09 февраля 2025, 09:37Гугл перевёл мне это как "одноместный космический корабль-разведчик"
Да, это примерно оно и есть по контексту. Я сам раньше не знал, что "Aufklärung" - это еще и разведка.
Автор zwh
 - 09 февраля 2025, 10:44
Цитата: Бен Ни от 09 февраля 2025, 10:39Raum - когнат room, но по смыслу ближе к space.
Аа, типа "space ship"?
Автор Бен Ни
 - 09 февраля 2025, 10:39
Raum - когнат room, но по значениям ближе к space.
Автор Poirot
 - 09 февраля 2025, 10:03
Цитата: Utgarda Loki от 09 февраля 2025, 09:37Гугл перевёл мне это как "одноместный космический корабль-разведчик".
Это похоже на правду.
Автор zwh
 - 09 февраля 2025, 10:03
Да, в вариантах значений для "Aufklärung" есть и "разведка", тогда непонятно, зачем тут корень "Raum" (=room). "Ein Mann" = "one man", "Schiff" = "ship". Итого: "one-man intelligence-room ship"  :what:
Автор Utgarda Loki
 - 09 февраля 2025, 09:37
Цитата: zwh от 09 февраля 2025, 09:08
Цитата: From_Odessa от 09 февраля 2025, 08:41По поводу длинных немецких слов. Вот, например, слово "Einmannaufklärungsraumschiff" вполне себе использовано на практике в переводе одного англоязычного фантастического рассказа.
"Корабль с каютой для персонального информирования"?
Гугл перевёл мне это как "одноместный космический корабль-разведчик". Что, в контексте фантастики, наверное, имеет смысл. Наверное, как вы перевели, тоже можно перевести (вы знаете немецкий, а я нет), но что-то не могу представить себе контекста, в котором ваш перевод имел бы хоть какой-то смысл... Индивидуальное информирование обычно означает ответ властных или других государственных структур по какому-то специфическому вопросу на запрос, поданный в письменной форме. Зачем для этого каюту выделять, и кто вообще будет рассылать официальные запросы в полёте (или плавании, если корабль водный)? :???
Автор zwh
 - 09 февраля 2025, 09:08
Цитата: From_Odessa от 09 февраля 2025, 08:41По поводу длинных немецких слов. Вот, например, слово "Einmannaufklärungsraumschiff" вполне себе использовано на практике в переводе одного англоязычного фантастического рассказа.
"Корабль с каютой для персонального информирования"?
Автор From_Odessa
 - 09 февраля 2025, 08:41
По поводу длинных немецких слов. Вот, например, слово "Einmannaufklärungsraumschiff" вполне себе использовано на практике в переводе одного англоязычного фантастического рассказа.
Автор From_Odessa
 - 29 января 2025, 20:55
Цитата: Awwal от 29 января 2025, 20:25Почему не Herzel?
Возможно, но, скорее, "Herzerl". Почитайте обсуждение выше.
Автор Leo
 - 29 января 2025, 20:28
Нашел в педивикии

Mundartliche Begriffe
Bearbeiten

,,Hend'l und Hax'n" in Bayern
Die in bairischen Dialekten häufigen Phoneme /l̩/ und /n̩/ (silbische Konsonanten) werden in Dialekttexten zumeist ohne weitere Kennzeichnung als ,,l" bzw. ,,n" geschrieben. Bei der Übernahme solcher Wörter in standarddeutsche Texte ähneln sie in Einzelfällen Formen, in denen standarddeutsch-umgangssprachlich ebenfalls [l̥] bzw. [n̥], in bühnendeutscher Aussprache jedoch [əl] bzw. [ən] gesprochen und deshalb ,,el" bzw. ,,en" geschrieben wird. Für einen standarddeutsch geprägten Schreiber kann daher fälschlicherweise naheliegen, dass in der Schreibweise ein ,,e" ausgefallen und deshalb ein Apostroph zu setzen sei.[35]
Ein Beispiel ist die Bezeichnung Wiesn im Bairischen für das dortige Oktoberfest. Diese ist keine Verkürzung des standarddeutschen Plurals Wiesen, sondern die Dialektform des Singulars Wiese. Auf den häufig gesetzten Apostroph Wies'n wird dabei nach der gültigen Rechtschreibung verzichtet.[3]
Автор Awwal
 - 29 января 2025, 20:25
Цитата: From_Odessa от 29 января 2025, 20:04А в данном случае это явно сокращение уменьшительно-ласкательной формы "Herzerl" до "Herz'l".
Почему не Herzel?
Автор From_Odessa
 - 29 января 2025, 20:04
@forest апостроф в немецком используется не только в этом случае. Он может также использоваться, например, для слияния глагола и местоимения "es": "geht es" превращается в "geht's", "gibt es" в "gibt's". А в данном случае это явно сокращение уменьшительно-ласкательной формы "Herzerl" до "Herz'l".

И да, куда чаще родительный падеж на письме передается без апострофа.
Автор forest
 - 29 января 2025, 19:53
Цитата: Рокуэлл от 29 января 2025, 19:04
Цитата: forest от 29 января 2025, 18:40
Цитата: Poirot от 29 января 2025, 17:34
Цитата: forest от 29 января 2025, 16:00Это обозначение родительного падежа. Старая орфография.
Не понял, что вы хотели сказать. Апостроф указывает на родительный падеж?
:yes:
Вы это знаете или предполагаете?
Так везде пишут что таковы правила .
Автор Utgarda Loki
 - 29 января 2025, 19:26
Цитата: forest от 29 января 2025, 16:42Какого года рождения фирма выпускающая эти шоколадные конфеты ? И какие были грамматические правила немецкого языка на то время ?
Фирма-то старая. А вот сами эти конфеты — новые. Старые были исключительно в виде шариков (или как их там), о которых выше писал Одессит.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Моцарткугель — вот в этой статье фото есть, как оригинального производителя, так и фабрики Reber (которой были конфеты, коими угостили). Оригинальные до сих пор делают, но только в одной кондитерской Зальцбурга, принадлежащей потомкам изобретателя, Пауля Фюрста. Другие производители (Mirabell, Reber) производят более промышленным способом, и расшрили ассортимент.
Автор Рокуэлл
 - 29 января 2025, 19:04
Цитата: forest от 29 января 2025, 18:40
Цитата: Poirot от 29 января 2025, 17:34
Цитата: forest от 29 января 2025, 16:00Это обозначение родительного падежа. Старая орфография.
Не понял, что вы хотели сказать. Апостроф указывает на родительный падеж?
:yes:
Вы это знаете или предполагаете?
Автор forest
 - 29 января 2025, 18:40
Цитата: Poirot от 29 января 2025, 17:34
Цитата: forest от 29 января 2025, 16:00Это обозначение родительного падежа. Старая орфография.
Не понял, что вы хотели сказать. Апостроф указывает на родительный падеж?
:yes:
Автор forest
 - 29 января 2025, 18:40
Цитата: zwh от 29 января 2025, 17:19
Цитата: forest от 29 января 2025, 16:42
Цитата: zwh от 29 января 2025, 16:10
Цитата: forest от 29 января 2025, 16:00
Цитата: Utgarda Loki от 28 января 2025, 18:49Угостили тут конфетами. Вот такими:

Вкусные. Но что такое "Mozart Herz'l"? Понимаю, что что-то вокруг "сердца Моцарта", но, кажется, я вообще впервые вижу, чтобы в немецком использвали запись с апострофом, в отличие от английского, где это обычое дело.
Это обозначение родительного падежа. Старая орфография.
Орфография-то ладно, но таким образом вы, получается, настаиваете, что и произношение тоже "старое". Хотя выше уже всем миром выяснили, что это вариант уменьшительно-ласкательного суффикса.
Какого года рождения фирма выпускающая эти шоколадные конфеты ? И какие были грамматические правила немецкого языка на то время ?
Думаете, они эти нормы как 200 (или сколько там?) лет назад приняли, так и продолжают им следовать, несмотря на две реформы в спеллинге?
Соблюдают традицию.