Цитата: Вл. Самошин от 10 марта 2024, 09:01Кстати, Бен Ни, а в стихотворении Ростана, на самом деле нет никаких аллюзий на какую-либо легенду или предание? Что это за два белых и один чёрный волхв? Это намёк на кого-то из исторических персонажей? Или это просто иносказательно о догматиках и прагматиках?
Цитата: Бен Ни от 09 марта 2024, 23:55Мне кажется, по-русски "руководства жаждет" более двусмысленно, чем eût soif d'être guidée.Виноват! Переводил "в а́нтисанитарных условиях!" - в палатке, на рыбалке. Получилось двусмысленно, хотя имелись в виду люди несамостоятельные, которые хотели бы, чтобы ими руководили, а не те, которые са́ми хотели бы руководить. Другого смысла я здесь не вижу. А двусмысленность можно исключить, заменив эту строку, например, на такую: "И те, кто жаждет в душе́, чтобы их направляли".
Цитата: Бен Ни от 09 марта 2024, 23:55Мне кажется, по-русски "руководства жаждет" более двусмысленно, чем eût soif d'être guidée.
ЦитироватьЧто, В. С. снова обиделся и ушёл? Ну и характерец. То наоффтопили ему, будто в доме грязными сапогами натоптали, то высокомерно разговаривают.
И было бы из-за чего. Я понимаю смысл подхода - передать как можно точнее содержание оригинала, но на практике таким образом невозможно создать качественное произведение. Например, в оригинале есть размер и рифма, но у В. С., при достаточно точной передаче смысла слов, в переводе теряется то и другое. Получается нечто неказистое на вид и не слишком приятное на слух. Поэзия - это не только содержание слов. Поэзия - это ещё и магия звучания, ритм, музыка.
Переводил бы нерифмованную поэтическую прозу (как недавно Джебрана), и не было бы такой критики (Обоснованной, надо сказать, ибо немузыкальное произведение люди не хотят слушать - это как ехать-трястись по дороге, полной ухабов и камней. Поэтому предпочитают читать поэтические переводы - да, такие переводы могут значительно отступать от содержания оригинала, но они музыкальны).
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34Если вы будете называть кита рыбой, то это не ваша точка зрения, которую нужно уважать, а незнание основ биологии. Так и с поэтическим переводом.Откуда в вас эта непоколебимая уверенность в том, что то, что вы прочитали в книгах по теории перевода - истина в последней инстанции?
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34Поэтического перевода? И что это за учебники такие?Не придирайтесь к словам. Вы прекрасно поняли, о чём я говорю.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34(Я, кстати, рекомендовал вам книги и статьи для ознакомления с предметом... Но вы их, помнится, проигнорировали).Да нет, просмотрел кое-что. Но не согласился со многим.
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:29Я уже тысячу раз повторял, что высказываю лишь свою точку зрения.
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:29Точнее, не свою, а заимствованную из учебников по теории перевода.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:19Как же вы на работу ходите? Там ведь у вас наверняка заведено все не так, чтобы идеально вам по нраву.Да нормально, без проблем. Не представляю даже, что могло бы быть мне не по нраву в моей работе.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:18Вы можете называть что угодно чем угодно. Существует такое явление - поэтический перевод. И следует понять, что это такое. Тем более, если вы сами им занимаетесь или пытаетесь оценивать чужие произведения. А вы игнорируете реальность и пытаетесь создать какой-то собственный конструкт.Я уже тысячу раз повторял, что высказываю лишь свою точку зрения. Точно так же, как вы высказываете свою. Точнее, не свою, а заимствованную из учебников по теории перевода.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:18Который компенсируется многими плюсами. Главное - что этот перевод, безусловно, талантив и адекватно передает оригинальное стихотворение."Адекватно" передавать, по-вашему, означает перевирать оригинал. Вопросов больше нет.
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:17Ну, не могу я вот так, неприятный осадок в душе долго остаётся. Вы же сами говорили, что у каждого свои заморочки.
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:12То, что вы называете п е р е в о д о м, я называю с о ч и н е н и е м п о м о т и в а м.
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:12Как это "что с того"? Искажение смысла строки оригинала, а это огромный минус для перевода!
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:09Я не понял. А что вас, собственно, раздражает? Пропустили офтопы и пишете дальше.Ну, не могу я вот так, неприятный осадок в душе долго остаётся. Вы же сами говорили, что у каждого свои заморочки.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:09Или вы предпочитаете, чтобы в открытых вами темах вообще ничего не писали?Нет, я предпочитаю, что в этих темах отвечали по существу. Заметили ошибки в переводе - пожалуйста, напишите о них; понравился перевод - тем более. Но не надо писать на темы, не связанные с заявленной в названии рубрики.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Идет, ложится, валяется, потом снова идет...Па-азвольте! В оригинале ни слова не говорится о том, что он "идет, ложится, валяется, потом снова идет".
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Даже если мы признаем эту строчку неудачной... бывает такое... что с того?Как это "что с того"? Искажение смысла строки оригинала, а это огромный минус для перевода!
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Перевод все равно в целом превосходен.Вы знаете, когда вы вот так говорите, мне всегда приходят на память слова Конфуция, который так ответил одному из своих учеников, когда тот спросил его, с чего бы тот начал, если бы его пригласил к себе в качестве советника один из владетельных князей. Так вот, Конфуций на этот вопрос ответил "Непременно с исправления имён". (子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」子曰:「必也正名乎!」Цзы-лу сказал: "Князь Вэй собирается [пригласить вас], Учитель, для управления [делами]. Что Учитель сделал бы прежде всего?" Учитель ответил: "Непременно, начал бы с исправления имён!" Перевод мой. - В.С.)
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Кстати, есть еще перевод Микушевича:Из того же разряда - "я художник, я так вижу!" - причём, что ни строчка, то набор рифмованной отсебятины. Кстати, разве колосья могут "соблазнить щекоткой" (которой, впрочем, нет в оригинале)? Щекоткой, вообще, соблазняют? Т а к по-русски "говорят"?