Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

#2425
С корректировками:


Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah'n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
GigaChat (corrected):
Они оба любили друг друга, 
Но никто не хотел признаться другому; 
Они смотрели друг на друга враждебно, 
И хотели томиться от любви. 

Наконец они расстались и видели друг друга 
Только иногда во сне; 
Они давно были мертвы, 
И сами едва знали об этом.

Любили друг друга, но каждый
Другому признаться не мог,
И были друг к другу враждебны,
В тех страданиях видя итог.

Расстались и видели редко
Друг друга только во сне;
Давно мертвы они были,
Не понимая вполне.

08.08.2022, 16, 18.04.2025

zwh

Без корректировок:


Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr gegähnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir große Elogen gemacht.
GigaChat:
И когда я Вам жаловался на мои страдания, 
Вы зевнули и ничего не сказали; 
Но когда я изящно выразил их стихами, 
Тогда Вы сделали мне большие похвалы.

Когда я о боли своей Вам сказал,
Зевнули Вы вмиг, а ответ не звучал;
Когда ж я всё нежно в стихах описал.
Большой комплимент мне от Вас перепал.

08.08.2022

zwh

#2427
Без корректировок:


Ich rief den Teufel und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwund'rung an.
Er ist nicht häßlich, und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und höflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht schön über Kirch' und Staat.
Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskritt und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt gänzlich überlassen
Der theuren Großmutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat früher sich auch damit abgegeben.
Er sagte meine Freundschaft sey
Ihm nicht zu theuer, und nickte dabei,
Und frug: ob wir uns früher nicht
Schon einmal gesehn bei'm span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.
GigaChat:
Я призвал дьявола, и он пришел, 
И я смотрел на него с удивлением. 
Он не уродлив, и не хром, 
Он милый, очаровательный человек, 
Человек в расцвете сил, 
Обходительный, вежливый и опытный в жизни. 
Он искусный дипломат, 
И прекрасно рассуждает о церкви и государстве. 
Немного бледен он, но это неудивительно, 
Ведь теперь изучает санскрит и Гегеля. 
Его любимый поэт — всё ещё Фуке. 
Однако больше не хочет заниматься критикой, 
Это он полностью оставил 
Дорогой бабушке Гекате. 
Он похвалил мое стремление изучать юриспруденцию, 
Сам раньше занимался этим же делом. 
Сказал, что моя дружба 
Ему не дорога, и кивнул при этом, 
И спросил: разве мы ранее не 
Уже встречались однажды у испанского посланника? 
И когда я внимательно рассмотрел его лицо, 
Нашёл в нём старого знакомого.


Позвал я раз черта, и он пришел,
Я был в изумлении не без причины.
Он не был уродлив, иль хром, иль гол,
А был обаятельным, милым мужчиной.
В расцвете сил он и видел свет,
Любезен, вежлив – огрехов нет.
Еще он смышленый дипломат,
Про церковь всё знает и госаппарат.
Коль кто-то из вас еще не удивлен,
Санскрит и Гегеля знает он.
Любимый поэт у него Фуке¹,
Но критикой бросил он заниматься,
Ведь всё, чем нет силы интересоваться,
Пусть к бабке Гекате² идет налегке.
К юриспруденции мой интерес
Одобрил – он сам в нее как-то влез.
А дружба моя ему, он сказал,
Не дорога, и слегка покивал.
Спросил, не встречались ль мы где-то прежде –
Ну, там у испанского, скажем, посла?
В лицо я вгляделся его в надежде...
Ба, старый знакомый, несть коим числа!

08.08.2022

¹ Барон Фридрих Генрих Карл де ля Мотт-Фуке (фр. Friedrich de La Motte-Fouqué; 1777–1843) — немецкий писатель и поэт эпохи романтизма, известный главным образом благодаря сказочной повести «Ундина» (1811); участник Наполеоновских войн, кавалер Железного креста. Во время проживания в Веймаре был знаком с Гёте и Шиллером.
² Геката (др.-греч. Ἑκάτη) — анатолийская и фракийская богиня Луны, преисподней, всего таинственного, магии и колдовства, внучка титанов. Именем Гекаты был назван литературно-критический журнал, издававшийся драматургом-романтиком Адольфом Мюлльнером (1774–1829).

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20rief%20den%20teufel.mp3

zwh

С корректировкой:


Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes, bleiches Antlitz
Spielt' das rothe Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Mährchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au';
Und das Alles sah ich glänzen
In dem Aug' der schönen Frau.
GigaChat:
Как луна сияющая пробивается 
Сквозь тёмную завесу облаков, 
Так всплывает передо мной светлый образ 
Из мрачных времён.

Все сидели на палубе, 
Гордо спускались вниз по Рейну, 
И зелёные летние берега 
Пылали в вечернем солнечном свете.

Задумчиво сидел я у ног 
Дамы прекрасной и доброй; 
В её любимое, бледное лицо 
Играл красный солнечный золотой луч.

Звенели лютни, мальчики пели, 
Невообразимая радость! 
И небо становилось голубее, 
И душа расширялась.

Волшебно проплывали мимо 
Горы и замки, леса и лужайки; 
И всё это виделось мне сверкающим 
В глазах прекрасной дамы.

Как сияньем пробивает
Месяц темных туч плотины,
Темных дней передо мною
Светлые идут картины.

Все на палубе сидели
И по Рейну вниз мы плыли,
Зелены́ в лучах заката
Берега речные были.

Я у ножек опустился
Дамы бледной и прекрасной,
Лик ее во свете солнца
Золотом светился ясным.

Всё звучало, парни пели,
Очень весело мы плыли!
Небо было посинее,
И пошире души были.

Проплывали мимо сказкой
Горы, замки, панорамы;
И всё это отражалось
Вмиг в глазах прекрасной дамы.

09.08.2022, 16.04.2025

zwh

#2429
С корректировкой:

Angélique I

Nun der Gott mir günstig nicket,
Soll ich schweigen wie ein Stummer,
Ich, der, als ich unbeglücket,
Soviel sang von meinem Kummer,

Daß mir tausend arme Jungen
Gar verzweifelt nachgedichtet,
Und das Leid, das ich besungen,
Noch viel Schlimmres angerichtet!

O, ihr Nachtigallenchöre,
Die ich trage in der Seele,
Daß man eure Wonne höre,
Jubelt auf mit voller Kehle!
GigaChat:

Теперь бог благосклонно мне подмигивает, 
Должен ли я молчать, словно немой, 
Я, кто, будучи несчастливым, 
Столько пел о своей печали, 

Что тысячи бедных юношей 
Отчаянно подражали моим стихам, 
И горе, которое я воспевал, 
Причинило ещё худшие вещи!

О, хоры соловьёв, 
Которые я ношу в душе, 
Чтобы услышали вашу радость, 
Возликуйте полным голосом!
Анжелика I

Бог мигнул благообразно –
Должен я молчать как рыба.
Это я, всегда несчастный,
Что о горе пел до хрипа!

Ибо тысячи мне бедных
Подражателей-поэтов
Много строк напишут вредных
На погибель всему свету.

Соловьиный хор весенний,
Что душа моя простерла, –
Чтоб все были в наслажденьи,
Распевай же во всё горло!

10.08.2022, 16.04.2025

zwh

Без корректировок:


,,Theurer Freund! Was soll es nützen,
Stets das alte Lied zu leiern?
Willst du ewig brütend sitzen
Auf den alten Liebes-Eiern!

Ach! das ist ein ewig Gattern,
Aus den Schaalen kriechen Küchlein,
Und sie piepsen und sie flattern,
Und du sperrst sie in ein Büchlein!"
GigaChat:
«Дорогой друг! Что пользы
вечно повторять одну и ту же песню?
Хочешь вечно сидеть, высиживая
старые любовные яйца?!

Ах! Это вечная болтовня —
из скорлуп вылезают цыплята,
они пищат и хлопают крыльями,
а ты запираешь их в книжечку!»

«Сколько можно, друг сердечный,
Старый стих бубнить в припадке?
Неужели хочешь вечно
Ты сидеть на старой кладке?

Как логично: птенчик вышел
Из скорлупок пободрее,
Он пищит и плохо слышит,
Ты ж его в стишок скорее!»

10.08.2022

zwh

Без корректировок:


Im Traum sah ich die Geliebte,
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib.

Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armuth und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand.

Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir,
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag' ich zu ihr:

Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank.

Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor Allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind.

Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab',
Und wenn du stirbst, so will ich
Weinen auf deinem Grab.
GigaChat (corrected):
Во сне увидел любимую, 
Огорчённую, тревожную женщину, 
Увядшую и истощённую 
То тело, что раньше пышно цвело. 

Ребёнка несла она на руках, 
Другого вела за руку, 
И видна была бедность и печаль 
По походке, взгляду и одежде. 

Она шаталась по рыночной площади, 
Там повстречала меня, 
Посмотрела на меня, и спокойно, 
Но болезненно сказал ей я: 

«Приди ко мне домой, 
Ведь бледна и больна ты; 
Своим трудом и усердием 
Я обеспечу тебя едой и питьём». 

«Буду заботиться и ухаживать 
За детьми, что рядом с тобой, 
Прежде всего — за тобою самой, 
Несчастное, несчастливое дитя». 

«Никогда не расскажу тебе, 
Что любил тебя я страстно, 
И если умрёшь, тогда плакать буду 
Над твоей могилой».

Во сне я увидел любимую –
Печальную, робкую тетку,
Поблекшую, исхудалую,
Что прежде была красоткой.

Держала в руках ребенка,
Второго вела за руку,
Светилась нужда в походке
И взгляде, похожем на муку.

Бродила она по рынку
И там повстречалась со мною,
Взглянула, и я ей тихо
Сказал с печалью большою:

«Пойдем ко мне, будем жить там,
Бледна ты и нездорова;
Я буду усердно работать,
Едой обеспечу и кровом.

Заботиться буду о детях
Вот этих, хоть я им не папа.
Для всех, кто не знал тебя прежде,
Ты просто несчастная баба».

Тебе не скажу никогда я,
Что я так влюблен был в тебя.
Когда ж ты умрешь, я заплачу,
Над гробом твоим скорбя.

11.08.2022

zwh

Без корректировок:


Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb' mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!
GigaChat (cofrrected):
Детка! Это стало бы твоей погибелью, 
И я сам стараюсь изо всех сил, 
Чтобы твоё любящее сердце любовью 
Больше никогда ко мне не воспламенялось. 

Но именно потому, что это удаётся мне столь легко, 
Меня всё же почти печалит, 
И порой я всё ещё думаю: 
Ах, как хотелось бы, чтоб ты меня всё-таки любил(-а)!



Это было бы ужасно
Для тебя. Во мне старалось
Всё, чтоб сердце твое больше
Об мое не загоралось.

Это просто получилось,
Но печаль сидит глубоко:
Может, думаю, меня ты
Всё же любишь хоть немного?

11.08.2022



Детка, было б тебе скверно,
Потому я постарался,
Чтоб в тебе пожар любовный
Никогда не разгорался.

Так легко всё получилось,
Но печаль моя не снята,
И я думаю частенько:
Можешь всё ж любить меня ты!

24.11.2022

zwh

С корректировками:


Mädchen mit dem rothen Mündchen,
Mit den Aeuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir seyn,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen wollt' ich pressen
Deine kleine, weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine kleine, weiße Hand.
GigaChat (corrected):
Девушка с аленьким ротиком, 
Со сладкими ясными глазками, 
Ты моя милая маленькая девушка, 
О тебе думаю постоянно. 

Долог нынче зимний вечер, 
И хотелось бы быть рядом с тобой, 
Рядом сидеть, болтать с тобою, 
В уютной твоей комнатке тесной. 

К губам прижать хочу 
Маленькую белую ручку твою, 
И слезами её увлажнить, 
Маленькую белую ручку твою.

Ты, девочка с губками алыми
И глазками ясными, – ты
Малышка моя любимая
И дева моей мечты.

А зимний-то вечер всё тянется...
Мечтаю с тобою скорей
Сидеть и болтать там о чем-нибудь –
В каморке уютной твоей.

К губам твою руку прижму я –
Она так мала и бела,
Слезами затем орошу ее –
Она так бела и мила.

11.08.2022, 18.04.2025

zwh

#2434
Без корректировок:


Verrieth mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist gar zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisch Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.
GigaChat (corrected):
Выдало мое бледное лицо 
Тебе мою любовную муку? 
И хочешь ли ты, чтоб гордый рот 
Признал слово мольбы?

О, этот рот слишком горд, 
И способен лишь целоваться и шутить; 
Может быть, он произнесёт насмешливое слово, 
Пока я умираю от боли.



Тебе не выдал бледный вид
Мой все мои печали?
Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?

Мой гордый рот лишь целовать
И балагурить может,
Шутить он будет о любви,
Коль боль мне сердце гложет.

12.08.2022



Раскрыл тебе мой бледный лик
Мои любви печали?
Ждешь, чтобы гордые уста
Всё нищенство признали?

Способные лишь целовать
Или шутить, столь гóрды,
Съязвят пред тем, как я замру,
От всех страданий мертвый.

17-18.09.2022

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр