Тексты и переводы с туркменского языка

Автор Александра А, 13 октября 2022, 22:17

« назад - далее »

Александра А

#25
Магтымгулы хат язып, бир адамдан ө:з халы:пасына и:берйәр, халы:пасы болса эми:рден дилә:п, Магтымгулы хала:с эдйәр. = Махтумкули письмо пишущий, одного от человека самость к учителю её отправляющий, учитель его если был бы (он) от эмира умоляющий, Махтумкули свободный делающий. (Махтумкули пишет письмо, отправляет через одного человека к своему собственному учителю, его собственный учитель умоляет эмира, Махтумкули освобождают.)

Магтымгулы халы:пасының я:нына барып, саглык, ама:нлык со:рашып, бир нә:че гүн Бухарада болуп, соң ө:з ю:рдуна гайдяр. = Махтумкули учителя его к стороне его идущий, здоровье, благополучие расспрашиваюший, один сколько дней в Бухаре существующий, после самость к стране её возвращающийся. (Махтумкули идёт к своему учителю, расспрашивает о здоровье, благополучии, несколько дней остаётся в Бухаре, затем возвращается в свою собственную страну.)

Конец рассказа.

Дурдынепес Хоҗанепес оглы, Гөкдепе район, гагшал, 18/5/1941 й 842 букҗа.

Букҗа = конверт, то есть 842-я запись? Дурдынепес Хоҗанепес это имя? Гагшал я вообще не нахожу в словаре.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

true

Цитата: Александра А от 20 октября 2022, 23:05Букҗа = конверт, то есть 842-я запись? Дурдынепес Хоҗанепес это имя? Гагшпл я вообще не нахожу в словаре.
Сумка такая, через плечо носится. Сейчас так называют женские сумочки.
Имя и отчество. Фамилий тогда не было. Был "лакаб" - прозвище.
Род текинцев. Ну и наверное аул так называется. Это обычное дело.

Александра А

Хыва Ёлунда = Хива в дороге её. (По дороге в Хиву.)

Магтымгулы Хывада:кы "Ши:ргазы" медресесинде ока:н вагты, Хазрети Пәлван а:дында онуң халы:пасы ба:р экен. = Махтумкули котором в Хиве "Шергази" в медресе её учёба время её, Хазрети Пелван в имени его его учитель имеющийся утверждается. (Говорят, что во время учёбы Махтумкули в Хивинском медресе "Шергази" у него был учитель по имени Хазрети Пелван.)

Ондагам башга шол ерде ока:нда, өзбекден, гарагалпакдан, газакдан, татардан гаты кә:н до:стлары болупдыр. = Кроме него той самой в стране, из узбеков, из каракалпаков, из казахов, из татар крепкие многие друзья его существующие есть (они). (Кроме него в той самой стране у него были многочисленные крепкие друзья из узбеков, каракалпаков, казахов, татар.)

Магтымгулы Хыва аргыша гидйән кервенлериң кервенбашысындан: = Махтумкули Хива к каравану за зерном уходящий караванов от караван-предводителя их: (Махтумкули уезжая в Хиву вместе с караваном за зерном от предводителя караванов (просит):

Мениң хем гош-көтелеми гөтеришип, шол я:на атсаңыз, дийип ха:йыш эдйәр. = Мой также имущество-подъём мой носящие совместно, тому же самому к боку если бы положили вы, говорящий просьба делающий. (Мои вещи также нося совместно, не положили ли бы вы к той же самой стороне, попросил он.)

Кервенбашы ра:зы боляр. = Караван-предводитель согласный являющийся. (Предводитель каравана был согласен.)

Эмма: Магтымгулының ёлдашы: = Однако Махтумкули спутник его: (Однако спутник Махтумкули (говорит)):
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

true

Цитата: Александра А от 21 октября 2022, 22:12Мениң хем гош-көтелеми гөтеришип, шол я:на атсаңыз, дийип ха:йыш эдйәр. = Мой также имущество-подъём мой носящие совместно, тому же самому к боку если бы положили вы, говорящий просьба делающий. (Мои вещи также нося совместно, не положили ли бы вы к той же самой стороне, попросил он.)

Наверное, имеется в виду "сторона" в смысле направления. "Попросил отвезти в ту сторону, навьючив багаж (на караванного верблюда)".

Александра А

Сени Хыва тарапларда хем шу: ердәки я:лы танаярлар, хорматлаярлар - дийип, кә:н а:зык-сувлук гөтертмәндир. = Тебя Хива в краях также этой наподобие которого в земле знающие, уважающие - говорящий, много еды-запасов воды носить не заставляющий есть. (Тебя в краях Хивы также, наподобие как земляка знают, уважают - говоря, много еды и запасов воды отобрал чтобы не заставлять нести.)

Магтымгулы кервенлер билен Хыва якы:нлашанда, ша:хы:рың гелйәр сесини эшидип, Хазрети Пәлван ө:з шә:гиртлеринден бир топарыны иберип, Магтымгулының өнүнден чыкаряр. = Махтумкули с караванами Хива в приближении, поэта приход голос его слышащие, Хазрети Пелван самость из учеников её одну группу их отправляющий, Махтумкули из передней стороны его выходить заставляющий. (Махтумкули с караванами приближается к Хиве, люди слышат молву что поэт приезжает, Хазрети Пелван одну группу своих собственных учеников отправляет, поручает выйти навстречу Махтумкули.)

Ол ю:ртлар Магтымгулыны ондан-оңа ча:гырып хеззетлейәрлер. = Они дома Махтумкули с места на место зовущие гостеприимство оказывающие. (Они в дома, из дома в дом Махтумкули зовут и оказывают гостеприимство.)

Конец рассказа.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Александра А

Оңмадык Душушык. = Неудача Взаимная Встреча. (Неудачная Встреча.)

Магтымгулы зама:нында Амыдеря: бойларында, Бухара медреселеринде көп ока:н Ныязгулы халы:па а:дында бир улама: боланмыш. = Махтумкули во время его Амударья в берегах её, Бухара во (многих) медресе её много изучающий Ныязгулы учитель в имени его один улем существующий. (Во времена Махтумкули на берегах Амударьи, в Бухарских медресе был один улем по имени учитель Ныязгулы, многое изучающий.)

Ол а:дам Халач районында, соң Пенди тарапларда медресе ачып, дерс берип, көп са:нда со:пулар сакла:р экен. = Этот человек Халач в районе его, потом Пенди в сторонах медресе открывающий, урок дающий, многое количество суфиев держащий утверждают. (Говорят что этот человек в районе Халач, потом в области Пенди медресе открыл, уроки давал, поддерживал многих суфиев.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Александра А

#31
Магтымгулы ша:хы:р хем шол тарапа гидйән кервенлер билен даклышып, ө:з эшегини мүнүп, Ныязгулы халы:па: гол бермек үчин гиденмиш. = Махтумкули поэт также той же самой к области уходящий с караванами взаимно подсоединяющийся, самость на ишака её взбирающийся, Ныязгулы к учителю руку ради действия подать уходящий. (Поэт Махтумкули также уехал в те края, присоединившись к караванам, садясь на своего собственного ишака, уезжая чтобы подать руку учителю Ныязгулы.)

Ша:хы:р баранда со:пуларың болян еринде - мы:хма:н җа:йда га:лмалы боляр. = Поэт в походе суфиев существующий в стране их - гость в здании остающийся являющийся. (Поэт в пути будучи в краю суфиев - в доме для гостей остановился.)

Агшам отурышыкда со:пулар мунун нә:ме максат билен гелендигини билип, эртеси пи:рлерине хабар берйәрлер: = Вечером во взаимном заседании суфии его которой с целью приход его знающие, завтра к пирам их известие дающие: (Вечером на собрании суфии узнав с какой целью он пришёл, завтра передали известие пирам:
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Александра А

Что такок гөклең? Я нашла только гөклемек = делаться синим, курить нас.

Что такое диймән? Он не говорит? Ойланман? Он не думает?

Гөрейин? Посмотрю-ка я?

Гидибермек? Уходить?
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

true

Цитата: Александра А от 26 октября 2022, 19:06Что такок гөклең? Я нашла только гөклемек = делаться синим, курить нас.

Что такое диймән? Он не говорит? Ойланман? Он не думает?

Гөрейин? Посмотрю-ка я?

Гидибермек? Уходить?
Гөклең - туркменское племя, диймән - не сказав, ойланман - не подумав, гөрейин - да, гидибермек - процесс ухода, "ухождение".

Александра А

Бир эшекли гөклең ша:хы:ры сана гол бермәге гелипдир - диййәрлер. = Один верхом на ишаке ездящий гёклены поэт их к тебе рука к действию подать приходящий есть - говорящие. (Один приехавший верхом на ишаке поэт из гёкленов приехал чтобы подать тебе руку - говорят они.)

Эшек = ишак, эшекли = ишачий, в том числе ездящий на ишаке. Но я решила не переводить в данном случае дословно, учитывая кто главный герой повествования: великий поэт.

Можно сравнить ат = конь, атлы = конный, то есть всадник.

Ныязгулы халы:па болса ө:зүни гөрейин хем диймә:н, ойланма:н: = Ныязгулы учитель если существующий самость его да посмотрел бы я также не говорящий, не думающий: (Посмотрю-ка я самого учителя Ныязгулы если есть он, он также не сказав, не подумав:)

Данное предложение я затрудняюсь перевести. Что такое болса? Зачем его вставляют? Ведь болса значит если он был бы, если он есть.

И как соотносятся гөрейин = посмотрю-ка я, речь идёт о том что я посмотрю. Но в том же предложении диймән, ойланман, то есть он не говорит, не думает. Так кто тут действующее лицо: Ныязгулы или кто-то другой? Я не могу понять.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Александра А

Бизе олар я:лы эшек мүнүп, ша:хы:рчылык эдип, агзына геленини самра:п йөрен а:дам герек дә:л, биз олар я:лы а:дамың голуны алмарыс, гидиберсин - диййәр. = К нам подобно им ишак взбирающийся, поэта искусство делающий, к устам его приход его бредивший ходящий человек нужный не есть, мы подобно им человека руку его не берущие мы, да ушёл бы он -говорящие. (К нам подобно им на ишака садящийся, показывающий искусство поэта, то что к устам ему приходящее постоянно бредивший, такой человек нам не нужен, мы подобно им не примем руки данного человека, пусть уходит - говорят.

Кто такие они? Почему подобно им?
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

true

Цитата: Александра А от 27 октября 2022, 21:59Бир эшекли гөклең ша:хы:ры сана гол бермәге гелипдир - диййәрлер. = Один верхом на ишаке ездящий гёклены поэт их к тебе рука к действию подать приходящий есть - говорящие. (Один приехавший верхом на ишаке поэт из гёкленов приехал чтобы подать тебе руку - говорят они.)

Эшек = ишак, эшекли = ишачий, в том числе ездящий на ишаке. Но я решила не переводить в данном случае дословно, учитывая кто главный герой повествования: великий поэт.

Можно сравнить ат = конь, атлы = конный, то есть всадник.

Ныязгулы халы:па болса ө:зүни гөрейин хем диймә:н, ойланма:н: = Ныязгулы учитель если существующий самость его да посмотрел бы я также не говорящий, не думающий: (Посмотрю-ка я самого учителя Ныязгулы если есть он, он также не сказав, не подумав:)

Данное предложение я затрудняюсь перевести. Что такое болса? Зачем его вставляют? Ведь болса значит если он был бы, если он есть.

И как соотносятся гөрейин = посмотрю-ка я, речь идёт о том что я посмотрю. Но в том же предложении диймән, ойланман, то есть он не говорит, не думает. Так кто тут действующее лицо: Ныязгулы или кто-то другой? Я не могу понять.
"Болса" здесь в значении "а". А наставник Ниязкули (сказал): "посмотрю-ка я на него самого" и не сказав, не подумав... По-моему там не законченное предложение или нужно контекст почитать.

true

Цитата: Александра А от 27 октября 2022, 22:24Бизе олар я:лы эшек мүнүп, ша:хы:рчылык эдип, агзына геленини самра:п йөрен а:дам герек дә:л, биз олар я:лы а:дамың голуны алмарыс, гидиберсин - диййәр. = К нам подобно им ишак взбирающийся, поэта искусство делающий, к устам его приход его бредивший ходящий человек нужный не есть, мы подобно им человека руку его не берущие мы, да ушёл бы он -говорящие. (К нам подобно им на ишака садящийся, показывающий искусство поэта, то что к устам ему приходящее постоянно бредивший, такой человек нам не нужен, мы подобно им не примем руки данного человека, пусть уходит - говорят.

Кто такие они? Почему подобно им?
"Олар ялы адамың" - такого (плохого) человека.

Александра А

Попробую ещё раз то же самое.

Бир эшекли гөклең ша:хы:ры сана гол бермәге гелипдир - диййәрлер. = Один на ишаке ездящий гёклены поэт их к тебе рука к действию подавать приходящий есть - говорящие. (Один ездящий верхом на ишаке поэт из гёкленов приехал чтобы подать тебе руку - сказали они.)

Ныязгулы халы:па болса ө:зүни гөрейин хем диймә:н, ойланма:н: = Ниязкули наставник если был бы самость его да увидел бы я также не говорящий, не думающий: (А наставник Ниязкули, его самого посмотрел бы я, и не сказав, не подумав:)

Бизе олар я:лы эшек мүнүп, ша:хы:рчылык эдип, агзына геленини самра:п йөрен а:дам герек дә:л, биз олар я:лы а:дамың голуны алмарыс, гидиберсин - диййәр. = К нам подобно им ишак взбирающийся, поэтическое искусство делающий, к устам его приход его бредивший ходящий человек нужный не есть, мы подобно им человека руку его не берущие мы, да ушёл бы он - говорящий. (Нам взобравшийся верхом на ишака, показывающий искусство поэта, бредивший постоянно то что приходит ему на уста такой плохой человек не нужен, мы такому плохому человеку руку не будем пожимать, пусть он уходит - говорит.)
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

true

Вы же вначале пишите дословный перевод. Зачем его дублировать, просто скорректировав? Или это для самообучения?

true

Цитата: Александра А от 28 октября 2022, 22:41Нам взобравшийся верхом на ишака, показывающий искусство поэта, бредивший постоянно то что приходит ему на уста такой плохой человек не нужен, мы такому плохому человеку руку не будем пожимать, пусть он уходит - говорит
Я бы перевел так: "нам человек, который изображает из себя поэта, сидя на осле и изрыгая всякий бред, не нужен, сказал он. Мы такому человеку руку не пожмем, пусть убирается прочь".

Neeraj

Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр