Тао Юань-мин. "Тело, тень и душа"

Автор Вл. Самошин, 03 января 2023, 12:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Несколько лет назад перевёл я это стихотворение Тао Юань-мина, а сейчас привожу этот перевод в качестве ответа тому, кого одолевают мрачные мысли. Понимаю, Damaskin вновь раскритикует перевод, но, как сказал Тао Юань-мин в предисловии к своему стихотворению, "те благородные мужи, которые любят интересоваться подобными вещами, все воспримут эти мысли!"

陶渊明 (365–427)

形影神三首(並序)

貴賤賢愚,莫不營營以惜生,斯甚惑焉。
故極陳形影之苦,言神辨自然以釋之。
好事君子,共取其心焉。



形贈影

天地長不沒,山川無改時。草木得常理,霜露榮悴之。
謂人最靈智,獨復不如茲。適見在世中,奄去靡歸期。
奚覺無一人,親識豈相思?但余平生物,舉目情淒而。
我無騰化術,必爾不復疑。願君取吾言,得酒莫苟辭。


ТАО ЮАНЬ-МИН (367 – 427)

ТЕЛО, ТЕНЬ И ДУША (С ПРЕДИСЛОВИЕМ)

Богатый иль бедный, умный иль глупый – нет среди них никого, кто в бестолковой толкотне не цеплялся бы за жизнь. А ведь это, поистине, заблуждение! Вот та причина, по которой я предельно полно изложил здесь горькие слова тела и тени, а также привёл разъяснения души о естественности, чтобы тем самым искоренить заблуждения. Те благородные мужи, которые любят интересоваться подобными вещами, все воспримут эти мысли!
 
I

ТЕЛО ПОСВЯЩАЕТ ТЕНИ

Небо с Землёю в веках никогда не погибнут,
Горы и реки неизменны во времени тоже.
Травы, деревья, согласно законам привычным,
Под снегом с росою то расцветают, то сохнут.

И лишь человек – совершенный и умный самый,
Уступает всем тем, к сожаленью, один он только.
Появится он в земном этом мире случайно,
И тут же уйдёт – и не вернётся уж больше.

Почувствует кто-то, что человека не стало?
Друзья и родные о нём, разве, будут думать?
Всего лишь одно ему на всю жизнь осталось –
Смотреть на всё это, да слёзы лить в грусти.

Превращенья искусством я не владею, увы мне,
Обязательно также уйду, в этом нету сомненья.
Хочу, чтобы ты, слова мои эти услышав,
Вина бы добыла, а слов моих не отвергла.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Вл. Самошин

陶渊明 (365–427)

形影神三首(並序)



影答形

存生不可言,衛生每苦拙。誠願游昆華,邈然茲道絕。
與子相遇來,未嘗異悲悅。憩蔭苦暫乖,止日終不別。
此同既難常,黯爾俱時滅。身沒名亦盡,念之五情熱。
立善有遺愛,胡為不自竭?酒雲能消憂,方此詛不劣!

II

ТЕНЬ ОТВЕЧАЕТ ТЕЛУ

Как сберечь свою жизнь, о том сказать невозможно,
Забота о жизни – труд горький и неблагодарный.
Искренне хочешь взойти на Куньлуньские горы –
Да путь к ним далёк, дойдёшь дотуда едва ли.

Как только с тобою случайно сошлись мы,
Не бывали различны у нас ни печали, ни радость.
Отдыхаешь в тени – я тебя ненадолго покину,
А встанешь на солнце – никогда с тобой не расстанусь.

Но трудно с тобою нам вместе быть постоянно,
Сокроешься в мраке – и оба с тобою исчезнем.
Так тело уходит, и имя его пропадает:
Об этом лишь вспомню – все чувства приходят в волненье.

Добро утверждая, заслужишь любовь поколений,
Для этого, разве, не стоит отдать все силы?
Вино, говорят, способно печали развеять,
Но, в сравнении с тем, разве же это не низко?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Вл. Самошин

陶渊明 (365–427)

形影神三首(並序)



神釋

大鈞無私力,萬理自森著。人為三才中,豈不以我故!
與君雖異物,生而相依附。結托既喜同,安得不相語!
三皇大聖人,今復在何處?彭祖愛永年,欲留不得住。
老少同一死,賢愚無復數。日醉或能忘,將非促齡具!
立善常所欣,誰當為汝譽?甚念傷吾生,正宜委運去。
縱浪大化中,不喜亦不懼。應盡便須盡,無復獨多慮。

III

ДУША РАЗЪЯСНЯЕТ

Великий гончар не имеет личных пристрастий –
Всё сущее в мире само проявляет себя.
Человек – он один лишь из этой триады,
Не в том ли причина даже самое меня?

Хоть природа моя отлична от вашей природы.
Родившись, мы, всё же, зависим же друг от друга.
Мы связаны тесно, раз любим одно и то же,
Так, разве же, можно не говорить нам друг с другом?

Властителей трёх – мудрых людей и великих,
Сегодня ещё раз сыскать разве где-то мы сможем?
Пэн-цзу, дорожил тот вечной своею жизнью,
Хотел он остаться, но ведь остаться не смог же!

Хоть старый, хоть малый – одинаково смерть их настигнет,
Хоть умный, хоть глупый – ни у кого нет рока иного.
Хоть пьянствуешь днями иль даже способен забыться,
Но то и другое, разве годы твои не торопит?

Добро утверждать – это часто считают за радость,
Но, кто-нибудь, разве похвалит тебя за это?
Чем думать, чтоб снова повторилось рождение наше,
Поистине, нужно доверить всё провиденью.

Нестись по волнам, в великой чреде превращений,
Не испытывать радость, и не испытывать страха.
Раз должно исчезнуть, то, стало быть, надо исчезнуть,
Не следует снова и снова грустить в одинокой печали!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 03 января 2023, 12:05как сказал Тао Юань-мин в предисловии к своему стихотворению, "те благородные мужи, которые любят интересоваться подобными вещами, все воспримут эти мысли!"

Если главное в данном случае мысли, то не лучше ли переводить прозой?
А то несколько напрягают "рифмы" типа "тебя - меня".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр