Тексты и упражнения из учебника Шичалина

Автор _Swetlana, 10 июля 2022, 23:37

« назад - далее »

_Swetlana

Учебник Шичалина "Древнегреческий язык. Начальный курс. Часть первая"

Онлайн словари Дворецкого:
Древнегреческо-русский словарь

Древнегреческая виртуальная клавиатура
Греческая политоническая раскладка

Текст 1.
Учитесь, друзья!

Ὁ βίος πολλάκις φέρει πόνον. - Жизнь часто приносит труд.
Ἀλλὰ χρὴ τοὺς πόνους φέρειν, οὐ πρέπει τοὺς πόνους φεύγειν. - Но должно эти тяготы переносить, не следует их избегать.
Οἱ γὰρ τοῦ βίου πόνοι µᾶλλον παιδεύουσιν ἢ λόγοι. - Ибо эти жизненные трудности воспитывают лучше, чем слова.
Τοῖς γὰρ τῶν φίλων λόγοις πολλάκις οὐ πιστεύοµεν. - Ведь мы часто не верим словам друзей.
Καὶ τὸ µανθάνειν τῷ νέῳ πόνον µὲν παρέχει· ἐγὼ δὲ λέγω· µανθάνετε, ὦ φίλοι. - И хотя учение молодому человеку трудность доставляет; я все же говорю: учитесь, о друзья.
Μάνθανε καὶ σύ, ὦ φίλε. - Учись и ты, о друг.
Μὴ φεύγετε τὸν πόνον. - Не избегайте этого труда.
Νέοι ἀεὶ µανθανόντων. - Пусть молодёжь постоянно учиться.
Μηδεὶς τοὺς πόνους φευγέτω. - Пусть никто не избегает этих трудов.
Εἰ εὖ µανθάνεις, ὦ φίλε, εἰ τοὺς πόνους φέρετε, ὦ νέοι, τὸ µανθάνειν παρέχει ὄλβον. - Если ты хорошо учишься, о друг, если вы переносите трудности, о дети, учение счастие приносит.

Упражнение 1.

Перепишите и переведите:
1. Φέρω τὸν πόνον. 2. Πίστευε τῷ τοῦ φίλου λόγῳ. 3. Φίλος φίλον παιδευέτω. 4. Χρὴ εὖ µανθάνειν. 5. Πόνους µὴ φευγόντων. 6. Οὐκ εὖ παιδεύεις τὸν φίλον. 7. Φίλοι φίλοις πιστευόντων. 8. Ὁ τοῦ φίλου λόγος πολλάκις ὄλβον φέρει. 9. Εἰ φίλους ἔχετε, πιστεύετε τοῖς φίλοις. 10. Φέρε ἀεὶ τοὺς τοῦ φίλου πόνους.

1. Φέρω τὸν πόνον. – Я переношу трудность.
2. Πίστευε τῷ τοῦ φίλου λόγῳ. – Вы верите слову друга.
3. Φίλος φίλον παιδευέτω. – Пусть друг воспитывает друга.
4. Χρὴ εὖ µανθάνειν. – Нужно хорошо учиться.
5. Πόνους µὴ φευγόντων. – Пусть они не избегают трудов.
6. Οὐκ εὖ παιδεύεις τὸν φίλον. – Ты нехорошо воспитываешь друга.
7. Φίλοι φίλοις πιστευόντων. – Пусть друзья верят друзьям.
8. Ὁ τοῦ φίλου λόγος πολλάκις ὄλβον φέρει. – Слово друга часто счастье приносит.
9. Εἰ φίλους ἔχετε, πιστεύετε τοῖς φίλοις. – Если у вас есть друзья, верьте этим друзьям.
10. Φέρε ἀεὶ τοὺς τοῦ φίλου πόνους. – Всегда разделяй тяготы друга.

_Swetlana

Текст 2.

Геракл, друг земледельцев

Ὁ τῶν Ἑλληνικῶν θεῶν ἀριθµὸς οὐκ ὀλίγος ἦν. – Количество греческих богов не было малым.
Τοῖς Ἑλληνικοῖς θεοῖς ἦσαν καλοὶ ναοί. – У греческих богов были красивые храмы.
Πολλοὶ µὲν τῶν θεῶν ἐβιότευον, ὡς οἱ ἀοιδοὶ ἔλεγον, ἐν τῷ οὐρανῷ, πολλοὶ δὲ ἐν τοῖς ποταµοῖς ἢ ἐν τοῖς ἀγροῖς. – Многие из богов жили, как говорили аэды, в небе, многие другие же в реках или в полях.
Οἱ γεωργοὶ ἐθεράπευον τοὺς θεούς. – Земледельцы почитали богов.
Οἱ γὰρ θεοὶ τοὺς ἀγροὺς ἐφύλαττον. – Ибо боги охраняли  поля.
Ἡρακλῆς ἦν φίλος τῶν γεωργῶν. – Геракл был другом земледельцев. 
Ὁ βίος αὐτοῦ µεστὸς ἦν πολλῶν πόνων ὥσπερ καὶ ὁ βίος ὁ τῶν γεωργῶν. – Его жизнь была полна многих трудов, как и жизнь земледельцев.
Ὁ µὲν Ἡρακλῆς αὐτοὺς ἔλυεν ἐκ πολλῶν πόνων, οἱ δὲ γεωργοὶ αὐτῷ ἐπίστευον. – Геракл освобождал их от многих трудов, земледельцы же ему верили.
Ἀλλὰ Ζεύς, ὁ πατὴρ αὐτοῦ·  "Πολλούς", ἔφη, "πόνους ἔπασχες, ὦ υἱέ, ἐν τῷ βίῳ. – И вот Зевс, отец его: «Многие», - сказал, - «тяготы претерпел, о сын, в этой жизни.
Ἐβλέποµεν, ὦ θεοί, τὸν καλὸν καὶ ἀγαθὸν θυµὸν αὐτοῦ. – Мы видели, о боги, прекрасный и добрый дух его.
Πολλάκις αὐτὸν ἐθαυµάζετε, ὥσπερ καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἐθαύµαζον αὐτόν. – Часто им восхищались, как и я сам им восхищался.
Θηντὸς µὲν ἦν, νῦν δὲ ἀεὶ βιοτευέτω ἐν τῷ µακρῷ οὐρανῷ".  – Καὶ Ζεὺς αὐτὸς ἄγει τὸν υἱὸν εἰς τὸν οὐρανόν. – Смертным он был, ныне же и вечно пусть он живёт в Эфире». – И Зевс сам ведёт сына в небо.

Упражнение 2
а) Переведите: ἐν τῷ ἀγρῷ – ἐκ τῶν ποταµῶν – εἰς τοὺς ναούς – ἐν τῷ ἀριθµῷ τῷ τῶν θεῶν – ἐκ τοῦ ἀριθµοῦ τοῦ τῶν ἀγαθῶν ἀοιδῶν.

ἐν τῷ ἀγρῷ – в поле
ἐκ τῶν ποταµῶν – из рек
εἰς τοὺς ναούς – в храмы
ἐν τῷ ἀριθµῷ τῷ τῶν θεῶν – в числе тех богов
ἐκ τοῦ ἀριθµοῦ τοῦ τῶν ἀγαθῶν ἀοιδῶν – из числа тех славных аэдов

б) Переведите, обращая внимание на значение слова αὐτός:
1. Πολλάκις πόνους ἔχετε· ἀλλὰ φέρετε αὐτούς. 2. Τοῖς θεοῖς ἦσαν πολλοὶ ναοί· οἱ γεωργοὶ ἐθεράπευον τοὺς θεοὺς ἐν τοῖς ναοῖς αὐτῶν. 3. Οἱ δὲ θεοὶ αὐτοὶ οὐκ ἦσαν ἐν αὐτοῖς, ἀλλ᾿ ἐν τῷ οὐρανῷ.

1. Πολλάκις πόνους ἔχετε· ἀλλὰ φέρετε αὐτούς. – Вы часто имеете трудности, переносите же их.
2. Τοῖς θεοῖς ἦσαν πολλοὶ ναοί· οἱ γεωργοὶ ἐθεράπευον τοὺς θεοὺς ἐν τοῖς ναοῖς αὐτῶν. – У богов было много храмов; земледельцы поклонялись богам в их храмах.
3. Οἱ δὲ θεοὶ αὐτοὶ οὐκ ἦσαν ἐν αὐτοῖς, ἀλλ᾿ ἐν τῷ οὐρανῷ. – Сами боги находились не в них (храмах), но в небе.

в) Переведите:
1. Οἱ νέοι θαυµαζόντων καὶ θεραπευόντων τοὺς ἀγαθούς. 2. Ἔχε ἀεὶ ἀγαθὸν θυµόν. 3. Ὁ φίλος αὐτοῦ ἦν ἀγαθὸς ὥσπερ πατήρ. 4. Ὁ πατὴρ τὸν υἱὸν ἔλυεν ἐκ πολλῶν πόνων.

1. Οἱ νέοι θαυµαζόντων καὶ θεραπευόντων τοὺς ἀγαθούς. – Пусть молодёжь восхищается и почитает добрых.
2. Ἔχε ἀεὶ ἀγαθὸν θυµόν. – Имей всегда добрый дух.
3. Ὁ φίλος αὐτοῦ ἦν ἀγαθὸς ὥσπερ πατήρ. – Его друг был добрым, как отец.
4. Ὁ πατὴρ τὸν υἱὸν ἔλυεν ἐκ πολλῶν πόνων. – Отец избавлял сына от многих невзгод.

_Swetlana

Текст 3

Геракл, помощник людей

Ἡρακλῆς  µακρὸν χρόνον ἦν δοῦλος. – Геракл долгое время был рабом.
Εὐρυσθεὺς ὁ βασιλεὺς ἐκέλευε τὸν δοῦλον πολλοὺς ἄθλους πάσχειν. – Царь Эврисфей приказывал, чтобы раб совершал много подвигов.
Περὶ τῶν ἄθλων οἱ ἀοιδοὶ ἔλεγον πολλοὺς µύθους. – О тех подвигах аэды сложили много рассказов.
Ὁ µὲν Ἡρακλῆς ἦν ἀνδρεῖος, ὁ δὲ Εὐρυσθεὺς αὐτὸς δειλός, ὥστε ὁ τοῦ δούλου θυµὸς φοβερὸς ἦν αὐτῷ. – Геракл был  мужествен, сам же Эврисфей труслив, а потому доблесть раба была ему страшна.
Τῷ δὲ δήµῳ καὶ τοῖς γεωργοῖς ἦν φίλος ὁ Ἡρακλῆς, ἐπεὶ αὐτοὺς ἐκ δεινῶν κινδύνων ἔλυεν. – Народу и земледельцам Геракл был друг,  так как избавлял их от ужасных опасностей.
Τότε γὰρ ἔβλαπτον πολλοὶ κάπροι καὶ ἄγριοι ταῦροι τοὺς ἀγρούς. – Ведь то время много вепрей и свирепых быков разоряли поля.
Πολλάκις δὲ καὶ οἱ ἄνθρωποι αὐτοὶ τὸν θάνατον οὐκ ἔφευγον. –  Часто и сами люди не избегали смерти.
Ἡρακλῆς ἐλάµβανε λαµπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἄνευ συµµάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἀγροὺς ἔσῳζεν. – Геракл  получал щедрую похвалу от добрых людей, так как без помощников спасал как их самих, так и поля.
Ἐνίους δὲ τῶν ἀγρίων κάπρων καὶ ταύρων εἰς τὸν τοῦ δειλοῦ κυρίου οἶκον ἔφερεν, ὥστε ὁ Εὐρυσθεὺς ἔτι µᾶλλον ἐναντίος ἦν τῷ δούλῳ ἢ πρότερον. – Некоторых же свирепых вепрей и быков он в дом своего трусливого господина приводил, так что Эврисфей становился врагом рабу ещё больше, чем прежде.

Упражнение 3

а) Переведите словосочетания: τῷ δήµῳ, τῶν κυρίων, τοῖς ἐναντίοις, εἰς λαµπροὺς οἴκους, δειλῷ ἀνθρώπῳ, τοῦ φοβεροῦ κινδύνου, δεινοῖς ταύροις, τοῦ καλοῦ ἐπαίνου, τῶν ἀνδρείων συµµάχων, ἐν ολίγοις ἄθλοις, ἐξ ἐνίων ναῶν.
 
τῷ δήµῳ – народу; τῶν κυρίων – господ; τοῖς ἐναντίοις – противникам; εἰς λαµπροὺς οἴκους – в великолепные дома; δειλῷ ἀνθρώπῳ– трусливому человеку; τοῦ φοβεροῦ κινδύνου – страшной опасности;  δεινοῖς ταύροις – ужасным быкам; τοῦ καλοῦ ἐπαίνου – прекрасной похвалы; τῶν ἀνδρείων συµµάχων – храбрых союзников; ἐν ολίγοις ἄθλοις – в немногих подвигах; ἐξ ἐνίων ναῶν – из некоторых храмов.

б) Переведите:
1. Φοβεροὶ ταῦροι τοὺς τῶν γεωργῶν ἀγροὺς ἔβλαπτον. – Страшные быки вредили полям земледельцев.
2. Ἡρακλῆς πολλοὺς ἀνθρώπους ἐκ φοβερῶν κινδύνων ἔσῳζεν. – Геракл спасал многих людей от страшных опасностей.
3. Ὦ ἀοιδέ, λαµπρὸν ἔπαινον ἐλάµβανες. – О аэд, щедрую похвалу заслужил.
4. Οὐ πολλοὶ βιοτεύουσιν ἄνευ κινδύνων. – Немногие живут без опасностей.
5. Καὶ ἐν κινδύνοις ἔχετε ἀγαθὸν θυµόν. – И в опасностях сохраняйте дух мужества. 
6. Οἱ ἀγαθοὶ τοὺς φίλους ἐκ τοῦ κινδύνου σῴζουσιν. – Благородные спасают друзей от опасности.
7. Ἀνδρεῖοι ἄνθρωποι οὐ πολλάκις περὶ τῶν κινδύνων λέγουσιν. – Храбрые люди редко рассказывают об опасностях.
8. Μανθάνετε παρὰ τῶν ἀνδρείων. – Учитесь у храбрецов.

_Swetlana

Текст 4

Два подвига Геракла:  Цербер и Авгиевы конюшни

Πολλά τε καὶ θαυµάσια ἔργα Ἡρακλῆς ἔπραττεν.  Ἓν δὲ ἔργον οἱ ἄνθρωποι µάλιστα ἐθαύµαζον. Λέγει γάρ ποτε αὐτῷ ὁ Εὐρυσθεύς· "Κατάβαινε εἰς τὸν Τάρταρον καὶ ἀνάφερε τὸν Κέρβερον".
Ὁ δὲ Κέρβερός ἐστι δεινὸν θηρίον τρικέφαλον καὶ φυλάττει τὸ τοῦ Ταρτάρου στόµιον.  Ὁ δὲ Τάρταρος οἶκός ἐστι τῶν νεκρῶν. Πολλοὶ µὲν εἰσβαίνουσι διὰ τοῦ στοµίου, οὐδὲ κωλύει αὐτοὺς ὁ Κέρβερος· ἐκβαίνειν δὲ αὐτοὺς κωλύει διὰ τοὺς τῶν θεῶν νόµους.  Ἡρακλῆς δαµάζει τὸν Κέρβερον ἄνευ ὅπλων καὶ φέρει τὸ φοβερὸν θηρίον εἰς τὸ τοῦ κυρίου µέγαρον. Ὁ δὲ Εὐρυσθεύς, ὅτε βλέπει τὸ δῶρον, φεύγει καὶ κελεύει αὐτὸν τὸ θηρίον πάλιν φέρειν πρὸς τὸν Τάρταρον.
Ἄλλοτε δὲ λέγει ὁ βασιλεύς· "Πολλὰ µὲν ἔπραττες, ἄλλα δὲ χρὴ πράττειν. Αὐγείας πλούσιος βασιλεύς ἐστιν, µέγιστοι θησαυροί εἰσιν αὐτῷ. Πολλὰ δὲ καὶ πρόβατα καὶ ἄλλα θηρία αὐτῷ ἐστιν.  Ἐπεὶ δὲ οἱ σταθµοὶ ἐκ πολλῶν ἐνιαυτῶν µεστοί εἰσι κόπρου, σὺ κάθαιρε αὐτοὺς ἐν µικρῷ χρόνῳ".
Ἡρακλῆς οὖν δόλῳ καθαίρει τοὺς σταθµούς.  Ἄγει γὰρ τὸν Ἀλφεῖον ποταµὸν δι᾿ αὐτῶν, καὶ οὕτω καθαίρει αὐτοὺς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ.

Перевод
Πολλά τε καὶ θαυµάσια ἔργα Ἡρακλῆς ἔπραττεν. – Многие и удивительные деяния Геракл совершал.
 Ἓν δὲ ἔργον οἱ ἄνθρωποι µάλιστα ἐθαύµαζον. – Одному же  подвигу люди черезвычайно удивлялись.
Λέγει γάρ ποτε αὐτῷ ὁ Εὐρυσθεύς· Κατάβαινε εἰς τὸν Τάρταρον καὶ ἀνάφερε τὸν Κέρβερον. – Говорит как-то ему Эврисфей: спустись в Тартар и вынеси наверх Цербера.
Ὁ δὲ Κέρβερός ἐστι δεινὸν θηρίον τρικέφαλον καὶ φυλάττει τὸ τοῦ Ταρτάρου στόµιον. – Цербер же ужасное трёхголовое животное и сторожит вход в Тартар.
 Ὁ δὲ Τάρταρος οἶκός ἐστι τῶν νεκρῶν. – Тартар же дом мёртвых.
Πολλοὶ µὲν εἰσβαίνουσι διὰ τοῦ στοµίου, οὐδὲ κωλύει αὐτοὺς ὁ Κέρβερος· ἐκβαίνειν δὲ αὐτοὺς κωλύει διὰ τοὺς τῶν θεῶν νόµους. – Многие входят через тот вход, не препятствует им Цербер. Выходить же им препятствует согласно законам богов.
 Ἡρακλῆς δαµάζει τὸν Κέρβερον ἄνευ ὅπλων καὶ φέρει τὸ φοβερὸν θηρίον εἰς τὸ τοῦ κυρίου µέγαρον. – Геракл укрощает Цербера без оружия и приносит это ужасное животное в зал своего господина.
Ὁ δὲ Εὐρυσθεύς, ὅτε βλέπει τὸ δῶρον, φεύγει καὶ κελεύει αὐτὸν τὸ θηρίον πάλιν φέρειν πρὸς τὸν Τάρταρον. – Эврисфей же, когда видит этот подарок, убегает и приказывает ему унести животное опять в Тартар.
Ἄλλοτε δὲ λέγει ὁ βασιλεύς· Πολλὰ µὲν ἔπραττες, ἄλλα δὲ χρὴ πράττειν. – В другой же раз говорит царь: многое ты совершал, но должен продолжать.
Αὐγείας πλούσιος βασιλεύς ἐστιν, µέγιστοι θησαυροί εἰσιν αὐτῷ. – Авгий богатый царь, много у него богатств.
Πολλὰ δὲ καὶ πρόβατα καὶ ἄλλα θηρία αὐτῷ ἐστιν. – Много скота и других животных у него есть. 
 Ἐπεὶ δὲ οἱ σταθµοὶ ἐκ πολλῶν ἐνιαυτῶν µεστοί εἰσι κόπρου, σὺ κάθαιρε αὐτοὺς ἐν µικρῷ χρόνῳ. –  есть.  Так как стойла с давних пор наполнены навозом, ты очисти их за небольшое время.
Ἡρακλῆς οὖν δόλῳ καθαίρει τοὺς σταθµούς. Итак, Геракл хитростью очищает эти стойла.
 Ἄγει γὰρ τὸν Ἀλφεῖον ποταµὸν δι᾿ αὐτῶν, καὶ οὕτω καθαίρει αὐτοὺς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ. – Проводит реку через них и так очищает их за малое время.

Упражнение 4

Переведите:
1. Τὰ τοῦ φίλου δῶρα καλὰ καὶ λαµπρά ἐστιν. - Подарки друга прекрасны и превосходны.
2. Τὰ ἔργα τὰ τῶν συµµάχων ἀνδρεῖα καὶ θαυµάσιά ἐστιν. - 2. Действия союзников смелы и достойны удивления.
3. Τῷ πλουσίῳ γεωργῷ πολλοὶ ταῦροί εἰσιν. - У богатого земледельца есть много быков.
4. Ἡρακλῆς πολλά τε καὶ δεινὰ ἔπραττεν. - Геракл многое и ужасyjt совершал.
5. Ἄγρια θηρία ποτὲ τοὺς τῶν γεωργῶν ἀγροὺς ἔβλαπτεν. - Дикие животные когда-то разоряли поля земледельцев.
6. Νόµος τῶν θεῶν τοὺς νεκροὺς ἐκέλευεν εἰς τὸν Τάρταρον καταβαίνειν. - Законы богов приказывали умершим приказывали умершим спускаться в Тартар.
7. Ἡρακλῆς οὐ τὸν Κέρβερον φεύγει, ἀλλὰ τὸ φοβερὸν θηρίον ἐκ τοῦ Ταρτάρου ἀναφέρει. -  Геракл не бежал от Цербера, но ужасное животное вынес из Тартара наверх.
8. Ὁ µέγιστος θεός, ὅτε τὰ τοῦ υἱοῦ ἔργα βλέπει, αὐτὸν θαυµάζει. - Величайший бог, когда видит дела своего сына, удивляется ему.
9. Οὕτω διὰ τὰ καλὰ ἔργα ὁ ἀνδρεῖος εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβαίνει. -  Так, через те прекрасные дела, смельчак восходит на небо.

_Swetlana

Текст 5

Прометей
Ἀγαθὸς φίλος ἦν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ὁ Προµηθεύς. Περὶ αὐτοῦ λέγεται ὑπὸ τῶν ἀοιδῶν, ὡς δηµιουργός ἐστι τῶν τε ἀνθρώπων καὶ ἄλλων ζῴων. Οἱ Ἀθηναῖοι νοµίζουσιν αὐτὸν τοῖς ἀνθρώποις λαµπρὰ δῶρα παρέχειν. Μέγιστον δὲ δῶρον ἦν τὸ πῦρ.
 Ἔλεγε γὰρ Προµηθεύς· Οὐ δίκαιόν ἐστι τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον ἀεὶ εἶναι κακόν. Ὑµεῖς µὲν γάρ, ὦ ἄνθρωποι, ἀναγκάζεσθε ἐν σπηλαίοις βιοτεύειν· ἡ µεῖς δέ, οἱ θεοί, βίῳ µακαρίῳ τερπόµεθα. Ὑπὸ τῶν µὲν ἄλλων θεῶν οἱ ἄνθρωποι οὔπω φυλάττονται. Ἀλλ᾿ ἐγὼ προτρέπο µαι τοὺς ἀνθρώπους ἔτι µᾶλλον φυλάττειν ἢ πρότερον.
Προµηθεὺς οὖν ἐχθαίρεται ὑπὸ τῶν θεῶν, καὶ Ζεὺς κελεύει αὐτὸν πρὸς τὸν Καύκασον δεσµεύεσθαι. Λέγει πρὸς αὐτόν· Σὺ νῦν κολάζῃ, ὅτι τὸν µέγιστον θεὸν ἀτιµάζεις. Χρὴ δὲ οὕτως ἀεὶ κολάζεσθαι τοὺς κακούς. Ἔπειτα Ζεὺς τὸν ἀετὸν πέµπει πρὸς τὸν ἐχθρόν. Ὑπὸ δὲ τοῦ ἀετοῦ τὸ ἧπαρ2 αὐτοῦ ἐσθίεται. Νύκτωρ δὲ πάλιν αὐξάνεται.
Πολλοῖς δὲ ἐνιαυτοῖς ὕστερον ὁ Ἡρακλῆς σῴζει τὸν τῶν ἀνθρώπων φίλον καὶ φονεύει τὸν ἀετόν. Προµηθεὺς δὲ καὶ Ζεὺς συναλλάττονται. 

Ἀγαθὸς φίλος ἦν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ὁ Προµηθεύς. – Добрым другом людей был и Прометей.
Περὶ αὐτοῦ λέγεται ὑπὸ τῶν ἀοιδῶν, ὡς δηµιουργός ἐστι τῶν τε ἀνθρώπων καὶ ἄλλων ζῴων. – Говорится о нём аэдами, что он творец и людей, и других животных.
Οἱ Ἀθηναῖοι νοµίζουσιν αὐτὸν τοῖς ἀνθρώποις λαµπρὰ δῶρα παρέχειν. – Афиняне считают, что он людям щедрые дары принёс.
Μέγιστον δὲ δῶρον ἦν τὸ πῦρ. – Самым большим подарком был огонь.
 Ἔλεγε γὰρ Προµηθεύς· Οὐ δίκαιόν ἐστι τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον ἀεὶ εἶναι κακόν. – Ибо говорил Прометей: Это несправедливо, что жизнь людей всегда плоха.
 Ὑµεῖς µὲν γάρ, ὦ ἄνθρωποι, ἀναγκάζεσθε ἐν σπηλαίοις βιοτεύειν· ἡµεῖς δέ, οἱ θεοί, βίῳ µακαρίῳ τερπόµεθα. – Вы же, о люди, вынуждены в пещерах жить: мы же, боги, радуемся счастливой жизни.
 Ὑπὸ τῶν µὲν ἄλλων θεῶν οἱ ἄνθρωποι οὔπω φυλάττονται. – Другими же богами люди ещё не охраняются.
Ἀλλ᾿ ἐγὼ προτρέποµαι τοὺς ἀνθρώπους ἔτι µᾶλλον φυλάττειν ἢ πρότερον. – Но я собираюсь охранять  людей ещё больше чем прежде. 
Προµηθεὺς οὖν ἐχθαίρεται ὑπὸ τῶν θεῶν, καὶ Ζεὺς κελεύει αὐτὸν πρὸς τὸν Καύκασον δεσµεύεσθαι. – Так боги возненавидели Прометея, и Зевс приказывает приковать его к Кавказу.
Λέγει πρὸς αὐτόν· Σὺ νῦν κολάζῃ, ὅτι τὸν µέγιστον θεὸν ἀ-τιµάζεις. – Говорит ему: Ты теперь наказан, потому что не почитаешь величайшего бога.
Χρὴ δὲ οὕτως ἀεὶ κολάζεσθαι τοὺς κακούς. – И должно, чтобы так всегда наказывались порочные.
 Ἔπειτα Ζεὺς τὸν ἀετὸν πέµπει πρὸς τὸν ἐχθρόν. – Затем Зевс посылает орла к ненавидимому.
 Ὑπὸ δὲ τοῦ ἀετοῦ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ ἐσθίεται. – Орёл поедает его печень.
Νύκτωρ δὲ πάλιν αὐξάνεται. – Ночью же она снова вырастает.
Πολλοῖς δὲ ἐνιαυτοῖς ὕστερον ὁ Ἡρακλῆς σῴζει τὸν τῶν ἀνθρώπων φίλον καὶ φονεύει τὸν ἀετόν. Многими годами позже Геракл спасает друга людей и убивает орла.
Προµηθεὺς δὲ καὶ Ζεὺς συναλλάττονται. – Прометей же и Зевс примиряются.

Упражнение 5

I. Переведите, обращая внимание на употребление форм и конструкций пассивного залога: ἀναφέρεσθαι – ñ ὑµεῖς µᾶλλον θαυµάζεσθε ἢ ἡµεῖς – ἄγονται εἰς τὸ µέγαρον ñ – βλάπτῃ ὑπὸ τοῦ ἐναντίου – τὸν οἶκον καθαίροµεν – οἱ ναοὶ καθαίρονται – ὑπὸ πολλῶν θαυµάζῃ – δῶρα ὑπὸ τοῦ φίλου λαµβάνεται – ἀναγκάζεσθε φεύγειν – µὴ ἀναγκάζετε αὐτὸν ἐκβαίνειν – ὁ θησαυρὸς αὐτοῦ αὐξάνεται – οὔπω κωλυόµεθα – χρὴ νῦν τοὺς ἐχθροὺς ἀτιµάζεσθαι καὶ κολάζεσθαι.

ἀναφέρεσθαι – возноситься, подкрепляться вином, похмеляться протрезвляться
ὑµεῖς µᾶλλον θαυµάζεσθε ἢ ἡµεῖς – вы больше удивлены чем мы
ἄγονται εἰς τὸ µέγαρον  – его ведут в залу
βλάπτῃ ὑπὸ τοῦ ἐναντίου – тебя задерживает враг
τὸν οἶκον καθαίροµεν – мы убираем дом
οἱ ναοὶ καθαίρονται – убранные храмы
ὑπὸ πολλῶν θαυµάζῃ – многое тебя удивляет
δῶρα ὑπὸ τοῦ φίλου λαµβάνεται – дары, которые получают друзья
ἀναγκάζεσθε φεύγειν – вас принуждают бежать
µὴ ἀναγκάζετε αὐτὸν ἐκβαίνειν – вы не принуждайте его уходить
ὁ θησαυρὸς αὐτοῦ αὐξάνεται – его богатство увеличивается
οὔπω κωλυόµεθα – нам ещё не запрещено
χρὴ νῦν τοὺς ἐχθροὺς ἀτιµάζεσθαι καὶ κολάζεσθαι – теперь нужно, чтобы враги были наказаны и опозорены.

II.
Переведите: 1. Προµηθεὺς ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων θεραπεύεται· ὁ θεὸς λαµπροῖς δώροις τέρπεται. 2. Πολλὰ τῶν Ἀθηναίων ἔργα καὶ ὑπὸ τῶν νῦν ἀνθρώπων θαυµάζεται. 3. Ὑπ᾿ ἐνίων πολλὰ µὲν λέγεται, ὀλίγα δὲ πράττεται. 4. Νοµίζοµεν τὸν τῶν ἀγαθῶν βίον τοῖς νόµοις φυλάττεσθαι. 5. Τοῖς νόµοις κελευόµεθα κακὰ ἔργα καὶ φεύγειν καὶ κωλύειν. 6. Πρέπει τοὺς νόµους µὴ ἀτιµάζεσθαι.

1. Προµηθεὺς ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων θεραπεύεται· ὁ θεὸς λαµπροῖς δώροις τέρπεται. – Афиняне почитают Прометея: бог щедрым дарам радуется.
2. Πολλὰ τῶν Ἀθηναίων ἔργα καὶ ὑπὸ τῶν νῦν ἀνθρώπων θαυµάζεται. – И нынешние люди восхищаются многими творениями афинян.
3. Ὑπ᾿ ἐνίων πολλὰ µὲν λέγεται, ὀλίγα δὲ πράττεται. – Некоторыми много говорится, но мало делается.
4. Νοµίζοµεν τὸν τῶν ἀγαθῶν βίον τοῖς νόµοις φυλάττεσθαι. – Считаем, что жизнь праведных охраняется законами.
5. Τοῖς νόµοις κελευόµεθα κακὰ ἔργα καὶ φεύγειν καὶ κωλύειν. – Законы велят нам дурные дела избегать и наказывать.
6. Πρέπει τοὺς νόµους µὴ ἀτιµάζεσθαι. – Должно, чтобы законы не попирались.   


_Swetlana

Текст 6

Нить Ариадны
Ὑπὸ οὖν Ἀθηναίων ἐθεραπεύετο καὶ Θησεύς. Πατὴρ αὐτοῦ ἦν Αἰγεύς. Ἐπεὶ δὲ ὁ Θησεὺς νεανίσκος ἦν, οἱ Ἀθηναῖοι µάλα ἐπιέζοντο ὑπ᾿ ἀγρίου τυράννου. Μίνως γὰρ τότε κύριος ἦν τοῦ πόντου. Τὰ δὲ βασίλεια αὐτοῦ ἦν ἐν Κνωσσῷ. Ἐνταῦθα ἐβιότευε καὶ ὁ Μινώταυρος ἐν τῷ λαβυρίνθῳ· σῖτος δὲ ἦν αὐτῷ τῶν ἐναντίων τέκνα.
Τὸ τρίτον ἤδη ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων πέµπονται τῷ Μινωταύρῳ ἑπτά τε νεανίσκοι καὶ ἑπτὰ παρθένοι. Ὅτε δὲ εἰσβαίνουσιν εἰς τό πλοῖον, ὁ Αἰγεὺς βασιλεύς· Πάλιν, – ἔφη, – ἐκελευόµ ην τέκνα τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ θάνατον πέµπειν. Ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαιδεύεσθε, ὦ τέκνα, ἐπὶ τὸ ἀποθνῄσκειν, καὶ ἅλις ἤδη ἐπιεζόµεθα. Θησεὺς οὖν ἐθέλει καὶ αὐτὸς εἰσβαίνειν καὶ τὸν Μινώταυρον φονεύειν. Ὑπὸ πολλῶν ἤδη, ὦ υἱέ, ἐθαυµάζου ἐπὶ τῷ ἀνδρείῳ θυµῷ. Φέρε ἄρα καὶ τὸν νέον ἆθλον.
Τῷ Κρητικῷ τυράννῳ ἦν θυγάτηρ2 Ἀριάδνη. Ἡ οὖν παρθένος, ὅτε βλέπει τὸν καλὸν ξένον, ἐθέλει αὐτῷἀµύνειν τὸν θάνατον καὶ λάθρᾳ διαλέγεται αὐτῷ. Οὐδείς, – ἔφη, – δυνατός ἐστι τὸν Μινώταυρον ἄνευ ὅπλων καὶ δόλου ἀµύνεσθαι. Λάµβανε ἄρα παρὰ Ἀριάδνης λίνον µακρὸν καὶ ἅπτε τὸ λίνον ἐπὶ τῷ τοῦ λαβυρίνθου στοµίῳ. Φυλάττου τὸ φοβερὸν θηρίον, µάχου τοῖς ὅπλοις, ὦ ξένε. Εἰσέρχεσθε σὺν αὐτῷ, ὦ ἑταῖροι, καὶ πείθεσθε αὐτῷ. Μηδεὶς εἰσερχέσθω ἄθυµος.
 Ὁ δὲ Θησεύς· Ἥδοµαι, – ἔφη, – ὅτι οὕτω χαρίζῃ ξένοις. Νῦν σῳζέσθων ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ οἱ ἑταῖροι. Ἔπειτα εἰσέρχονται, καὶ ὁ Θησεὺς εὖ µάχεται τῷ Μινωταύρῳ καὶ φονεύει αὐτόν. Ἡ δὲ Ἀριάδνη φεύγει σὺν τοῖς Ἀθηναίοις.

Перевод текста

Ὑπὸ οὖν Ἀθηναίων ἐθεραπεύετο καὶ Θησεύς. Πατὴρ αὐτοῦ ἦν Αἰγεύς. – Вот и Тесей был афинянами воспитан.
 Ἐπεὶ δὲ ὁ Θησεὺς νεανίσκος ἦν, οἱ Ἀθηναῖοι µάλα ἐπιέζοντο ὑπ᾿ ἀγρίου τυράννου. – Когда Тесей был юношей, афиняне были угнетены свирепым правителем.
Μίνως γὰρ τότε κύριος ἦν τοῦ πόντου. – Ведь Минос был тогда владыкой моря.
Τὰ δὲ βασίλεια αὐτοῦ ἦν ἐν Κνωσσῷ. – Царский дворец его находился в Кноссе.
 Ἐνταῦθα ἐβιότευε καὶ ὁ Μινώταυρος ἐν τῷ λαβυρίνθῳ· σῖτος δὲ ἦν αὐτῷ τῶν ἐναντίων τέκνα. – Там, в лабиринте, обитал Минотавр: пищей же ему были дети врагов.
Τὸ τρίτον ἤδη ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων πέµπονται τῷ Μινωταύρῳ ἑπτά τε νεανίσκοι καὶ ἑπτὰ παρθένοι. – Уже в третий раз афиняне посылали ему семь юношей и семь девушек.
 Ὅτε δὲ εἰσβαίνουσιν εἰς τό πλοῖον, ὁ Αἰγεὺς βασιλεύς· Πάλιν, – ἔφη, – ἐκελευόµην τέκνα τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ θάνατον πέµπειν. – Когда же они садятся на корабль, царь Эгей: Снова, – сказал, – мне приказали детей афинян на смерть отправлять.
Ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαιδεύεσθε, ὦ τέκνα, ἐπὶ τὸ ἀποθνῄσκειν, καὶ ἅλις ἤδη ἐπιεζόµεθα. – Но не для себя вы воспитывали детей, на смерть, и достаточно уже нас угнетали.
Θησεὺς οὖν ἐθέλει καὶ αὐτὸς εἰσβαίνειν καὶ τὸν Μινώταυρον φονεύειν. – Тесей же желает и сам сесть на корабль и убить Минотавра.
 Ὑπὸ πολλῶν ἤδη, ὦ υἱέ, ἐθαυµάζου ἐπὶ τῷ ἀνδρείῳ θυµῷ. – Уже много раз, о сын, ты удивлял  мужественным духом.
Φέρε ἄρα καὶ τὸν νέον ἆθλον. – Итак, соверши и этот необычайный подвиг. 
Τῷ Κρητικῷ τυράννῳ ἦν θυγάτηρ Ἀριάδνη. – У критского правителя была дочь Ариадна.
 Ἡ οὖν παρθένος, ὅτε βλέπει τὸν καλὸν ξένον, ἐθέλει αὐτῷ ἀµύνειν τὸν θάνατον καὶ λάθρᾳ διαλέγεται αὐτῷ. – Девушка же, когда видит красивого чужестранца, желает ему избежать смерть и тайком разговаривает с ним.
Οὐδείς, – ἔφη, – δυνατός ἐστι τὸν Μινώταυρον ἄνευ ὅπλων καὶ δόλου ἀµύνεσθαι. – Никто, – сказала, – не способен защищаться от Минотавра без вооружения и хитрости.
Λάµβανε ἄρα παρὰ Ἀριάδνης λίνον µακρὸν καὶ ἅπτε τὸ λίνον ἐπὶ τῷ τοῦ λαβυρίνθου στοµίῳ. – Итак, возьми у Ариадны длинную нить и привяжи нить ко входу в лабиринт.
Φυλάττου τὸ φοβερὸν θηρίον, µάχου τοῖς ὅπλοις, ὦ ξένε. – Остерегайся ужасного зверя, сражайся оружием, о чужеземец.
Εἰσέρχεσθε σὺν αὐτῷ, ὦ ἑταῖροι, καὶ πείθεσθε αὐτῷ. – Идите с ним, о товарищи, и повинуйтесь ему.
Μηδεὶς εἰσερχέσθω ἄθυµος. – Пусть никто не идёт малодушным.
Ὁ δὲ Θησεύς· Ἥδοµαι, – ἔφη, – ὅτι οὕτω χαρίζῃ ξένοις. – Тесей: Радуюсь, – сказал, – что так угождают чужеземцам.
Νῦν σῳζέσθων ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ οἱ ἑταῖροι. – Теперь пусть товарищи быстро возвращаются.   
 Ἔπειτα εἰσέρχονται, καὶ ὁ Θησεὺς εὖ µάχεται τῷ Μινωταύρῳ καὶ φονεύει αὐτόν. – Затем они садятся на корабль, и Тесей успешно сражается с Минотавром и убивает его.
Ἡ δὲ Ἀριάδνη φεύγει σὺν τοῖς Ἀθηναίοις. – Ариадна же бежит с афинянами.


Упражнение 6.

III. Определите формы глаголов и переведите:
διαλέγονται – ἐµαχόµην – ἐπειθόµεθα – ἥδῃ – ἐξέρχεται – µάχεσθε – ἐµάχεσθε – χαρίζου – ἐχαρίζου.

διαλέγονται – они беседуют
ἐµαχόµην – я сражался
ἐπειθόµεθα – мы убеждали
ἥδῃ – ты радуешься
ἐξέρχεται – он отправляется (выдвигается)
µάχεσθε – вы сражаетесь
ἐµάχεσθε – вы сражались
χαρίζου – ты угождай
ἐχαρίζου – ты угождал.

IV. Переведите как формы пассивного и медиального залога:
ἀµύνονται – φυλάττῃ – πειθέσθων – ἐτέρποντο – τρέπεται.

ἀµύνονται – они защищаются / они защищают для себя
φυλάττῃ – ты остерегаешься / ты стережёшь для себя
πειθέσθων – пусть они повинуются / пусть они доверяют себе (убеждают себя)
ἐτέρποντο – они радовались / они радовали себя
τρέπεται – он обращается (в бегство) / он обращает для себя

V. Переведите:
1. Τοῖς νόµοις πρέπει πείθεσθαι. 2. Οὐκ ἀεὶ τερπόµεθα λαµπροῖς δώροις· ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐπὶ µικροῖς ἥδεσθαι. 3. Φυλάττεσθε κακὰ ἔργα. 4. ∆ιαλέγου τοῖς ξένοις. 5. Ἡδόµεθα, ὅτι ἄλλοις ἀνθρώποις ἐχαρίζεσθε. 6. Φύλαττε τοὺς φίλους, φυλάττου τοὺς ἐχθρούς. 7. Ἔρχεσθε εἰς τὸ µέγαρον, ὦ ξένοι. 8.
Ὁ Τάρταρος ἐφυλάττετο ὑπ᾿ ἀγρίου θηρίου. 9. Ἡρακλῆς τε καὶ Θησεὺς πολλοῖς καὶ κακοῖς ἐναντίοις ἐµάχοντο. 10. ∆όλῳ δυνατὸν ἦν τὸν Μινώταυρον ἀµύνεσθαι καὶ φονεύειν.

1. Τοῖς νόµοις πρέπει πείθεσθαι. – Этим законам следует повиноваться. 
2. Οὐκ ἀεὶ τερπόµεθα λαµπροῖς δώροις· ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐπὶ µικροῖς ἥδεσθαι. – Не всегда мы наслаждаемся великолепным подаркам: нужно радоваться и мелочам.
3. Φυλάττεσθε κακὰ ἔργα. – Остерегайтесь дурных дел.
4. ∆ιαλέγου τοῖς ξένοις. – Поговори с чужестранцами.
5. Ἡδόµεθα, ὅτι ἄλλοις ἀνθρώποις ἐχαρίζεσθε. – Мы радуемся тому, что сделали приятное другим людям.
6. Φύλαττε τοὺς φίλους, φυλάττου τοὺς ἐχθρούς. – Охраняй своих друзей, остерегайся врагов.
7. Ἔρχεσθε εἰς τὸ µέγαρον, ὦ ξένοι. – Проходите в залу, о чужестранцы.
8. Ὁ Τάρταρος ἐφυλάττετο ὑπ᾿ ἀγρίου θηρίου. – Ужасное животное сторожило Тартар.
9. Ἡρακλῆς τε καὶ Θησεὺς πολλοῖς καὶ κακοῖς ἐναντίοις ἐµάχοντο. – И Геракл, и Тесей сражались с многочисленными и злыми врагами.
10. Δόλῳ δυνατὸν ἦν τὸν Μινώταυρον ἀµύνεσθαι καὶ φονεύειν. – Хитростью он был способен Минотавра отразить и убить.


_Swetlana

Текст 7

Дедал
Ὁ λαβύρινθος ἐλέγετο λαμπρὸν ἔργον τοῦ Δαιδάλου εἶναι. Ἐμπειρίᾳ μὲν τῶν ἄλλων ἀνθρώπων διέφερεν, διὰ δὲ τὴν θαυμασίαν σοφίαν τοῖς θεοῖς ὅµοιος εἶναι ἐνομίζετο. Ἦν μὲν ὁ Δαίδαλος ἐκ τῆς Ἀθηναίας χώρας. Ὁ δὲ Μίνως αὐτὸν καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκώλυε τοῦ νόστου. Πολλὰς ἡμέρας ὁ πατήρ τε καὶ ὁ υἱὸς βίᾳ ἐνεκλείοντο. Ἐπεὶ δὲ ὁ Δαίδαλος τῷ τυράννῳ πείθεσθαι οὐκ ἐβούλετο, τὴν ἐλευθερίαν νέῳ δόλῳ ἐπορίζετο. Λάθρᾳ γὰρ ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς θαυμάσια πτερὰ παρεσκεύαζον. Ἔπειτα πέτονται ἐν μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῦ πόντου. Ὁ πατὴρ συνεβούλευε τῷ Ἰκάρῳ μὴ ἄγαν πλησιάζειν τῇ τοῦ ἡλίου φοβερᾷ βίᾳ. Ἐπεὶ δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ οὐκ ἐπείθετο, διελύετο τὰ πτερὰ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰσπίπτει εἰς τὸν πόντον. Ὁ δὲ πατὴρ μάλα ἐκπλήττεται τῇ θέᾳ καὶ μέμφεται τούς τε θεοὺς καὶ τὰς θεὰς ἐπ᾿ ἀδικίᾳ. Αὐτὸς δὲ μετὰ μακρὰν πορείαν ἥκει εἰς τὴν Σικελίαν. 

Перевод текста
 Ὁ λαβύρινθος ἐλέγετο λαμπρὸν ἔργον τοῦ ∆αιδάλου εἶναι. – Говорили, что лабиринт – великолепное творение Дедала.
 Ἐμπειρίᾳ μὲν τῶν ἄλλων ἀνθρώπων διέφερεν, διὰ δὲ τὴν θαυμασίαν σοφίαν τοῖς θεοῖς ὅμοιος εἶναι ἐνομίζετο. Мастерством он отличался от других людей, из-за этой поразительной мудрости считали, что он подобен богам.
 Ἦν μὲν ὁ Δαίδαλος ἐκ τῆς Ἀθηναίας χώρας. – Дедал был из афинской стороны.
 Ὁ δὲ Μίνως αὐτὸν καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκώλυε τοῦ νόστου. – Минос же его и его сына Икара удерживал от возвращения. 
Πολλὰς ἡμέρας ὁ πατήρ τε καὶ ὁ υἱὸς βίᾳ ἐνεκλείοντο. – В течение многих дней отец и сын насильно были заключены.
 Ἐπεὶ δὲ ὁ Δαίδαλος τῷ τυράννῳ πείθεσθαι οὐκ ἐβούλετο, τὴν ἐλευθερίαν νέῳ δόλῳ ἐπορίζετο. – Так как Дедал не хотел повиноваться тирану, свободу себе новой хитростью доставил.
Λάθρᾳ γὰρ ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς θαυμάσια πτερὰ παρεσκεύαζον. – Тайком отец и сын приготовили удивительные крылья.
 Ἔπειτα πέτονται ἐν μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῦ πόντου. – Затем они летят посередине между морем и небом.
 Ὁ πατὴρ συνεβούλευε τῷ Ἰκάρῳ μὴ ἄγαν πλησιάζειν τῇ τοῦ ἡλίου φοβερᾷ βίᾳ. – Отец советовал Икару не слишком приближаться к ужасному жару солнца.
 Ἐπεὶ δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ οὐκ ἐπείθετο, διελύετο τὰ πτερὰ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰσπίπτει εἰς τὸν πόντον. – Однако сын ему не подчинился, дал свободу крыльям, и он падает в море.
 Ὁ δὲ πατὴρ μάλα ἐκπλήττεται τῇ θέᾳ καὶ μέμφεται τούς τε θεοὺς καὶ τὰς θεὰς ἐπ᾿ ἀδικίᾳ. – Отец же, очень потрясённый этим зрелищем, проклинает и богов, и богинь за несправедливость.
Αὐτὸς δὲ μετὰ μακρὰν πορείαν ἥκει εἰς τὴν Σικελίαν.  – Он же после долгого путешествия прибывает в Сицилию.

Упражнение 7

III. Переведите и определите в каждом случае начальную форму слова:
βίᾳ – βίῳ – δῶρα – ἡμέρᾳ – δίκαια – δικαία – ὁμοία – σοφά.

βίᾳ – силой, ж. р. ед. ч. дат. п., βία.
βίῳ – жизнью, м. р. ед. ч. дат. п., βίος.
δῶρα – подарки, ср. р. мн. ч. им./вин./зв. п., δῶρον.
ἡμέρᾳ – дню (днём), ж. р. ед. ч. дат. п., ἡ ἡμέρα.
δίκαια – справедливые, ср. р. мн. ч. им./вин. п., δίκαιος.
δικαία – справедливая, ж. р. ед. ч. им. п., δίκαίος.
ὁμοία – подобные, ср. р. мн. ч. им./вин. п., ὁμοίος.
σοφά – мудрые, ср. р. мн. ч. им./вин. п., σοφός.

IV. Переведите:
1. Ἡ Δαιδάλου ἐμπειρία θαυμασία εἶναι ἐνομίζετο. 2. Σὺν τῷ υἱῷ εἰς τὴν τῶν Ἀθηναίων χώραν πέτεσθαι ἐβούλετο. 3. Ἡ τῆς ἐλευθερίας ἡμέρα αὐτὸν μάλα ἔτερπεν. 4. Λαμπρὰ ἦν ἡ τοῦ πόντου θέα. 5. Μετὰ μακρὰν πορείαν Θησεὺς σὺν τοῖς ἑταίροις τῷ λαβυρίνθῳ πλησιάζει. 6. Ἡ τοῦ Μινωταύρου βία φοβερὰ εἶναι λέγεται. 7. Ἀριάδνη σοφίᾳ καὶ δόλῳ τὸν ἀνδρεῖον ξένον σῴζει. 8. Λάθρᾳ σὺν αὐτῷ ἐκ τῶν βασιλείων φεύγει. 

1. Ἡ Δαιδάλου ἐμπειρία θαυμασία εἶναι ἐνομίζετο. – Считали, что мастерство Дедала удивительно.
2. Σὺν τῷ υἱῷ εἰς τὴν τῶν Ἀθηναίων χώραν πέτεσθαι ἐβούλετο. – С сыном в страну афинян лететь хотел.
3. Ἡ τῆς ἐλευθερίας ἡμέρα αὐτὸν μάλα ἔτερπεν. – День освобождения его очень радовал.
4. Λαμπρὰ ἦν ἡ τοῦ πόντου θέα. – Вид моря был сверкающим.
5. Μετὰ μακρὰν πορείαν Θησεὺς σὺν τοῖς ἑταίροις τῷ λαβυρίνθῳ πλησιάζει. – После долгого путешествия Тесей с товарищами приближается к лабиринту.
6. Ἡ τοῦ Μινωταύρου βία φοβερὰ εἶναι λέγεται. – Говорили, что вид Минотавра ужасен.
7. Ἀριάδνη σοφίᾳ καὶ δόλῳ τὸν ἀνδρεῖον ξένον σῴζει. – Ариадна спасает мужественного чужеземца мудростью и хитростью.
8. Λάθρᾳ σὺν αὐτῷ ἐκ τῶν βασιλείων φεύγει. – Тайком с ним бежит в то царство.

_Swetlana

Текст 8

Яблоко раздора
Ἐν τῇ Θετταλίᾳ ἦρχέ ποτε Πηλεύς. Ἡ δὲ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ φήμη διήρχετο ὅλην τὴν χώραν. Ἐπεὶ οὖν ὁ γάμος ἦν αὐτοῦ υἱὸς δὲ αὐτοῦ ἦν ὕστερον ὁ Ἀχιλλεύς – ἦσαν καὶ οἱ θεοὶ καὶ αἱ θεαὶ ἐν τῇ ἑορτῇ. Μόνη δὲ Ἔρις, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά, οὐ παρῆν, ὅτι ὑπὸ τῶν θεῶν ἠχθαίρετο. Λαμπρὰ οὖν ἦν ἡ ἑορτή. Ἀπόλλων γὰρ καλὰς ᾠδὰς ᾖδε καὶ οὕτως ηὔξανε τὴν ἡδονήν. Ἤσθιον δὲ οἱ θεοὶ ἀμβροσίαν τροφήν, ὡς πρέπει αὐτοῖς.
 Ἔνθα οὖν ἡ Ἔρις διὰ τῆς θύρας εἰσβάλλει χρυσοῦν μῆλον εἰς τὴν οἰκίαν καὶ λέγει· «Τῇ καλλίστῃ». Αὐτίκα δὲ γίγνεται δεινὴ διαφορά. Ἀφροδίτη γάρ· « Ἐμόν, – ἔφη, – τὸ δῶρόν ἐστιν». Ἡδὲ Ἀθηνᾶ· «Οὐ σή ἐστιν ἡ δωρεά, ἀλλ᾿ ἐμὴν εἶναι αὐτὴν λέγω, ὅτι οὐμόνον ἡ ἐµὴμορφὴ καλή ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἀνδρεῖος ὁ ἐμὸς θυμός». Ἥρα δὲ ὀργιζομένη· «Οὐ δίκαιαι, – ἔφη, – αἱ ὑμέτεραι γνῶμαί εἰσιν· οὐδεὶς γὰρ οὕτως ἄξιός ἐστι τῶν μεγίστων τιμῶν, ὡς ἡ τοῦ μεγίστου θεοῦ γαμετή. Ἡμέτερον ἄρα ἐστὶν ἄρχειν, ὑμέτερον δὲ καὶ τῶν ἄλλων νέων θεῶν ἄρχεσθαι καὶ πείθεσθαι». Ἔνθα Ζεὺς ὀργιζόμενος κελεύει τὰς θεὰς ἡσυχάζειν καὶ πέμπει αὐτὰς πρὸς τὸν Πριάμου καλὸν υἱόν. Αἱ δὲ θεαὶ ὑπὸ τοῦ τῶν θεῶν ἀγγέλου ἀγόμεναι πέτονται πρὸς τὴν Τρωικὴν χώραν.

Перевод текста
Ἐν τῇ Θετταλίᾳ ἦρχέ ποτε Πηλεύς. – В Фессалии некогда правил Пелей.
 Ἡ δὲ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ φήμη διήρχετο ὅλην τὴν χώραν. – Молва же о его справедливости шла по всей стране.
 Ἐπεὶ οὖν ὁ γάμος ἦν αὐτοῦ υἱὸς δὲ αὐτοῦ ἦν ὕστερον ὁ Ἀχιλλεύς – ἦσαν καὶ οἱ θεοὶ καὶ αἱ θεαὶ ἐν τῇ ἑορτῇ. – После его брачного пира позже родился сын Ахиллес – и боги, и богини были на том празднике.
Μόνη δὲ Ἔρις, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά, οὐ παρῆν, ὅτι ὑπὸ τῶν θεῶν ἠχθαίρετο. –  Единственная же Эрида, богиня раздора, не присутствовала, потому что боги её ненавидели.
Λαμπρὰ οὖν ἦν ἡ ἑορτή. – Праздник действительно был великолепный.
Ἀπόλλων γὰρ καλὰς ᾠδὰς ᾖδε καὶ οὕτως ηὔξανε τὴν ἡδονήν. – Ибо Аполлон пел прекрасные песни и таким образом усиливал наслаждение.
 Ἤσθιον δὲ οἱ θεοὶ ἀμβροσίαν τροφήν, ὡς πρέπει αὐτοῖς. – Ели же боги амвросию (божественную пищу), как им и полагается.
Ἔνθα οὖν ἡ Ἔρις διὰ τῆς θύρας εἰσβάλλει χρυσοῦν μῆλον εἰς τὴν οἰκίαν καὶ λέγει· «Τῇ καλλίστῃ». – Тогда Эрида через дверь вбрасывает в ту залу золотое яблоко и говорит: «Пркраснейшей».
Αὐτίκα δὲ γίγνεται δεινὴ διαφορά. – Тотчас же случается ужасный раздор.
 Ἀφροδίτη γάρ· « Ἐμόν, – ἔφη, – τὸ δῶρόν ἐστιν». – А именно, Афродита: «Мой, – сказала, этот подарок».
 Ἡδὲ Ἀθηνᾶ· «Οὐ σή ἐστιν ἡ δωρεά, ἀλλ᾿ ἐμὴν εἶναι αὐτὴν λέγω, ὅτι οὐμόνον ἡ ἐµὴ μορφὴ καλή ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἀνδρεῖος ὁ ἐμὸς θυμός». – Да и Афина: «Не твой этот подарок, но мой собственный, говорю, потому что у меня есть не только красота, но и мой мужественный дух».
 Ἥρα δὲ ὀργιζομένη· «Οὐ δίκαιαι, – ἔφη, – αἱ ὑμέτεραι γνῶμαί εἰσιν· οὐδεὶς γὰρ οὕτως ἄξιός ἐστι τῶν μεγίστων τιμῶν, ὡς ἡ τοῦ μεγίστου θεοῦ γαμετή. – Гера же рассерженная: «Не справедливые, – сказала, – ваши суждения: ибо никто так не достоин величайших почестей, как жена величайшего бога.
 Ἡμέτερον ἄρα ἐστὶν ἄρχειν, ὑμέτερον δὲ καὶ τῶν ἄλλων νέων θεῶν ἄρχεσθαι καὶ πείθεσθαι». – Наше дело править, ваше же и других новых богов подчиняться и повиноваться.
 Ἔνθα Ζεὺς ὀργιζόμενος κελεύει τὰς θεὰς ἡσυχάζειν καὶ πέμπει αὐτὰς πρὸς τὸν Πριάμου καλὸν υἱόν. – Тогда Зевс рассерженный приказывает богиням замолчать и отправляет их к прекрасному сыну Приама.
Αἱ δὲ θεαὶ ὑπὸ τοῦ τῶν θεῶν ἀγγέλου ἀγόμεναι πέτονται πρὸς τὴν Τρωικὴν χώραν. – Богини же, ведомые вестником богов, летят в страну троянцев.

Упражнение 8

III. Образуйте требуемые формы impf. и переведите:
1 sg. act. от глаголов ἄρχω, κατάγω, ἅπτω, ἀτιμάζω, ἀμύνω, ᾄδω;
1 pl. act. от глаголов ἐσθίω, ἐχθαίρω, ἡσυχάζω, ἥκω, αὐξάνω;
1 sg. и pl. med. от глаголов ἀµύνομαι, ἔρχομαι, εἰσέρχομαι, ὀργίζομαι.

ἄρχω – ἦρχον – я вёл/начинал;
κατάγω – κατῆγον – я вёл вниз / отводил /приводил / понижал;
ἅπτω  – ἧπτον – я зажигал / завязывал/ прикреплял;
ἀτιμάζω – ἠτίμαζον – я не уважал / не почитал / презирал;
ἀμύνω –  ἤμυνον–  я отражал / защищал / оборонял;
ᾄδω  – ᾖδον – я пел.
ἐσθίω – ἠσθίομεν – мы ели / пожирали / кусали,
ἐχθαίρω –  ἠχθαίρομεν – мы ненавидели,
ἡσυχάζω  – ἡσυχάζομεν  –  мы оставались спокойными / наслаждались миром / покоились / молчали, («исихасты»); 
ἥκω – ἥκομεν – мы пришли (не сейчас, а в прошлом);
αὐξάνω –  ηὐξάνομεν  –   мы увеличивали / приумножали.
ἀμύνομαι  – ἠμυνόμην  – я защищался /отражал,   ἠμυνόμεθα –  мы;
ἔρχομαι  –  ἠρχόμην  –  я приходил/прибывал, ἠρχόμεθα – мы;
εἰσέρχομαι  –  εἰσηρχόμην – я входил/ приходил / проникал / появлялся на сцене, εἰσηρχόμεθα – мы;
ὀργίζομαι  – ὠργιζόμην – я сердился,  ὠργιζόμεθα – мы.

IV. Переведите:
1. Ὁ τῶν Ἀθηναίων ἑορτῶν ἀριθμὸς μέγιστος ἦν. 2. Ἐν ταῖς λαμπραῖς ἑορταῖς πολλαὶ ᾠδαὶ ᾔδοντο. 3. Καλλίστη ἦν ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἑορτή. 4. Τότε πολλοὶ ξένοι εἰς τὴν τῶν Ἀθηναίων χώραν ἧκον. 5. Ὅλαι αἱ οἰκίαι μεσταὶ ἦσαν ξένων. 6. Ἤρχοντο εἰς τὸν τῆς θεᾶς ναὸν καὶ αὐτὴν ἐθεράπευον.

1. Ὁ τῶν Ἀθηναίων ἑορτῶν ἀριθμὸς μέγιστος ἦν. – Количество праздников у афинян было внушительным.
2. Ἐν ταῖς λαμπραῖς ἑορταῖς πολλαὶ ᾠδαὶ ᾔδοντο. – В эти пышные праздники пелось много песен.
3. Καλλίστη ἦν ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἑορτή. – Прекрасен был праздник в честь Афины.
4. Τότε πολλοὶ ξένοι εἰς τὴν τῶν Ἀθηναίων χώραν ἧκον. – Тогда много чужестранцев в афинские земли приезжали.
5. Ὅλαι αἱ οἰκίαι μεσταὶ ἦσαν ξένων. – Целые дома были переполнены чужестранцами.
6. Ἤρχοντο εἰς τὸν τῆς θεᾶς ναὸν καὶ αὐτὴν ἐθεράπευον. – Они начинались в храме богини и ей поклонялись.