Стругацкие, "Отель "У погибшего альпиниста" "

Автор Бен Ни, 02 октября 2024, 23:13

« назад - далее »

Бен Ни

Возник лингвистический вопрос по этому произведению, конкретно по следующей цитате:

ЦитироватьТут мне пришло в голову, что пора наконец выяснить, парень это или девушка, и я раскинул сеть.
- Значит, вы были в буфетной? - спросил я вкрадчиво.
- Да. А что? Полиция не разрешает?
- Полиция хочет знать, что вы там делали.
- И научный мир тоже, - добавил Симонэ. Кажется, та же мысль пришла в голову и ему.
- Кофе пить полиция разрешает? - осведомилось чадо.
- Да, - ответил я. - А еще что вы там делали?
Вот сейчас... Сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало"...
- А ничего, - хладнокровно сказало чадо. - Кофе и пирожки с кремом. Вот и все мои занятия в буфетной.
- Сладкое перед обедом вредно, - с упреком сказал Симонэ. Он был явно разочарован. Я тоже.

Считается, что действие повести происходит в горах Франции или Швейцарии, судя по упоминанию близлежащего городка под названием Мюр. Так на каком же языке проходил приведённый разговор? Есть ли в том регионе какие-либо идиомы, в которых глаголы в прошедшем времени изменяются по родам? Или это авторская небрежность/вольность?

bvs

Цитата: Бен Ни от 02 октября 2024, 23:13Возник лингвистический вопрос по этому произведению, конкретно по следующей цитате:

ЦитироватьТут мне пришло в голову, что пора наконец выяснить, парень это или девушка, и я раскинул сеть.
- Значит, вы были в буфетной? - спросил я вкрадчиво.
- Да. А что? Полиция не разрешает?
- Полиция хочет знать, что вы там делали.
- И научный мир тоже, - добавил Симонэ. Кажется, та же мысль пришла в голову и ему.
- Кофе пить полиция разрешает? - осведомилось чадо.
- Да, - ответил я. - А еще что вы там делали?
Вот сейчас... Сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало"...
- А ничего, - хладнокровно сказало чадо. - Кофе и пирожки с кремом. Вот и все мои занятия в буфетной.
- Сладкое перед обедом вредно, - с упреком сказал Симонэ. Он был явно разочарован. Я тоже.

Считается, что действие повести происходит в горах Франции или Швейцарии, судя по упоминанию близлежащего городка под названием Мюр. Так на каком же языке проходил приведённый разговор? Есть ли в том регионе какие-либо идиомы, в которых глаголы в прошедшем времени изменяются по родам? Или это авторская небрежность/вольность?
Во французском в passé composé есть согласование причастия по родам (на письме) при глаголах со вспомогательным глаголом être: Il est arrivé/Elle est arrivée. Впрочем единственный глагол, где есть разница и в произношении, это mourir: Il est mort/Elle est morte "Он умер/Она умерла". С переходными глаголами причастие согласуется с объектом.

From_Odessa

Цитата: Бен Ни от 02 октября 2024, 23:13Возник лингвистический вопрос по этому произведению, конкретно по следующей цитате:

ЦитироватьТут мне пришло в голову, что пора наконец выяснить, парень это или девушка, и я раскинул сеть.
- Значит, вы были в буфетной? - спросил я вкрадчиво.
- Да. А что? Полиция не разрешает?
- Полиция хочет знать, что вы там делали.
- И научный мир тоже, - добавил Симонэ. Кажется, та же мысль пришла в голову и ему.
- Кофе пить полиция разрешает? - осведомилось чадо.
- Да, - ответил я. - А еще что вы там делали?
Вот сейчас... Сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало"...
- А ничего, - хладнокровно сказало чадо. - Кофе и пирожки с кремом. Вот и все мои занятия в буфетной.
- Сладкое перед обедом вредно, - с упреком сказал Симонэ. Он был явно разочарован. Я тоже.

Считается, что действие повести происходит в горах Франции или Швейцарии, судя по упоминанию близлежащего городка под названием Мюр. Так на каком же языке проходил приведённый разговор? Есть ли в том регионе какие-либо идиомы, в которых глаголы в прошедшем времени изменяются по родам? Или это авторская небрежность/вольность?

Думаю, с высочайшей долей вероятности это перенос свойств русского языка на речь персонажей, которые должны пр идее говорить на других идиомах. Что бывает не так редко, как мне кажется.

zwh

Вангую, что Стругацкие не знали французского. Если инфа об их познаниях в аглийском?

Geoalex

Цитата: zwh от 03 октября 2024, 08:53Вангую, что Стругацкие не знали французского. Если инфа об их познаниях в аглийском?
Один из них дипломированный переводчик с английского.

zwh

Цитата: Geoalex от 03 октября 2024, 08:56
Цитата: zwh от 03 октября 2024, 08:53Вангую, что Стругацкие не знали французского. Если инфа об их познаниях в аглийском?
Один из них дипломированный переводчик с английского.
Ага, то есть могли бы догадаться, что определить род по формам глаголов прошедшего времени в большинстве западноевропейских языков невозможно (или затруднительно).

Poirot

Цитата: zwh от 03 октября 2024, 09:00Ага, то есть могли бы догадаться, что определить род по формам глаголов прошедшего времени в большинстве западноевропейских языков невозможно (или затруднительно).
В с/х запросто.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

#7
в бытовавшем в тех местах франкопровансальском есть различия в причастиях мужского и женского рода. среднего рода разумеется нет
ᎴᎣ

zwh

Цитата: Poirot от 03 октября 2024, 09:55
Цитата: zwh от 03 октября 2024, 09:00Ага, то есть могли бы догадаться, что определить род по формам глаголов прошедшего времени в большинстве западноевропейских языков невозможно (или затруднительно).
В с/х запросто.
Подозреваю, что в польском и каком-нибудь там словенском оно тоже запросто, но речь же тут не о славянских языках.

bvs

#9
Цитата: Leo от 03 октября 2024, 11:25в бытовавшем в тех местах франкопровансальском есть различия в причастиях мужского и женского рода. среднего рода разумеется нет
Оно и во французском есть, только в большинстве случаев в глаголе это не видно у субъекта. Сомневаюсь, что в романе говорили на франкопровансальском. В целом конечно авторская условность, но подошло бы с каким-нибудь прилагательным, различающимся по роду в устном французском, или с причастием, но в пассиве.

Leo

Цитата: bvs от 05 октября 2024, 22:29
Цитата: Leo от 03 октября 2024, 11:25в бытовавшем в тех местах франкопровансальском есть различия в причастиях мужского и женского рода. среднего рода разумеется нет
Оно и во французском есть, только в большинстве случаев в глаголе это не видно у субъекта. Сомневаюсь, что в романе говорили на франкопровансальском. В целом конечно авторская условность, но подошло бы с каким-нибудь прилагательным, различающимся по роду в устном французском, или с причастием, но в пассиве.
в устном французском уже несколько сот лет особо не различается. но во всяких мелкороманских галло- и ретороманских групп - запросто
ᎴᎣ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр