Слово "(h)ugh" у Купера

Автор Бен Ни, 24 ноября 2024, 22:03

« назад - далее »

Бен Ни

Вот здесь (на русском) и далее по ссылке (на английском) обсуждают сабж: придумал его Фенимор Купер или оно реально встречается в языках Первых Наций Америки? "Хау" в значении "аминь" вроде бы встречается. А что могут сказать об этом присутствующие знатоки?

Наманджигабо

#1
Цитата: Бен Ни от 24 ноября 2024, 22:03Вот здесь (на русском) и далее по ссылке (на английском) обсуждают сабж: придумал его Фенимор Купер или оно реально встречается в языках Первых Наций Америки? ...

Оджибве в значении "ух ты!" часто употребляют "Howa!"

Насколько мне известно, у индейцев, как и у многих других, если не всех, существуют устойчивые восклицания для разных случаев. Купер вряд ли знал какой-то из языков упоминаемых им народов. Но для выразительности придумал могиканам вот такое. Придумал. Как мне кажется.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#2
Цитата: Бен Ни от 24 ноября 2024, 22:03... "Хау" в значении "аминь" вроде бы встречается....

Это не "аминь". Это приветствие. Причем мужское.  Аминем его Лизелотта Вельскопф-Генрих вроде сделала, с Гойко Митичем на пару :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Залез ради интереса к ленапам в словарь в надежде эмфатики типа куперовского "у-у-ух" посмотреть. Разнообразно. Но по-куперовски нет. Или я не нашел, или забыли включить. 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Бен Ни

Спасибо! Правда, по ссылкам о "хау" высказано другое мнение.

Наманджигабо

Цитата: Бен Ни от 28 ноября 2024, 07:05...по ссылкам о "хау" высказано другое мнение.
По ссылкам может быть высказано что угодно :)

В случае с "хау" доверять следует не ссылкам, а, например, Иеске и другим, кто серьезно изучал лакота. Или самим лакота. Или словарям. "Хау" - жертва паниндейщины, придуманное значение для придуманного образа "индейца".

Похожее случилось с, например, словом "скво". Считается, что это - "женщина" на "индейском". На самом деле слово из какого-то (надо же, забыл... пенсию зря не дают... :( ) алгонкинского языка, которое пришлые европейцы употребляли для того, чтобы отделить индейских женщин от женщин европейских. В результате всех индеанок стали именовать "скво", Спартак Мишулин в роли вождя команчей, одетый как сиу, покупает билеты "для меня и моей скво", а first nations пишут петиции с требованием убрать из географических названий слово "скво", как оскорбительное.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

From_Odessa

Цитата: Наманджигабо от 28 ноября 2024, 09:02На самом деле слово из какого-то алгонкинского языка, которое пришлые европейцы употребляли для того, чтобы отделить индейских женщин от женщин европейски

А в том языке оно обозначает женщину?

Наманджигабо

#7
Цитата: From_Odessa от 28 ноября 2024, 12:22
Цитата: Наманджигабо от 28 ноября 2024, 09:02На самом деле слово из какого-то алгонкинского языка, которое пришлые европейцы употребляли для того, чтобы отделить индейских женщин от женщин европейски

А в том языке оно обозначает женщину?


Да. Впервые вроде у наррагансеттов записали, оттуда и пошло гулять по всей Америке.
Но морфемa "-kwe/a" как обозначение женщины присутствует и в прото-алгонкине, и во всех (или почти во всех, чтобы не было повода придираться ко мне, если в каком-то обнаружится что-то другое ) центральных и восточных алгонкинских языках. То есть почти у всех народов, с кем сталкивались европейцы с момента прибытия в Северную Америку морем. Потому неудивительно, что они всех индейских женщин стали называть "скво".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

From_Odessa

Цитата: Наманджигабо от 28 ноября 2024, 09:02а first nations пишут петиции с требованием убрать из географических названий слово "скво", как оскорбительное.
А это слово или этот корень присутствуют в географических названиях и тех местностей, где жили/живут носители языков, в коих его нет? Это они требуют? Или причина в другом?

Наманджигабо

#9
Цитата: From_Odessa от 28 ноября 2024, 13:04
Цитата: Наманджигабо от 28 ноября 2024, 09:02а first nations пишут петиции с требованием убрать из географических названий слово "скво", как оскорбительное.
А это слово или этот корень присутствуют в географических названиях и тех местностей, где жили/живут носители языков, в коих его нет? Это они требуют? Или причина в другом?

Скво-Вэлли в Калифорнии, Скво-Пик в Юте... И так далее. Там нет ни западных, ни центральных алгонкинов, а топонимы есть. И это оскорбляет местных. Но дело не в названии, а в том, что индейские женщины слово "скво" воспринимают как оскорбление. Потому что оно изначально употреблялось для отделения грязных тупых дикарок от прекрасных белых женщин, полных благодати.

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Рокуэлл

Цитата: Бен Ни от 28 ноября 2024, 07:05Спасибо! Правда, по ссылкам о "хау" высказано другое мнение.
Не только по ссылкам. Из словаря Бюхеля:
hau interj of greeting or aprobation Hello! Yes! Fine! Good!
В книге Мато Нажина (Стоящего Медведя) "Мой народ Сиу" тоже поясняется, что восклицание может выражать не только приветствие, но и согласие.
Насчёт "аминя" не слышал. У Чёрного Лося для этого используется Héčhetu weló! (это примерно значит "так вот", "вот так", "так обстоит дело").
 Но никогда не слышал что-то типа "Хау, я всё сказал". Это уже Лизелотта и Ко.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: From_Odessa от 28 ноября 2024, 12:22
Цитата: Наманджигабо от 28 ноября 2024, 09:02На самом деле слово из какого-то алгонкинского языка, которое пришлые европейцы употребляли для того, чтобы отделить индейских женщин от женщин европейски

А в том языке оно обозначает женщину?

Этот корень в виде различных когнатов (Xkwe, Oxkwéew, Ikwe, Iskwew, Ihkweea, Ishkueu, Iskwaaw, Kwé,   Ihkwêwa, Kweewa, Hisei,   Ii3ei,   Hé'e...) встречается в десятках алгонкинских языков и всюду означает "женщина". Именно в таком виде (Squaw, сквау) было в языке вампаноаг (массачусетт).
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

From_Odessa

Цитата: Наманджигабо от 28 ноября 2024, 13:16Скво-Вэлли в Калифорнии, Скво-Пик в Юте... И так далее. Там нет ни западных, ни центральных алгонкинов, а топонимы есть. И это оскорбляет местных. Но дело не в названии, а в том, что индейские женщины слово "скво" воспринимают как оскорбление. Потому что оно изначально употреблялось для отделения грязных тупых дикарок от прекрасных белых женщин, полных благодати.
Думаю, учитывая историю, можно было бы и переименовать. Все-таки эти названия явно несут в себе память о сегрегации и делении людей на сорта.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр