Лю И-цин "Старые байки на новый лад"

Автор Вл. Самошин, 01 июня 2024, 21:12

« назад - далее »

Вл. Самошин

劉義慶 (404 – 444)

《世說新語》

陳仲舉言為士則,行為世範。登車攬轡,有澄清天下之志。為豫章太守,至,便問徐孺子所在,慾先看之。主簿白: "群情慾府君先人廨。" 陳曰: "武王式商容之閭,蓆不暇暖。吾之禮賢,有何不可!"

ЛЮ И-ЦИН (404 – 444)

"СТАРЫЕ БАЙКИ НА НОВЫЙ ЛАД"
I
Чэнь Чжун-цзю́я речи были образцом для подражания для книжников, а его поступки – примером для грядущих поколений. Взойдя на колесницу и поводья в руки взяв, намеревался сделать он прозрачным, светлым всё управленье в Поднебесной. Когда назначен был правителем Юйчжана, прибыв в ту область, первым делом он о Сюй Жу-цзы́ осведомился, спросив чиновников, где тот живёт. Чиновники на это отвечали: "Все искренне желают, чтобы правитель прежде присутственное место посетил!"
 
А Чэнь Чжун-цзюй им говорит: "У-ван [ведь лично, едва над иньцами победу одержав, не думая об отдыхе] – циновке некогда прогреться было! – установил табличку на доме в переулке, в котором жил мудрейший Жун, чтобы хвалу тому воздать. Я [тоже] почитаю мудрецов, так почему же мне не поступить, [как поступил У-ван когда-то]!"

Перевод мой. – В.С.

Чэнь чжун-цзюй – высокопоставленный сановник времён конца правления императора Сюань-ди (132 – 168) из династии Восточная Хань (25 – 220). Один из организаторов неудавшегося заговора против дворцовых евнухов, в результате которого был предан казни.
Взойдя на колесницу и поводья в руки взяв – иносказательно: получив власть.
Сюй Жу-цзы – уроженец Наньчана (провинция Цзянси). Во времена Восточной Хань был известным учёным, отшельником.
У-ван – основатель китайской династии Чжоу; XII–XI вв. до н. э.
Иньцы – подданные императора династии Инь (1401 – 1374 гг. до н.э.)
Циновке некогда прогреться было! – иносказательно: множество дел, нет ни минуты свободной, некогда даже присесть, чтобы отдохнуть.
Шанский Жун(или Шан Жун? Не понял...) – сановник при дворе Чжоу-вана, последнего императора Шанской династии (XI в. до н.э.)

Вл. Самошин



週子居常云:『吾時月不見黃叔度,則鄙吝之心已復生矣!』

II
Чжоу Цзы-цзюй говаривал: "Сто́ит мне какое-то время не видеться с Хуаном Шу-ду, как в сердце вновь рождаются скаредные мысли!"

Перевод мой. – В.С.

Чжоу Цзы-цзюй – по-видимому, какой-то чиновник времён Восточной Хань. Комментаторы пишут, что Чэнь Чжун-цзюй высоко отзывался о нём.
Хуан Шу-ду – некий праведник того же периода, с рождения живший в бедности, но обладавший высокими моральными качествами, чем и заслужил похвалу современников.

Вл. Самошин



郭林宗至汝南,造袁奉高,車不停軌,鸞不輟軛;詣黃叔度,乃瀰日信宿。人問其故,林宗曰:『叔度汪汪如萬頃之肢,澄之不清,擾之不濁,其器深廣,難測量也。』

III
[Когда] Го Линь-цзун прибыл в Жуна́нь, чтобы повидаться с Юанем Фэн-гао, его повозка не останавливалась и колокольчик на ярме лошади не замолкал; посетив же Хуана Шу-ду, весь день и две ночи оставался у него. Люди спросили: почему? А Линь-цзун ответил: "Шу-ду глубок и широк, словно огромное озеро, размером в десять тысяч цин: [которое, если] чистить его – не станет [ещё более] прозрачным, [но если] замутнить его – оно не станет мутным. [Вот так и] его, [Хуана Шу-ду], способности и мораль – глубоки и обширны, трудно их измерить!"

Перевод мой. – В.С.

Го Линь-цзун – известный эрудит эпохи Восточная Хань, весьма уважаемый современниками.
Жунань – округ в провинции Хунань.
Юань Фэн-гао – местный чиновник, отличавшийся высокими моральными качествами.
Повозка не останавливалась и колокольчик на ярме лошади не замолкал – иносказательно: забежать на минутку; то, что сейчас называется провести встречу политических лидеров "на ногах".
Хуан Шу-ду – см. примечание к предыдущему переводу.
Цин – единица измерения площади; 1 цин равен 100 му (примерно 6 га).

Вл. Самошин


李元禮風格秀整,高自標持,慾以天下名教是非為己任。后進之士,有升其堂者,皆以為登龍門。

IV
Ли Юань-ли своим безупречным поведением выделялся из толпы, ценил себя высоко, держался с достоинством, хотел, чтобы во всей Поднебесной учение и мораль, истинное и ложное являлись личной ответственностью каждого. Молодое поколение книжников, входя в его кабинет, все считали, будто они вошли во врата Дракона.

Перевод мой. – В.С.

Ли Юань-ли – один из участников неудавшегося заговора против дворцовых евнухов в период правления династии Восточная Хань (25 – 220), в результате которого был казнён.
Войти во Врата Дракона – иносказательно: получить возможность обрести учение из рук знаменитого учителя.

Вл. Самошин



李元禮嘗嘆荀淑、鐘皓曰:『荀君清識難尚,鐘君至德可師。』

V
Ли Юань-ли однажды похвалил Сюнь Шу и Чжун Хао, сказав: "Господин Сюнь обладает столь ясным умом, что его трудно превзойти, а господин Чжун достиг морального совершенства и может быть учителем".

Перевод мой. – В.С.

Сюнь Шу и Чжун Хао – оба жили в период Восточной Хань, оба отличались чистыми помыслами и высокой нравственностью.

Вл. Самошин



陳太丘詣荀朗陵,貧儉無僕役,乃使元方將車,季方持杖后從。長文尚小,載著車中。既至,荀使叔慈應門,慈明行酒,徐六龍下食。文若亦小,坐著膝前。於時太史奏:『真人東行。』

VI
Чэнь, правитель уезда Тайцю, посетил Сюнь Шу из Ланлина, семья которого была бедной и скромной, не имела слуг. [Отправляясь к Сюнь Шу,] Чэнь велел своему старшему сыну, Юань Фану, править повозкой, а младшему, Ли Фану, велел, взяв посох в руки, следовать за ними. Внук его, Чан Вэнь, был ещё мал, а потому ехал в повозке вместе с дедом.
Когда подъехали к дому Сюнь Шу, тот велел Шу-цы открыть ворота, Цы-мину – принести вина, а остальным "шестерым драконам" подавать еду. Вэнь Жо тоже был ещё мал, и сидел на коленях [у Cюнь Шу]. [Чэнь же, вспомнил, как в прошлом Придворный историограф говаривал]: "Настоящий человек отправился на восток".

Перевод мой. – В.С.

Чэнь, правитель уезда Тайцю – речь идёт о Чэнь Ши (104 – 187), бывшем во времена Восточной Хань правителем уезда Тайцю.
Юань Фан, Ли Фан – сыновья Чэнь Ши: первый – старший, второй – младший. Как сам Чэнь Ши, так и его сыновья были высоконравственными и потому широко известными личностями.
Шу-цы и Цы-мин – сыновья Сюнь Шу.
"Шестеро драконов" – сыновья Сюнь Шу, коих у него было восемь.
Вэнь Жо – внук Сунь Шу.
"Настоящий человек отправился на восток" – смысла этой фразы не понял. Возможно, здесь какая-то отсылка к "Историческим запискам" Сыма Цяня (145/135 – ок. 86), который каждую главу свой книги заканчивал словами: "Придворный историограф говорит <то́-то и то́-то >". Не знаю. Разыскания проводить нет настроения. Общий же смысл этой байки, как мне кажется, заключается в славословии Сюнь Шу и его сыновьям.

Вл. Самошин



客有問陳季方:『足下家君太丘有何功德而荷天下重名?』季方曰:『吾家君譬如桂樹生泰山之阿,上有萬側之高,下有不測之深;上為甘露所霑,下為淵泉所潤。當斯之時,桂樹焉知泰山之高,淵泉之深!不知有功德與無也!』

VII
Один из гостей спросил Чэнь Цзи-фана: "Какие заслуги и добродетели имеет ваш батюшка Тайцю, что удостоился славы во всей Поднебесной?" Цзи-фан ответил: "Мой батюшка подобен коричному дереву, растущему на склоне горы Тайша́нь, у которой десять тысяч высоких отрогов, под которой глубины, которые не измерить; сверху оно орошается сладкой росою, снизу увлажняется родником глубоким. Знает ли коричное дерево, насколько высока гора Тайшань, насколько глубок родник, что бежит под ней? Не знаю, является ли это заслугами и добродетелью [его]!"

Перевод мой. – В.С.

Чэнь Цзи-фан – четвёртый сын Чэнь Ши.
Тайцю – имеется в виду Чэнь Ши (см. примечание к предыдущему переводу).

Вл. Самошин


陳元方子長文,有英纔,與季方子孝先各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:『元方難為兄,季方難為弟。』

VIII
Сын Чэнь Юань-фана, [Чэнь] Чан-вэнь обладал выдающимися способностями, [однажды он], вместе с сыном Чэнь Цзи-фана, [Чэнь] Сяо-сянем рассуждали о заслугах и добродетелях их отца, [долго] спорили об этом, [но так и] не смогли решить, [поэтому] обратились к [своему деду], Тайцю, [с этим вопросом]. Тайцю им ответил: "Юань-фану трудно быть старшим братом, Цзи-фану трудно быть младшим братом".

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин


荀巨伯遠看友人疾,值胡賊攻郡,友人語巨伯曰:"吾今死矣,子可去!"巨伯曰:"遠來相視,子令吾去;敗義以求生,豈荀巨伯所行邪!"賊既 至,謂巨伯曰:"大軍至,一郡盡空,汝何男子,而敢獨止?"巨伯曰:"友人有疾,不忍委之,寧以我身代友人命。"賊相謂曰:"我輩無義之人,而入有義之 國!"遂班軍而還,一郡並獲全。

IX
Сюнь Цзюй-бо приехал издалека, чтобы проведать своего заболевшего друга. Как раз в это время ху́ские воры напали на уезд, потому друг его сказал Цзюй-бо: "[Всё равно] я сегодня погибну, вы, [друг], можете уходить". Цзюй-бо возразил: "Я приехал издалека, чтобы проведать вас, а вы велите мне уходить; нарушить [моральный] долг, чтобы сохранить себе жизнь – разве Сюнь Цзюй-бо способен пойти на это!" [Когда] злодеи ворвались [в дом], они сказали Сюнь Цзюй-бо: "Наше большое войско уже здесь, весь уезд опустошён, почему ты, человек, осмелился один оставаться здесь?" Цзюй-бо им ответил: "Мой друг болен, я не в силах оставить его, лучше уж приму на себя его судьбу". Услышав это, злодеи сказали: "Мы – люди, которые не знают [морального] долга, вторглись в страну, где этот долг почитается!" После чего отозвали свои войска и удалились, и уезд был сохранён.

Перевод мой. – В.С.

Сюнь Цзюй-бо – жил во времена Восточной Хань, был известен своей преданностью друзьям.
Ху́ские воры – уничижительно о северо-западных кочевниках, время от времени вторгавшихся на земли Поднебесной.



Вл. Самошин


華歆遇子弟甚整,雖閑室之內,嚴若朝典。陳元方兄弟恣柔愛之道。而二門之里,兩不失雍熙之軌焉。

X
Хуа Синь относился к своим детям очень строго; даже находясь у себя дома, вёл себя так же почтительно, как будто был на аудиенции при дворе императора. Младший брат Чэнь Юань-фана придерживался пути нежности и любви, однако, внутри этих двух семей не была утрачена колея мира и согласия.

Перевод мой. – В.С.

Хуа Синь – чиновник времён династии Восточная Хань.

Вл. Самошин

十一
管寧、華歆共園中鋤菜,見地有片金,管揮鋤與瓦石不異,華捉而擲去之。又嘗同蓆讀書,有乘軒冕過門者,寧讀如故,歆廢書出看。寧割蓆分坐曰:『子非吾友也。』

XI
Гуань Нин и Хуа Синь в огороде пропалывали овощи, когда в земле заметили маленький слиток золота. Гуань Нин продолжил махать мотыгой [так, будто это было не золото], а черепица или камень, а Хуа [Синь] взял его в руки и выбросил.
А однажды они вместе сидели на [одной] циновке, читая книгу, [и вдруг] заметили, что мимо их ворот проезжает [в экипаже какой-то сановник] в парадном головном уборе. [Гуань] Нин, как и прежде, продолжил читать, а [Хуа] Синь, отложив книгу [в сторону], вышел посмотреть [на проезжавшего]. [Гуань] Нин, [заметив это], разрезал [на две части] циновку, [на которой они сидели], и сказал [Хуа Синю]: "Вы мне [больше] не друг".

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

十二

王朗每以識度推華歆。歆蠟日嘗集子姪燕飲,王亦學之。有人曏張華說此事,張曰:『王之學華,皆是形骸之外,去之所以更遠。』

XII
Ван Лан всегда восхищался широтой кругозора и душевными качествами Хуа Синя, считая его авторитетом [для себя]. Однажды [Хуа] Синь собрал на пиру по случаю жертвоприношения духам, которое совершается в двенадцатом месяце года, своих сыновей и племянников, и Ван Лан [посчитал это тем, чему следует] поучиться. Кто-то рассказал об этом Чжан Хуа, и Чжан сказал: "То, чему Ван [Лан] учится у Хуа [Синя], это всё внешнее, и чем больше он учится, тем дальше [становится от Хуа Синя]".

Перевод мой. – В.С.

Ван Лан, второе имя Цзин-син – чиновник времён Поздней Хань.
Чжан Хуа (232 – 300) – писатель, поэт, политический деятель времен династии Западная Цзинь (265 – 316). Впрочем, здесь речь идёт или о другом Чжан Хуа, или это явный анахронизм, поскольку Ван Лан жил в конце правления династии Хань, которая закончила своё существование в 220 году до нашей эры.

Вл. Самошин

十三
華歆、王朗俱乘船避難,有一人慾依附,歆輒難之。朗曰:『倖尚寬,何為不可?』后賊追至,王慾舍所攜人。歆曰:『本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪!』遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。

XIII
[Когда] Хуа Синь и Ван Лан, плывя на лодке, искали убежища, [спасаясь от беспорядков], и некий человек захотел присоединиться к ним, [Хуа] Синь сразу же выразил своё опасение. [Ван] Лан же сказал: "К счастью, наша лодка довольно вместительна, почему бы не разрешить ему [ехать с нами?]" [Они взяли этого человека с собой], но вскоре разбойники погнались за ними. [Тогда Ван] Лан захотел избавиться от попутчика. [Хуа] Синь заметил [ему]: "Вот поэтому-то я и сомневался вначале! Но, раз уж мы взяли его, а он положился на нас, разве можем мы, когда нам [всем троим] грозит опасность, бросить его [одного]?" После чего они продолжили своё плавание [все вместе], как и прежде. Современники же оценили поступки Хуа [Синя] и Ван [Лана], как добрые и злые.

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

十四
王祥事後母朱夫人甚謹。家有一李樹,結子殊好,母恆使守之。時風雨忽至,祥抱樹而泣。祥嘗在彆床眠,母自往闇斫之;值祥私起,空所得被。既還,知母憾之不已,因跪前請死。母於是感悟,愛之如己子。

XIV
Ван Сян с большим почтением относился к своей мачехе, госпоже Чжу. [В саду, рядом с их] домом, росло сливовое дерево, плоды которого были очень вкусными, и мачеха постоянно посылала [Ван Сяна] смотреть за ним. Когда вдруг налетали ветер с дождём, [Ван] Сян обнимал дерево и плакал. А однажды [Ван] Сян лёг спать в другой кровати, а мачеха пришла, чтобы тайно зарубить его; но как раз в это время, [Ван] Сян вставал ночью, чтобы помочиться, [поэтому] мачеха лишь понапрасну разрубила его одеяло. Когда [Ван Сян] вернулся [в спальню], то понял, что мачеха его сильно досадует [на то, что не смогла убить его]. Тогда [Ван Сян] опустился перед ней на колени и попросил, чтобы она убила его. [После этого] мачеха прочувствовала сердцем [его сыновнюю почтительность], и стала любить [Ван Сяна], как собственного сына.

Перевод мой. – В.С.

Ван Сян – второе имя Сю Чжи, жил в период правления династий Вэй и Цзинь (220 – 420), был известен как почтительный сын. Поскольку ухаживал за своей престарелой мачехой, на службу поступил уже в зрелом возрасте, однако дослужился до высоких постов при дворе.

Вл. Самошин

十五

晉文王稱阮嗣宗至慎,每與之言,言皆玄遠,未嘗臧否人物。

XV
Цзиньский Вэнь-ван называл Жуань Сы-цзуна крайне осмотрительным человеком: всякий раз, когда он разговаривал с ним, все слова [Жуань Сы-цзуна] были тёмными и далёкими, никогда он ни хвалил, ни порицал ни людей, ни вещи.

Перевод мой. – В.С.
 
Жуань Сы-цзун (210 – 263) – знаменитый поэт, уроженец царства Вэй, один из Семи мудрецов из бамбуковой рощи. Был приверженцем даосской школы сюань-сюэ ("учения о таинственном"), часто предавался пьянству, никогда не обсуждал поступки других людей, отличался необузданным поведением, не придерживался правил поведения в обществе.
Цзиньский Вэнь-ван – речь идёт о Сыма Чжао (211 – 265), военачальнике и политическом деятеле времён Троецарствия (220 – 280).

Вл. Самошин

十六

王戎云:『與稽康居二十年,未嘗見其喜慍之色。』

XVI
Ван Жун говорил: "С Цзи Каном я провёл двадцать лет [жизни], но ни разу не видел [на его лице] выражения радости или гнева".

Перевод мой. – В.С.

Ван Жун (233 – 305) – второе имя Цзюнь-чжун, генерал династии Западная Цзинь (265 – 316), позже – один из мудрецов из Бамбуковой рощи.
Цзи Кан (223 – 262) – второе имя Шу-е, уроженец царства Вэй, поэт и философ эпохи Троецарствия (220 – 280), приверженец даосизма, один из мудрецов из Бамбуковой рощи. Отличался необузданным нравом. По ложному обвинению в причастности к мятежу, был казнён узурпатором трона Сыма Чжао.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр