Помогите перевести на лытынь

Автор OlegM, 24 августа 2024, 22:32

« назад - далее »

OlegM

Здравствуйте. Есть известная эпитафия "Requiescat in pace", которая буквально переводится как "Пусть он покоится с миром". А если я хочу эпитафию не для одного человека, а для нескольких, то есть "Пусть они покоятся с миром". Гугл-переводчик предлагает вариант "Requiescant in pace". Как считаете насколько это грамотный перевод?

Awwal


Leo

ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

OlegM


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Utgarda Loki

Гм. "Re-quiēscō" и "по-коить-ся", оказывается, когнаты. Только приставки разные.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Awwal

Цитата: Utgarda Loki от 26 августа 2024, 11:09Кстати, непонятно, почему эти два корня в реконструкции ПИЕ разделены
Потому что фонетика.

i486

Цитата: Utgarda Loki от 26 августа 2024, 11:09Гм. "Re-quiēscō" и "по-коить-ся", оказывается, когнаты. Только приставки разные.
«Почить, почивать» сюда же (от *kʷih₁-). В «покой» нужно предполагать метатезу.

OlegM


Рокуэлл

Цитата: Poirot от 25 августа 2024, 16:04
Цитата: Leo от 25 августа 2024, 13:08красиво звучит: лытынь !  :)
Таджикский круче звучит.
Ну коли "лытынь", то надо и "тыджикский" писать.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр