Colloquium 6

Автор _Swetlana, 06 июня 2022, 01:14

« назад - далее »

_Swetlana

Коллоквиум взят hīc


Аудио Colloquium 06 - L. Amadeus Ranierius

quia - потому что, так как
pāreō, pāret, pārent, pārēre - появляться; подчиняться, повиноваться.
sterto, stertit, stertunt, stertere - храпеть

COLLOQUIUM SEXTUM
Persōnae: Mēdus, Iūlius, Dāvus, Syrus, Lēander, Ursus

Via Latīna est longa, sed Mēdus, quī viā Latīnā Tūsculō Rōmam ambulat, fessus nōn est, nam is ambulat ad Lȳdiam amīcam, quae Rōmae habitat. Lȳdia Mēdum amat et ab eō amātur.
Mēdus cantat:
"Nōn via longa est Rōmam... "
Medus autem sōlus ambulat; itaque id quod cantat ā nūllō audītur.



Via quae est inter Tūsculum et vīllam Iūliī nōn tam longa est quam via Latīna, sed servī quattuor quī Tūsculō ad vīllam ambulant fessī sunt, quia lectīcam et saccōs portant. Duo servī, Dāvus et Ursus, lectīcam cum dominō portant. Saccōs portant Syrus et Lēander.
Iūlius, quī lectīca vehitur, servōs videt fessōs et imperat:
"Pōnite lectīcam in viā, servī!"
Servī fessī lectīcam in viā pōnunt neque iam ambulant. Syrus et Lēander saccōs pōnunt.
Dāvus: "Phū! Via longa est ab oppidō ad vīllam!"
Syrus: "Nōn longa est via, sed saccī magnī sunt."
Lēander: "Tuus saccus est parvus. Ecce saccus meus magnus!
Dāvus autem lectīcam cum dominō portat, nōn saccum."
Syrus: "Dāvus nōn sōlus, sed cum Ursō lectīcam portat."
Ursus: "Neque vacua est lectīca! Dominus nōn tam parvus est quam saccus tuus, Syre."
Iūlius, quī Dāvum fessum videt, imperat: "lam saccum Syrī portā, Dāve! Urse, sūme saccum Lēandrī! Agite, Syre et Lēander, lectīcam portāte!"
Servī pārent: Dāvus et Ursus saccōs sūmunt, lectīcam sūmunt Syrus et Lēander.



Iūlius imperat: "Ambulāte, servī!"
Iam rūrsus ambulant servī. Syrus et Lēander lectīcam cum dominō portant, et saccī portantur ab Ursō et Dāvō: Ursus saccum magnum portat, saccus parvus ā Dāvō portātur.
Iam Dāvus nōn tam fessus est quam Syrus.

Syrus: "Phū! Via longa est ab oppidō ad vīllam!"
Dāvus rīdet.
Ursus (ad Dāvum): "Cūr nōn ambulat dominus post lectīcam?"
Dāvus: "Dominus fessus vehitur, nōn ambulat, quia nōn est servus."
Ursus: "Et servī fessī ambulant, nōn vehuntur, quia dominī nōn sunt."
Lēander: "Num fessus est dominus, quī lectīca vehitur?"
Dāvus: "Tacē, Lēander! Dominus tē audit."
Iūlius stertit: "Ssst-rrrch, ssst-rrrch...!"
Lēander: "Ecce dominus iam dormit, quia longā viā fessus est! Is mē nōn audit."
Verba servōrum ā Iūlio nōn audiuntur, nam dominus fessus iam dormit in lectīcā! Dominus quī dormit ā servīs nōn timētur.






_Swetlana

COLLOQUIUM SEXTUM – ДИАЛОГ ШЕСТОЙ
Persōnae: Mēdus, Iūlius, Dāvus, Syrus, Lēander, Ursus – Действующие лица: Медей, Юлий, Дав, Сюр, Леандр, Урс

Via Latīna est longa, sed Mēdus, quī viā Latīnā Tūsculō Rōmam ambulat, fessus nōn est, nam is ambulat ad Lȳdiam amīcam, quae Rōmae habitat. Lȳdia Mēdum amat et ab eō amātur. – Длинна Латинская дорога, но Медей, который идёт Латинской дорогой из Тускула в Рим, не утомлён, потому что идёт к подружке Лидии, которая живёт в Риме. Лидия любит Медея, и любима им.
Mēdus cantat: "Nōn via longa est Rōmam... " – Медей поёт: «Не длинна дорога в Рим...»
Medus autem sōlus ambulat; itaque id quod cantat ā nūllō audītur. – Медей же идёт пешком один; поэтому то, что он поёт, никому не слышно.
Via quae est inter Tūsculum et vīllam Iūliī nōn tam longa est quam via Latīna, sed servī quattuor quī Tūsculō ad vīllam ambulant fessī sunt, quia lectīcam et saccōs portant. Duo servī, Dāvus et Ursus, lectīcam cum dominō portant. Saccōs portant Syrus et Lēander. – Дорога между Тускулом и виллой Юлия не так длинна, как Латинская, но четверо рабов, которые пешком идут из Тускула к вилле, утомлены, потому что несут лектику и мешки. Два раба, Дав и Урс, несут лектику с господином. Мешки несут Сюр и Леандр.
Iūlius, quī lectīca vehitur, servōs videt fessōs et imperat: "Pōnite lectīcam in viā, servī!" – Юлий, который едет в лектике, видит усталых рабов и приказывает: «Ставьте лектику на дорогу, рабы!»
Servī fessī lectīcam in viā pōnunt neque iam ambulant. Syrus et Lēander saccōs pōnunt. – Усталые рабы ставят лектику на дорогу и теперь не идут. Сюр и Леандр ставят мешки.
Dāvus: "Phū! Via longa est ab oppidō ad vīllam!" – Д: «Уф! Длинна дорога от города к вилле!»
Syrus: "Nōn longa est via, sed saccī magnī sunt." – С: «Не дорога длинна, а мешки большие».
Lēander: "Tuus saccus est parvus. Ecce saccus meus magnus! Dāvus autem lectīcam cum dominō portat, nōn saccum." – Л: «Твой мешок маленький. Вот мой мешок большой. Дав же несёт лектику с хозяином, не мешок.
Syrus: "Dāvus nōn sōlus, sed cum Ursō lectīcam portat." – С: «Дав не один, но с Урсом несёт лектику».
Ursus: "Neque vacua est lectīca! Dominus nōn tam parvus est quam saccus tuus, Syre." – У: «И не пустую! Хозяин не так мал, как твой мешок, Сюр».
Iūlius, quī Dāvum fessum videt, imperat: "lam saccum Syrī portā, Dāve! Urse, sūme saccum Lēandrī! Agite, Syre et Lēander, lectīcam portāte!" – Юлий, который видит уставшего Дава, приказывает: «Теперь неси мешок Сюра, Дав! Урс, возьми мешок Леандра! Сюр и Леандр, давайте, несите лектику!»
Servī pārent: Dāvus et Ursus saccōs sūmunt, lectīcam sūmunt Syrus et Lēander. – Рабы повинуются: Дав и Урс берут мешки, лектику берут Сюр и Леандр.
Iūlius imperat: "Ambulāte, servī!" – Юлий приказывает: «Идите, рабы!»
Iam rūrsus ambulant servī. Syrus et Lēander lectīcam cum dominō portant, et saccī portantur ab Ursō et Dāvō: Ursus saccum magnum portat, saccus parvus ā Dāvō portātur. – Теперь снова идут рабы. Сюр и Леандр несут лектику с хозяином, а мешки транспортируются Урсом и Давом: Урс несёт большой мешок, маленький мешок переносится Давом.
Iam Dāvus nōn tam fessus est quam Syrus. – Теперь Дав не такой утомлённый, как Сюр.
Syrus: "Phū! Via longa est ab oppidō ad vīllam!" – С: «Уф! Длинна дорога от города к вилле!»
Dāvus rīdet. – Дав смеётся.
Ursus (ad Dāvum): "Cūr nōn ambulat dominus post lectīcam?" – Урс (Даву): «Почему хозяин не идёт пешком за лектикой?»
Dāvus: "Dominus fessus vehitur, nōn ambulat, quia nōn est servus." – Д: «Утомлённый хозяин едет, не идёт пешком, потому что он не раб».
Ursus: "Et servī fessī ambulant, nōn vehuntur, quia dominī nōn sunt." – Урс: «А усталые рабы идут пешком, не едут, потому что они не господа».
Lēander: "Num fessus est dominus, quī lectīca vehitur?" – Л: «Неужели утомлён хозяин, который едет в лектике?»
Dāvus: "Tacē, Lēander! Dominus tē audit." – Д: «Молчи, Леандр! Хозяин тебя слышит».
Iūlius stertit: "Ssst-rrrch, ssst-rrrch...!" – Юлий храпит: «Хрррх, хрррх...!»
Lēander: "Ecce dominus iam dormit, quia longā viā fessus est! Is mē nōn audit." – Л: «Смотри, хозяин уже спит, потому что утомлён долгой дорогой! Он  меня не слышит».
Verba servōrum ā Iūlio nōn audiuntur, nam dominus fessus iam dormit in lectīcā! Dominus quī dormit ā servīs nōn timētur. – Слова рабов не слышатся Юлием, потому что хозяин утомлён и теперь спит в лектике! Хозяин, который спит, не пугает рабов.