Kink/kick (тип причёски)

Автор Sordes pilosus, 04 августа 2024, 19:01

« назад - далее »

Sordes pilosus

Возможно, это стоило бы запостить в "Вопросы по русскому языку", поскольку загвоздка главным образом именно в нём.
ЦитироватьShe had straightened her hair. From a stark white central parting it hung down on either side of her face, and was turned up at the ends in what he thought was called a 'kick'.
Собственно:
1) правильно ли я понял, что персонаж путает название, а правильно такая причёска называется kink (kinky hair - мелко завитые волосы, типичные для негроидной расы)?
2) есть ли у подобной причёски русское название?

Наманджигабо

Цитата: Sordes pilosus от 04 августа 2024, 19:01...
2) есть ли у подобной причёски русское название?
Не знаю насчет прически, но про такие волосы говорят "курчавые". "Курчавые волосы", "курчавый" - о человеке с курчавыми волосами.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Sordes pilosus

Цитата: Наманджигабо от 04 августа 2024, 19:10
Цитата: Sordes pilosus от 04 августа 2024, 19:01...
2) есть ли у подобной причёски русское название?
Не знаю насчет прически, но про такие волосы говорят "курчавые". "Курчавые волосы", "курчавый" - о человеке с курчавыми волосами.
Курчавые - это именно kinky hair. А по описанию там что-то такое:

Наманджигабо

Цитата: Sordes pilosus от 04 августа 2024, 19:13
Цитата: Наманджигабо от 04 августа 2024, 19:10
Цитата: Sordes pilosus от 04 августа 2024, 19:01...
2) есть ли у подобной причёски русское название?
Не знаю насчет прически, но про такие волосы говорят "курчавые". "Курчавые волосы", "курчавый" - о человеке с курчавыми волосами.
Курчавые - это именно kinky hair. А по описанию там что-то такое:

А, блин, сорри... Как-то я невнимательно, не прочитал, что про выпрямленные волосы речь.

Не, не знаю, как подобное назвать. Но могу спросить у профессионала :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Ну спросил у профессионала. Она сказала, что это "боб-каре с подкрученными наружу прядями". Легче не стало. Сдаюсь.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Utgarda Loki

@Sordes pilosus , я мало что в причёсках понимаю. Особенно в иностранных. Вы вот это обсуждение видели: https://forum.thefreedictionary.com/postst208705_a--kick--in-the-hair.aspx ? Там на фото примерно то же, что у вас. Но никто не написал, что герой перепутал названия.

Utgarda Loki

Цитата: Наманджигабо от 04 августа 2024, 19:41Ну спросил у профессионала. Она сказала, что это "боб-каре с подкрученными наружу прядями". Легче не стало. Сдаюсь.
Дык ту причёску, которая у нас "каре" называется, англоговорящие называют "bob" или "bobcut". Это-то известно.

Sordes pilosus

Цитата: Utgarda Loki от 04 августа 2024, 19:49@Sordes pilosus , я мало что в причёсках понимаю. Особенно в иностранных. Вы вот это обсуждение видели: https://forum.thefreedictionary.com/postst208705_a--kick--in-the-hair.aspx ? Там на фото примерно то же, что у вас. Но никто не написал, что герой перепутал названия.
Да там обсуждение вообще по итогу не в ту степь свернуло...

Utgarda Loki

Цитата: Sordes pilosus от 04 августа 2024, 19:59
Цитата: Utgarda Loki от 04 августа 2024, 19:49@Sordes pilosus , я мало что в причёсках понимаю. Особенно в иностранных. Вы вот это обсуждение видели: https://forum.thefreedictionary.com/postst208705_a--kick--in-the-hair.aspx ? Там на фото примерно то же, что у вас. Но никто не написал, что герой перепутал названия.
Да там обсуждение вообще по итогу не в ту степь свернуло...
Ну, это обычно на форумах. Как-будто у нас не так же.

Sordes pilosus

Цитата: Наманджигабо от 04 августа 2024, 19:41Ну спросил у профессионала. Она сказала, что это "боб-каре с подкрученными наружу прядями". Легче не стало. Сдаюсь.
Что-то такое, да. Мне показалось, именно эти "подкрученные наружу пряди" и обозначаются термином kick. То есть сами завитки. Вот и интересно, существует ли по-русски аналогичный термин. А так, конечно, боб-каре вполне можно написать. Возможно, персонаж даже ни в чём не ошибся, то есть название можно оставить как есть.

Sordes pilosus

Цитата: Utgarda Loki от 04 августа 2024, 20:01
Цитата: Sordes pilosus от 04 августа 2024, 19:59
Цитата: Utgarda Loki от 04 августа 2024, 19:49@Sordes pilosus , я мало что в причёсках понимаю. Особенно в иностранных. Вы вот это обсуждение видели: https://forum.thefreedictionary.com/postst208705_a--kick--in-the-hair.aspx ? Там на фото примерно то же, что у вас. Но никто не написал, что герой перепутал названия.
Да там обсуждение вообще по итогу не в ту степь свернуло...
Ну, это обычно на форумах. Как-будто у нас не так же.
Ибо воистину.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр