Автоматический перевод с русского на английский

Автор Geoalex, 17 мая 2024, 16:13

« назад - далее »

Geoalex

Даны 6 фраз и их перевод на английский, сделанный разными автоматическими переводчиками. Какой переводчик (а, б, в), на ваш взгляд, справился с задачей лучше?

1. Качество угля определяется калорийностью.
а) The quality of coal is determined by the calory content.
б) The quality of coal is determined by its calorific value.
в) The quality of coal is determined by the caloric content.

2. Крахмал вырабатывается механическим путём из картофеля.
а) Starch is produced by mechanical methods from potatoes.
б) Starch is produced mechanically from potatoes.
в) Starch is produced mechanically from potatoes.

3. Обработка повышает качество нефти.
а) Processing improves the quality of crude oil.
б) Processing improves the quality of oil.
в) Processing improves the quality of the oil.

4. Динамит приготовляется химическим процессом из нитроглицерина с применением инертных соединений.
а) Dinamite is prepared by chemical process from nitroglycerine with admixture of inert compounds.
б) Dynamite is prepared by a chemical process from nitroglycerin using inert compounds.
в) Dynamite is prepared by a chemical process from nitroglycerin using inert compounds.

5. Международное понимание является важным фактором в решении политических вопросов.
а) International understanding constitutes an important factor in decision of political questions.
б) International understanding is an important factor in resolving political issues.
в) International understanding is an important factor in solving political issues.

6. Величина угла определяется отношением длины дуги к радиусу.
а) Magnitude of angle is determined by the relation of length of arc to radius.
б) The size of the angle is determined by the ratio of the length of the arc to the radius.
в) The magnitude of the angle is determined by the ratio of the arc length to the radius.

Sordes pilosus

Первый явно какой-то корявый. у второго и третьего с грамматикой и общей лекской явно получше, а моих знаний спецтерминологии недостаточно для оценки.

Hellerick

Кажется, Б > В > А.

Любопытно, что в 4.а есть две орфографические ошибки. Как это вообще возможно?

Рокуэлл

Цитата: Hellerick от 18 мая 2024, 06:48Кажется, Б > В > А.

Любопытно, что в 4.а есть две орфографические ошибки. Как это вообще возможно?
По-моему, в 4а одна орфографическая ошибка. И по одной в 4б и 4в.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Бен Ни

Dinamite правильно? В английском не видел такого, только в итальянском.

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Geoalex

Перевод "а" - это результат первого публичного автоматического перевода с русского на английский, сделанный IBM в 1954 г. "б" и "в" - гугл и яндекс 2024 г. соответственно.

Бен Ни


Рокуэлл

#8
Цитата: Бен Ни от 18 мая 2024, 10:46А nitroglycerine?
А это правильно.
Цитата: Бен Ни от 18 мая 2024, 10:46А nitroglycerine? На каком языке это вообще? Во французском был бы accent aigu.
Это на английском. Пуркуа печь зашла о французском? О нём вообще речь не шла.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Бен Ни

Да, виноват, в Вики приведено как альтернативное, но в заголовке всё-таки без e. Возможно, в 1954 г. ещё было основным.

Poirot

"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Решил для сравнения скормить эти фразы нейронке. Вот что вышло:

Качество угля определяется калорийностью.
The quality of coal is determined by its calorific value.

Крахмал вырабатывается механическим путём из картофеля.
Starch is produced mechanically from potatoes.

Обработка повышает качество нефти.
Processing improves the quality of oil.

Динамит приготовляется химическим процессом из нитроглицерина с применением инертных соединений.
Dynamite is prepared through a chemical process using nitroglycerin combined with inert compounds.

Международное понимание является важным фактором в решении политических вопросов.
International understanding is an important factor in resolving political issues.

Величина угла определяется отношением длины дуги к радиусу.
The magnitude of an angle is determined by the ratio of the arc length to the radius.

Poirot

"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

zwh

Сказал нейронке перевести эти предложения на немецкий, вот что вышло:

1. Die Qualität der Kohle wird durch die Kalorimetrie bestimmt.
2. Stärke wird mechanisch aus Kartoffeln gewonnen.
3. Die Verarbeitung verbessert die Qualität des Erdöls.
4. Dynamit wird durch einen chemischen Prozess aus Nitroglycerin hergestellt unter Verwendung von inerten Verbindungen.
5. Internationales Verständnis ist ein wichtiger Faktor bei der Lösung politischer Fragen.
6. Die Größe eines Winkels wird durch das Verhältnis der Bogenlänge zum Radius bestimmt.

Тут у меня непонятка в 4-м предложении, где ИМХО "hergestellt" надо бы запузырить в самый конец предложения.

From_Odessa

Цитата: zwh от 08 декабря 2024, 11:38Тут у меня непонятка в 4-м предложении, где ИМХО "hergestellt" надо бы запузырить в самый конец предложения.

Да, странно, что нейронка именно в этом случае сего не сделала.

zwh

Цитата: From_Odessa от 08 декабря 2024, 11:58
Цитата: zwh от 08 декабря 2024, 11:38Тут у меня непонятка в 4-м предложении, где ИМХО "hergestellt" надо бы запузырить в самый конец предложения.

Да, странно, что нейронка именно в этом случае сего не сделала.
Я таки спросил ее, почему "hergestellt" не в самом конце предложения. Вот что онм ответила:
ЦитироватьВ немецком языке порядок слов в предложении может варьироваться в зависимости от типа предложения и его структуры. В частности, позиция глагола играет важную роль:

1. В простых повествовательных предложениях глагол обычно стоит на втором месте после подлежащего или другого элемента, который начинает предложение. Например:
   - Ich lese ein Buch – «Я читаю книгу».
   
2. В сложных предложениях, где есть придаточные части, инфинитивная группа или другие зависимые элементы, глагол часто оказывается в самом конце. Например:
   - Er sagt, dass er das Buch liest – «Он говорит, что читает книгу» (здесь глагол liest находится в конце).

Теперь давайте рассмотрим пример с "hergestellt":

- Dieses Produkt ist in Deutschland hergestellt. – «Этот продукт произведен в Германии.»

Здесь "ist" является вспомогательным глаголом, а "hergestellt" – причастием прошедшего времени. Поскольку это простое предложение без дополнительных сложностей, "hergestellt" занимает позицию сразу за подлежащим и сказуемым ("ist"). Если бы это было сложное предложение, то глагольная часть могла бы оказаться ближе к концу.

Таким образом, в данном случае "hergestellt" не в конце потому, что это простое предложение, и глаголы занимают свои стандартные позиции согласно правилам немецкого синтаксиса.

i486

По моему опыту, Яндекс намного чаще выдает какую-то глупость или что-то выкидывает при переводе, чем Гугл.

Hellerick

Сейчас все переводы очень хороши, и сравнивать их сложно.
Яндекс, как мне кажется, лучше воспроизводит русскую пунктуацию.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр