"На больницу"

Автор From_Odessa, 12 октября 2022, 13:15

« назад - далее »

From_Odessa

Вам знакомо выражение "на больницу" в значении "в больницу"? Сейчас встретил такую новость:

ЦитироватьСуши и пицца отправили на больницу около 100 человек в Кентау

Правда, уже в самой новости, если ее открыть, написано "на больничную койку". Потому, возможно, это просто окказионализм с переносом предлога из данного выражения на фразу "в больницу". А, возможно, дело в том, что это новость в казахстанской версии Мэйл.ру. Или же я просто не встречал этого варианта ранее.

Рокуэлл

Цитата: From_Odessa от 12 октября 2022, 13:15Вам знакомо выражение "на больницу" в значении "в больницу"?
Мне знакомо блатное выражение "залечь на больничку". Возможно, автор статьи привык к этому выражению...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)


Александра А

Нет.

На больницу впервые вижу или слышу здесь, в этой теме.

Куда? В больницу. Где? В больнице. Только так слышала и сама говорю.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Витамин Ц

Цитата: From_Odessa от 12 октября 2022, 13:15Вам знакомо выражение "на больницу" в значении "в больницу"? Сейчас встретил такую новость:

ЦитироватьСуши и пицца отправили на больницу около 100 человек в Кентау
Думаю, там имелось ввиду "- пиццы на что? - на больницу!", как "собрали деньги на театр".

GHOST

Цитата: From_Odessa от 12 октября 2022, 13:15
ЦитироватьСуши и пицца отправили на больницу около 100 человек в Кентау
Чуть не вывихнул мозги, пытаясь понять эту фразу. Кто кого куда зачем и каким образом отправил?
Это с какого языка переведено?
"Мой путь непрост, но я всё-таки иду"

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Витамин Ц от 14 октября 2022, 01:11
Цитата: From_Odessa от 12 октября 2022, 13:15Вам знакомо выражение "на больницу" в значении "в больницу"? Сейчас встретил такую новость:

ЦитироватьСуши и пицца отправили на больницу около 100 человек в Кентау
Думаю, там имелось ввиду "- пиццы на что? - на больницу!", как "собрали деньги на театр".
Нет. Речь идёт о массовом отравлении. Означает, что "(несвежие) суши и пицца (отравили и) отправили в больницу около 100 человек".
 Совершенно дурацкое построение фразы.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Витамин Ц

Цитата: Рокуэлл от 14 октября 2022, 20:20Нет. Речь идёт о массовом отравлении. Означает, что "(несвежие) суши и пицца (отравили и) отправили в больницу около 100 человек".
Я вчера прочитал не правильно "суши и пиццу отправили 100 человек" :D

From_Odessa

Лично мне смысл фразы стал очевиден мгновенно, и кривой она не показалась. В глаза бросилось только "на больницу" в значении 'в больницу'.

Awwal

Цитата: Рокуэлл от 14 октября 2022, 20:20Совершенно дурацкое построение фразы.
Да в общем нормальный журналистский русский, кроме инопланетного "на больницу". ("Под больницу" мне даже больше нравится.)

From_Odessa

Судя по обсуждению, думаю, что "на больницу" - это таки окказиональная ошибка, вызванная влиянием конструкции "на больничную койку".

Александра А

Цитата: Awwal от 15 октября 2022, 01:07
Цитата: Рокуэлл от 14 октября 2022, 20:20Совершенно дурацкое построение фразы.
Да в общем нормальный журналистский русский, кроме инопланетного "на больницу". ("Под больницу" мне даже больше нравится.)
В тюркских языках по-любому направление выражается дательным падежом, который выражается огласовкой фатха и последующей буквой ха (круглой) в конце слова, ну то есть широкой неогубленной гласной. Читается такая огласовка А или Ә, в зависимости от передних или задних гласных в слове. При местоимённом суффиксе 3 лица единственного числа конец слова приобретает форму ЫНА или ИНӘ.

Либо, должен быть послелог - наречие места, точно выражающий место, куда кто-то или что-то направляется, но опять же, он должен стоять в дательном падеже!

А как по-казахски сказать "идти в больницу?" Может, казахи просто не чувствуют, какой предлог нужно употреблять в русском? Кстати, в русском языке в выражении "в больницу" предлог "в" играет роль наречия места, а направление передаётся аинительным падежом.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Александра А

Хотя по-туркменски как раз слово кеселха:на=больница употребляется без падежа, судя по словарю Баскакова 1968.

Кеселха:на дүшмек = больница попадать.
Кеселха:на салмак = больница класть.

В смысле, оба эти глагола могут управлять существительным без падежа.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Awwal

Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 11:43В тюркских языках по-любому направление выражается дательным падежом, который выражается огласовкой фатха и последующей буквой ха (круглой) в конце слова, ну то есть широкой неогубленной гласной. Читается такая огласовка А или Ә, в зависимости от передних или задних гласных в слове. При местоимённом суффиксе 3 лица единственного числа конец слова приобретает форму ЫНА или ИНӘ.
По факту вместо этого в кыпчакских используется дательно-направительный падеж на -га/-ге. :)

Александра А

#16
Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 12:01Хотя по-туркменски как раз слово кеселха:на=больница употребляется без падежа, судя по словарю Баскакова 1968.

Кеселха:на дүшмек = больница попадать.
Кеселха:на салмак = больница класть.

В смысле, оба эти глагола могут управлять существительным без падежа.
Цитата: Awwal от 15 октября 2022, 12:02По факту вместо этого в кыпчакских используется дательно-направительный падеж на -га/-ге. :)
Я сделала поспешные выводы.

В туркменском действительно окончанием дательного падежа является А или Е. Но если слово само оканчивается на гласную А - тогда на письме дательный падеж совсем не отражается, а конечная А просто становится долгой, что отражатеся только в словарях и в учебной литературе двоеточием :, а также в произношении.

Э. А. Грунина. 2005. Туркменский Язык. Учебное пособие. Москва: Издательская фирма "Восточная литература" РАН. 288 с.

Без падежа кеселха:на = больница.
Дательный падеж кеселха:на: = к больнице.

Глагол дүшмек управляет дательным падежом, в словаре Баскакова 1968

Топ тора дүшди = мяч к сетке попал (в сетку, в ворота)
Өз газан чукурыңа өзүң душмек = самость копание к яме твоей твоя самость попадать (В яму которую ты сам выкопал ты сам попал.)

Вполне возможно, что и

кеселха:на: дүшмек = к больнице попасть,

я ведь не различаю туркменский на слух, тем более не смогла бы на слух различить краткие и долгие гласные.

Я не понимаю, почему в этой теме был лишь поднят вопрос, о том правильно ли по-русски говорить "на больницу." Как это по-казахски сказать? Судя по тому, как говорят по-туркменски - в данном выражении вобще не уточняется место попадания, снаружи больницы, около больницы или внутрь больницы. В туркменском языке лишь даётся направление движения дательным падежом - к больнице, по направлению, в сторону больницы, и не уточняется, на больницу или в больницу.

В общем, ждём знатоков казахского языка.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Poirot

Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 19:29Без падежа кеселха:на = больница.
Касалхона. Касал - больной, хона - дом.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

ᎴᎣ

Poirot

#19
Цитата: Leo от 16 октября 2022, 12:11Слышал беморехона
Да, это вроде более употребительное слово. Только "беморхона".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Александра А

Цитата: Рокуэлл от 16 октября 2022, 12:27
Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 11:43А как по-казахски сказать "идти в больницу?"
Ауруханаға бару.
Бару это инфинитив? Ауруханаға, как я понимаю, это просто дательный падеж, то есть направление движения откуда-то издалека (с дома, с улицы) в сторону больницы. Без уточнения, на больницу (снаружи) или в больницу (внутрь).
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Рокуэлл

Цитата: Александра А от 16 октября 2022, 14:52Бару это инфинитив? Ауруханаға, как я понимаю, это просто дательный падеж, то есть направление движения откуда-то издалека (с дома, с улицы) в сторону больницы. Без уточнения, на больницу (снаружи) или в больницу (внутрь).
1. Да. 2. Да. У меня сложилось впечатление, что когда речь идёт о чём-то типа больниц, школ, магазинов, учреждений и т.д. и т.п. в большинстве языков мира такого уточнения нет.
Ауру (если что) - "болезнь".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр