"Уж не пародия ли он?"

Автор Вл. Самошин, 23 октября 2024, 21:25

« назад - далее »

Вл. Самошин

ЛЕРМОНТОВ И БАЙРОН

Уж не пародия ли он?
Александр Пушкин (1799 – 1837).

Думая над тем, какой эпиграф предпослать одному из своих "стихотворений", я вдруг вспомнил строки из "Лары" Байрона, которые когда-то запали мне в душу:

Why did she love him? Curious fool! – be still –
Is human love the growth of human will?

И всё бы ничего, поставил бы я эти строки эпиграфом к стихотворению, если бы в эти же дни меня не угораздило перечитать стихи Лермонтова, 210-летие со дня рождения которого отмечается как раз сейчас, и в связи с этим появляется множество публикаций о нём. Поддавшись этому, и я решил освежить в памяти его стихи. И не только стихи. Тут недавно Leo, в другой теме, предположил, отвечая мне, что я попросил Awwal'я создать для меня закрытый раздел в блоге, поскольку-де я решил написать "эротическую поэму". Причина была, конечно же, не в этом, но мне показалось интересным посмотреть, как же они пишутся-то, эти самые поэмы? Нет, не эротические, а поэмы вообще, как жанр.

И вот читаю я, читаю, и дохожу до "Измаил-бея". И странное чувство начинает преследовать меня, в чём-то похожее на déjà vu: у меня возникает стойкое ощущение, что и структура поэмы Лермонтова, и её сюжетные повороты, и её главные герои очень напоминают структуру, сюжет и героев поэмы Байрона!   
Причём, напоминают настолько, что невольно закрадывается подозрение, что Лермонтов "позаимствовал" у Байрона саму идею поэмы, которая, напомню, была опубликована английским поэтом в 1814 году, т.е., в год рождения Лермонтова. Понимаю, что на все эти параллели, скорее всего, давно уже обратили внимание профессиональные литературоведы, но для меня, невежды, это стало настоящим открытием. Не знаю, можно ли назвать поэму Лермонтова плагиатом. Наверное, нет. Но вот подражанием, наверное, можно.

Вл. Самошин

ЧИТАЛ ЛИ ПУШКИН БРАТЬЕВ ГРИММ?

Этот вопрос возник у меня из-за бросающегося в глаза сходства сюжетов "Сказки о рыбаке и рыбке", "Сказки о мёртвой царевне" и сказки "Жених" Пушкина, с сюжетами сказок братьев Гримм "О рыбаке и его жене", "Белоснежка" и "Жених-разбойник" соответственно.

Первый том первого издания сказок братьев Гримм вышел, как известно, в 1812 году, второй в 1814, когда Александру Пушкину было всего 13 – 15 лет, и вряд ли он в эти годы уже мог свободно читать по-немецки. (Сохранилось свидетельство того, что, по крайней мере, в 1812 году Пушкин "в немецком языке, при всей остроте памяти ни мало не успевает"). Конечно, быть может, в более взрослом возрасте его знания немецкого улучшились, но были ли тогда в России доступны немецкие издания сказок Братьев Гримм?
 
На русский же язык впервые перевёл две сказки братьев Гримм Василий Жуковский в 1826 году, причём, перевёл с французского перевода немецкого оригинала. Это были сказки "Милый Роланд и девица Ясный Цвет" и "Царевна-шиповник", а первый полный русский перевод был завершён лишь в 1863 – 1864 годах. Между тем, "Жених" Пушкина опубликован в 1827 голу, "Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях" опубликована в 1834 году, а "Сказка о рыбаке и рыбке", опубликована в 1835.
 
Пишут, что все они являются переработками названных сказок братьев Гримм, но откуда же Пушкин мог знать об этих сказках, если их русский перевод вышел только в 1863 – 1864 годах? Пушкин так хорошо знал немецкий язык? Или, может быть, Пушкин, как и Жуковский, пользовался французскими переложениями этих сказок? А если все перечисленные сюжеты являются "бродячими", то неужели Пушкин настолько хорошо знал мировой фольклор? Да и были ли известны во времена Пушкина все эти бродячие сюжеты? Сомнительно, как-то...

P.S. "Please do not shoot the pianist. He is doing his best"! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр