Стих ночи

Автор _Swetlana, 12 июня 2022, 02:30

« назад - далее »

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 17 ноября 2022, 01:12
Цитата: Наманджигабо от 16 ноября 2022, 17:06Только почти все, что я у него читал, все о бренности бытия или прекрасных цветах.

Вчера был на приеме у психолога. Она спросила: "А какие стихи вам нравится переводить?". Я подумал и сказал: "Пейзажные и философские. Особенно мрачные рассуждения о бренности бытия".
Год назад пытался изучать науатль, чтобы переводить Несауалькойотля. Но быстро сломался на заковыристой грамматике.
Можно поподробнее? Про беседу с психологом, не про науатль  :)  Мне тоже к нему нужно.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 17 ноября 2022, 01:12...
Год назад пытался изучать науатль, чтобы переводить Несауалькойотля. Но быстро сломался на заковыристой грамматике.
А кроме Несауалькойотля ацтекских поэтов знаете?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 17 ноября 2022, 10:22А кроме Несауалькойотля ацтекских поэтов знаете?

Да много их.  Сын его, Несауальпилли, тоже стихи писал. Тлальтекацин, Куакуауцин. Ашайякатль, правитель ацтеков, тоже в поэзии отметился.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 17 ноября 2022, 01:35Про беседу с психологом, не про науатль  :)  Мне тоже к нему нужно.

Меня к психологу направил психиатр для прохождения разных тестов. Вот я и проходил эти тесты. Шизофрении вроде не нашли. Еще побеседовали о моих проблемах. Получил совет записаться к психотерапевту.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 17 ноября 2022, 11:04
Цитата: Наманджигабо от 17 ноября 2022, 10:22А кроме Несауалькойотля ацтекских поэтов знаете?

Да много их.  Сын его, Несауальпилли, тоже стихи писал. Тлальтекацин, Куакуауцин. Ашайякатль, правитель ацтеков, тоже в поэзии отметился.
Несуальпилли где-то слышал. Спасибо. Найду потом, на досуге почитаю.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 17 ноября 2022, 11:11Несуальпилли где-то слышал. Спасибо. Найду потом, на досуге почитаю.

Лучше всего скачать "Кецаль и голубь". Кажется, это наиболее полная подборка поэзии науа на русском. И наиболее профессиональные переводы. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Текайеуацин, правитель Уэшоцинко (XV - XVI вв.)

Предадимся же веселью, други!
Обнявшись, возрадуемся сердцем!
Вот идем мы по земле — как будто
никогда наш путь не оборвется.
К дальнему жилищу солнца
тянутся цветок и песня.
Как недолго на земле живем мы!
Покидает нас обитель тайны.
Есть ли радость там? Цела ли дружба?
Нет, увы! Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаем друг друга.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Если судить по переводам, то поэзия индейцев больше всего похожа на древнеегипетскую и индийскую.
Я всегда говорил, что индийцы и индейцы - это примерно одно и то же ;)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Damaskin от 14 ноября 2022, 13:18Среди душистых трав я, пьяный, задремал.
Теперь мой хмель прошел. Уже почти темно.
Передо мной лежит поверженный бокал,
И гости разошлись, я думаю, давно.
Совсем не помню я, когда цветы я рвал,
И почему в руках моих цветов полно?

А вот современный перевод, сделанный Владимиром Самошиным. Поскольку перевод выложен публично, надеюсь, Владимир не обидится, что я его цитирую.

Да, поэта зовут Лю Цзя, жил он в IX веке, то есть в конце эпохи Тан.

Захмелев, улёгся среди трав ароматных,
Протрезвел лишь после захода солнца.
Опрокинуты наполовину кубок и чайник,
А все гости ушли, и давно, должно быть.

И не помню, когда́ цветы я нарвал –
И отку́да в руке эти цветы у меня?..
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 17 ноября 2022, 11:05
Цитата: _Swetlana от 17 ноября 2022, 01:35Про беседу с психологом, не про науатль  :)  Мне тоже к нему нужно.

Меня к психологу направил психиатр для прохождения разных тестов. Вот я и проходил эти тесты. Шизофрении вроде не нашли. Еще побеседовали о моих проблемах. Получил совет записаться к психотерапевту.
Посмотрела, кто у нас в Семейном докторе платный психотерапевт - женщина-психиатр, ещё и судебный эксперт.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 17 ноября 2022, 13:07Если судить по переводам, то поэзия индейцев больше всего похожа на древнеегипетскую и индийскую.
Я всегда говорил, что индийцы и индейцы - это примерно одно и то же ;)
А ещё у них пирамиды :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 15 ноября 2022, 22:34Раз уж заговорили о восточной поэзии, выложу-ка я один из моих любимых переводов Аркадия Штейнберга. Это ночные стихи.

В низкой комнате, устланной войлоком черным,
..........так уютно, тепло...
Тень от сливы лежит силуэтом узорным,
..........ночное светило взошло.
Лампу я поправляю, вьется дым благовонный,
..........мигом кажется час.
Праздно дни провожу я,- только ночью бессонной
..........мой огонь не погас.
На казенную службу мне ходить неохота,
..........кистью работать - невмочь.
Только память со мной; не приходит дремота,
..........хоть сейчас - глубокая ночь.
У окна, за которым сосна молодая
..........радует глаз,
Стол да медный кувшин,- и сижу я, слагая
..........за рассказом рассказ.

(Ким Сисып. Эпилог к "Новым рассказам, услышанным на горе Золотой Черепахи").
По своей давней привычке, хотел найти оригинал и э́того стихотворения, но в электронной версии 《金鰲新話》его, похоже, нет.
Damaskin, если у вас есть бумажное издание русского перевода этого сборника, не могли бы вы процитировать несколько строк, непосредственно предшествующих этому стихотворению? Быть может, это поможет мне в поисках...
И ещё два вопроса относительно корейских реалий XV века. В жилищах тогда действительно застилали полы войлоком? И ещё: что за медный кувшин, о котором говорится в заключительной строке? Для чего он использовался? Может быть, в примечаниях к переводу об этом сказано?

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 19 ноября 2022, 10:58По своей давней привычке, хотел найти оригинал и э́того стихотворения, но в электронной версии 《金鰲新話》его, похоже, нет.
Damaskin, если у вас есть бумажное издание русского перевода этого сборника, не могли бы вы процитировать несколько строк, непосредственно предшествующих этому стихотворению? Быть может, это поможет мне в поисках...

Смотрите в самом конце. После стихотворения ничего нет.

Цитата: Вл. Самошин от 19 ноября 2022, 10:58Может быть, в примечаниях к переводу об этом сказано?

Не сказано.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 19 ноября 2022, 11:56Смотрите в самом конце. После стихотворения ничего нет.
Это понятно.  Но я просил вас процитировать несколько строк,   н е п о с р е д с т в е н н о  п р е д ш е с т в у ю щ и х  этому стихотворению. Какими словами  з а к а н ч и в а е т с я  новелла?

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 19 ноября 2022, 12:24Какими словами  з а к а н ч и в а е т с я  новелла?

Он удалился в горы, и никто не узнал, как завершилась его жизнь.

На этом повествования обрываются. Осталось лишь сказать, что:

[стихи]
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин


forest

Цитата: Вл. Самошин от 15 ноября 2022, 12:53
Цитата: _Swetlana от 15 ноября 2022, 12:24Рада, что вы вернулись на форум  :)  Я переживала.
«Не верю!»  :)
Вас же вроде не Фома зовут  ;D

Вл. Самошин

#117
Damaskin, "я дико извиняюсь", :) что продолжаю досаждать вам! Да, оригинал новеллы заканчивается  п о ч т и  такими словами, которые вы процитировали, но после этих слов нет никаких стихов!.. Не понимаю, в чём дело... Вот концовка оригинала:

『生出戶視之,大星初稀,東方向明,鷄三鳴而更五點矣。 急探其懷而視之,則珠綃在焉。 生藏之巾箱,以爲至寶,不肯示人。 其後,生不以名爲懷,入名山,不知所終。』

А вот мой перевод:

"Студент [герой новеллы. – В.С.] вышел из ворот и посмотрел вокруг: крупные звёзды на небе стали редеть, восток начинал светлеть, петухи прокричали три раза – была уже пятая стража [время между тремя и пятью часами утра. – В.С.]. Торопливо порывшись за пазухой, он вновь посмотрел на подаренное ему, а затем спрятал жемчужину и куски тонкого шёлка: студент спрятал их в коробку из-под шляпы, не смея показывать их людям. После этого студент, который не считал, что слава является тем, к чему следует стремиться, укрылся в знаменитых горах, и никто не знает, как закончилась его жизнь".

Как говорится, 而已! Где же мне найти оригинал стихотворения?.. Вы, случайно, не знаете, существует ли сборник стихов Ким Си Сыпа? Мне что-то и его́ не удалось найти...


Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 19 ноября 2022, 17:27Как говорится, 而已! Где же мне найти оригинал стихотворения?.. Вы, случайно, не знаете, существует ли сборник стихов Ким Си Сыпа? Мне что-то и его́ не удалось найти...

Я когда-то пользовался сайтом, где публиковались ханси. Но он давно закрылся. Там была большая подборка стихов Ким Сисыпа. Но не помню, было ли там именно это стихотворение.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 12 ноября 2022, 17:34А запощу-ка я это стихотворение. Его, правда, и так все знают...

1930 г.
Первый раз вижу это стихотворение. Более того, первый раз слышу о таком поэте. Tamovṛto'sti.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 20 ноября 2022, 23:36Более того, первый раз слышу о таком поэте. Tamovṛto'sti.

Круто. Воттакой распад культурного пространства.
Думаешь - чего говорить о Георгии Иванове? Все о нем слышали, это же не Голохвастов и даже не Оболдуев. А оказывается, далеко не все...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Владимир Микушевич

Свет выключается не где-нибудь, а в мире,
Хотя мы помним, Кто сказал: Да будет свет,
Но не спросить нельзя: что если света нет
Ни в мироздании, ни в храме, ни в квартире?

Не отличишь светил от стынущих планет,
Когда последние известия в эфире
О том, что темнота грозящая все шире
При освещении губительных ракет,

Нас обрекающих дымящемуся аду,
Однако светится закат или заря,
Небесному вдали уподобляясь кладу,

Напомнив нам дары святого алтаря.
Во тьме, Пречистая, заблудших не коря
Свою затеплила Ты вечную лампаду.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Лев Болдов

А я – я из времени семидесятых.
Наивных, развенчанных, в вечность не взятых.
С цитатами съездов, с «Берёзкой» и с БАМом,
Со складами по опозоренным храмам,
С борьбою за мир, со столовским компотом,
С Генсеком, кочующим по анекдотам,
Со Штирлицем, с очередями за пивом,
С народом, сплочённо-немым и счастливым.

А я – я из времени семидесятых.
С Эйнштейнами на инженерских зарплатах,
С «Ироньей судьбы», с «Белым Бимом», с Таганкой,
С Арбатом, не ставшим туристской приманкой,
С Тверской, не пестрящей валютной натурой,
С великой несдавшейся литературой.

Да, я из того, из «совкового» теста.
И нет мне в сегодняшнем времени места.
И пусть не тупей, не слабей, чем другие,
Оно не простит мне моей ностальгии,
Оно не простит моего ретроградства,
Соплей романтических нищего братства.
Оно не простит. И не надо прощенья.
Мне в столб соляной на грозит превращенье.
Пока ярок свет над помостом фанерным,
Пока мне «Надежду» поёт Анна Герман.

2005 г.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Лев Болдов

На суку сидит ворона,
Как посланница Харона.
Целый день сидит она
У замёрзшего окна.

На дворе мороз лютует.
А она и в ус не дует.
Даже с места не сойдёт —
Ждёт.

Сумерек густеет краска.
Тени проступают резко.
На глазу у ней повязка,
В клюве у неё — повестка.
Будет нынче не до сна
Обитателям окна.

А в окне кружатся пары,
Не смолкает патефон.
И хрустальный перезвон,
И картонные фанфары
Возвещают Новый год.
А она сидит и ждёт.

...Отчего вдруг стало тише?
Отчего лежим, как мыши,
И ночник давно погас?
Эта сказка — не про нас.
Не гляди же так печально.
Просто вспомнилось случайно,
Словно из дурного сна:
Одинокая ворона
С весточкою от Харона
Возле нашего окна.

2002 г.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр