Стих ночи

Автор _Swetlana, 12 июня 2022, 02:30

« назад - далее »

Awwal

Цитата: Damaskin от 12 ноября 2022, 19:14То есть моя вина в том, что я не пророк и не обладаю ясновидением.
Когда вы наводите пистолет человеку в голову и нажимаете на курок, не нужно быть пророком, чтобы догадаться, что скорее всего пистолет выстрелит и из него вылетит пуля, после чего, скорее всего, попадет человеку в голову и, скорее всего, его убьет. Или это у вас тоже вызывает затруднения?

Damaskin

Цитата: Awwal от 12 ноября 2022, 19:21Когда вы наводите пистолет человеку в голову и нажимаете на курок, не нужно быть пророком, чтобы догадаться, что скорее всего пистолет выстрелит и из него вылетит пуля, после чего, скорее всего, попадет человеку в голову и, скорее всего, его убьет. Или это у вас тоже вызывает затруднения?

Ладно, не вижу смысла с вами дискутировать. Я не психотерапевт.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Цитата: Damaskin от 12 ноября 2022, 19:14Потом подошел Рокки, который тоже любит поговорить за политику.
Неправда. Я давно уже не люблю говорить за политику. И сегодня не говорил.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

_Swetlana

Авваль, во-первых строках отвечу на ваш вопрос.
Я на этом форуме общаюсь практически со всеми на самые разные темы, но о поэзии мне интереснее всего общаться с Дамаскином. Как любой дилетант, любитель поэзии рад общению с профессионалом и ищет этого общения, так и я. О поэзии, не о политике. Политические взгляды у нас то ли взаимоисключающие, то ли взаимодополняющие, поэтому на политические темы нам лучше не общаться. Стихотворение Н. Резник пришлось к слову в поэтическом, а не политическом контексте. Ну что делать. Буду брать свои посты в спойлер и надписывать "Дамаскину".   

Теперь вы ответьте на мой вопрос.
ЦитироватьЗначимость Георгия Иванова для русской поэзии в последние десятилетия существенно пересмотрена, особенно после публикации представительных сборников собраний сочинений в 1980-е и в 1990-е годы. С 1989 года произведения Иванова начали издаваться на родине.
Известны его строки: «Но я не забыл, что завещано мне / Воскреснуть. Вернуться в Россию — стихами»
Мы на НЛ в какой год откатились, что уже стихи Г. Иванова с форума удаляем?

Damaskin

Читаю "Стихи на веере" Валерия Перелешина - сборник переводов китайской лирики, изданный в 1970 году в издательстве "Посев".

Среди душистых трав я, пьяный, задремал.
Теперь мой хмель прошел. Уже почти темно.
Передо мной лежит поверженный бокал,
И гости разошлись, я думаю, давно.
Совсем не помню я, когда цветы я рвал,
И почему в руках моих цветов полно?

(Ли Бо)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Damaskin, простите, а вы не ошиблись, это перевод стихотворения  и м е н н о  Ли Бо?
Дело в том, что среди оригиналов стихов Ли Бо мне не удалось найти ни одного, который можно было бы соотнести с приведённым вами текстом. Я знаю, что для вас это не имеет особого значения, что для вас главное, чтобы текст был написан, как я люблю говорить, складно, по правилам, принятым в русском стихосложении, а мне вот всегда очень интересно посмотреть, что скрывается за этой складностью, сравнив оригинал с переводом...

_Swetlana

Цитата: Вл. Самошин от 15 ноября 2022, 12:07Damaskin, простите, а вы не ошиблись, это перевод стихотворения  и м е н н о  Ли Бо?
Дело в том, что среди оригиналов стихов Ли Бо мне не удалось найти ни одного, который можно было бы соотнести с приведённым вами текстом. Я знаю, что для вас это не имеет особого значения, что для вас главное, чтобы текст был написан, как я люблю говорить, складно, по правилам, принятым в русском стихосложении, а мне вот всегда очень интересно посмотреть, что скрывается за этой складностью, сравнив оригинал с переводом...

Рада, что вы вернулись на форум  :)  Я переживала.

Damaskin

#82
Цитата: Вл. Самошин от 15 ноября 2022, 12:07Damaskin, простите, а вы не ошиблись, это перевод стихотворения  и м е н н о  Ли Бо?
Дело в том, что среди оригиналов стихов Ли Бо мне не удалось найти ни одного, который можно было бы соотнести с приведённым вами текстом. Я знаю, что для вас это не имеет особого значения, что для вас главное, чтобы текст был написан, как я люблю говорить, складно, по правилам, принятым в русском стихосложении, а мне вот всегда очень интересно посмотреть, что скрывается за этой складностью, сравнив оригинал с переводом...


Извините. Это Лю Хо.
Mea culpa.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин


Вл. Самошин


Вл. Самошин


Damaskin

Еще китайские переводы Перелешина можно найти на сайте Век перевода
http://vekperevoda.com/1900/vpereleshin.htm
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 15 ноября 2022, 12:29Извините. Это Лю Хо.
Поэта с именем Лю Хо, по всей вероятности, в истории китайской поэзии не было, во всяком случае, в танскую эпоху (618 – 907). Но в эту же эпоху жил малоизвестный поэт по имени Лю Цзя, и вот как раз одно из  е г о  стихотворений, в чём я на все сто процентов уверен, и послужило для Валерия Перелешина тем оригиналом, с которого был сделан перевод, который вы процитировали выше. Почему Валерий Перелешин назвал Лю Цзя Лю Хо, мне сказать трудно, быть может, просто по невнимательности...
Вот оригинал стихотворения Лю Цзя:

劉駕 (822 – ?)

《醒後》

醉臥芳草間,酒醒日落後。
壺觴半傾覆,客去應已久。
不記折花時,何得花在手。

Цитата: Damaskin от 15 ноября 2022, 12:29Mea culpa.
Damaskin, но ведь я же по латыни не шпрехаю...  :fp:

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 15 ноября 2022, 19:07Damaskin, но ведь я же по латыни не шпрехаю...

Это очень простая латынь.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Раз уж заговорили о восточной поэзии, выложу-ка я один из моих любимых переводов Аркадия Штейнберга. Это ночные стихи.

В низкой комнате, устланной войлоком черным,
..........так уютно, тепло...
Тень от сливы лежит силуэтом узорным,
..........ночное светило взошло.
Лампу я поправляю, вьется дым благовонный,
..........мигом кажется час.
Праздно дни провожу я,- только ночью бессонной
..........мой огонь не погас.
На казенную службу мне ходить неохота,
..........кистью работать - невмочь.
Только память со мной; не приходит дремота,
..........хоть сейчас - глубокая ночь.
У окна, за которым сосна молодая
..........радует глаз,
Стол да медный кувшин,- и сижу я, слагая
..........за рассказом рассказ.

(Ким Сисып. Эпилог к "Новым рассказам, услышанным на горе Золотой Черепахи").
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

#92
Я, пардон, с индейцами опять. В высоких цивилизациях Центральной и Южной Америки искусства были развиты, не в пример Северной Америке. У ацтеков, например, стихосложение даже преподавалось. Поэты выступали под аккомпанемент барабанов и хорошие стихи ценились не меньше, чем знания в области математики или медицины. Это так, отвлечение...

Правитель Тескоко Несауалькоатль. 15 век. В тему "стих ночи", как мне кажется, вписывается.


***
В темное, в тайное я проникаю.
Вы, о владыки, внемлите:
все мы, сущие, смертны
и до единого, люди,
с лика земного исчезнем,
в землю сойдем...

Ни один изумруд,
ни одно золото не останется -
мы все равно уйдём.
Все должны исчезнуть,
В дом жизнедателя.

Все мы сотремся, точно рисунок,
точно цветы, все мы иссохнем.
Как оперение гибкошеей птицы сакан,
мы иссякаем.

Мыслью раскиньте, орлы и ягуары,
будь вы из злата,
будь из нефрита —
все вы уйдете в страну покинувших плоть.
Всем нам придется исчезнуть,
здесь никому не остаться.

Воины-орлы и воины-ягуары - элитные воинские сословия.


***
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 16 ноября 2022, 13:58Правитель Тескоко Несауалькоатль. 15 век. В тему "стих ночи", как мне кажется, вписывается.

Это был большой поэт...

Цитата: Наманджигабо от 16 ноября 2022, 13:58***
В темное, в тайное я проникаю.
Вы, о владыки, внемлите:
все мы, сущие, смертны
и до единого, люди,
с лика земного исчезнем,
в землю сойдем...

Ни один изумруд,
ни одно золото не останется -
мы все равно уйдём.
Все должны исчезнуть,
В дом жизнедателя.

Все мы сотремся, точно рисунок,
точно цветы, все мы иссохнем.
Как оперение гибкошеей птицы сакан,
мы иссякаем.

Мыслью раскиньте, орлы и ягуары,
будь вы из злата,
будь из нефрита —
все вы уйдете в страну покинувших плоть.
Всем нам придется исчезнуть,
здесь никому не остаться.

Не знаете, чей перевод и откуда?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 16 ноября 2022, 14:03...

Не знаете, чей перевод и откуда?

Нет, увы, не знаю. Сегодня общался с Вешки по поводу оджибвейских стихов, она и вспомнила этого достойного человека Несауалькоатля.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Тоже Несауалькоатля:

Споем, о принцы,
сделаем приятное тому, кто дает жизнь.
Прекрасно оттенена цветущая песня.
О, пришли цветы,
цветы весной:
залито солнцем множество цветов:
они - твое сердце, твое тело, о Даритель жизни! Кто не желает страстно твоих цветов,
о Даритель жизни?
Они в руках того, кто дает пристанище мертвым:
растут, раскрывают венчики: увядают цветы,
залито солнцем множество цветов:
они - твое сердце, о Даритель жизни!
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Вот еще Несауакойотль. Из книги "Кецаль и голубь".

Спрашиваю я, Несауалькойотль:
разве мы живем с корнями в почве?
Нет, не навсегда мы на земле —
только ненадолго.
Из нефрита будь — искрошится,
будь из золота — источится,
будь из перьев кецаля — обдерутся.
Нет, не навсегда мы на земле —
только ненадолго.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 16 ноября 2022, 16:12Вот еще Несауакойотль. ...
Да. Только почти все, что я у него читал, все о бренности бытия или прекрасных цветах.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Я помню, Владимир жаловался, мол, не издают его переводы, потому как диплома соответствующего нет...
Сегодня наткнулся на такую книгу "Весна в яшмовом тереме. Китайская поэзия в жанре цы".

ЦитироватьЗа основу переводческого метода взята концепция профессора Л.Н. Меньшикова, которая позволяет передать уникальную поэтику жанра цы с наибольшим приближением к форме и мелодике подлинника.

Она не китаист, выучила вэньянь самостоятельно. Издала пару книг на ридеро, а вот сейчас - уже в "Водолее".
Сами переводы можно почитать на Поэзия.ру https://poezia.ru/authors/alelnik

Так что тех, кто умеет переводить, все-таки печатают, не смотря на отстутствие соответствующих бумажек. 

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 16 ноября 2022, 17:06Только почти все, что я у него читал, все о бренности бытия или прекрасных цветах.

Вчера был на приеме у психолога. Она спросила: "А какие стихи вам нравится переводить?". Я подумал и сказал: "Пейзажные и философские. Особенно мрачные рассуждения о бренности бытия".
Год назад пытался изучать науатль, чтобы переводить Несауалькойотля. Но быстро сломался на заковыристой грамматике.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр