Переводы художественной литературы

Автор Awwal, 12 июня 2022, 14:27

« назад - далее »

Awwal

У Евгения Вайсброта (первого и наиболее известного переводчика книг Сапковского), конечно, довольно своеобразный язык, даже если забыть про его попытки имитировать народное просторечие. Помимо того, что он почему-то регулярно переводит "mordować" как "мордовать", у него есть ещё любимые слова "чернуля" и "жутенький". :???

Damaskin

Насколько я знаю, Вайсброт специализировался на польской НФ. И, по-моему, переводил весьма прилично. А фэнтези - просто не его жанр. Да и издатель, наверняка, поставил очень жесткие сроки.
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

Awwal

Цитата: Damaskin от 12 июня 2022, 15:18Насколько я знаю, Вайсброт специализировался на польской НФ.
По крайней мере, это то, что он в основном переводил, да.

Damaskin

В частности, Вайсброт перевел "Восьмой круг ада" Боруня. Я эту вещь читал только по-русски, но мне кажется, переведена она достойно.
Причем русский перевод вышел на 10 лет раньше польского оригинала. Как я понимаю, польской цензуре не понравился наезд на католицизм :)
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

_Swetlana

Цитата: Awwal от 12 июня 2022, 14:27у него есть ещё любимые слова "чернуля" и "жутенький". :???
У Незнайки был друг Пачкуля Пёстренький.
Меня моя тётя (Царствие ей небесное) в детстве называла рыжуля.
Почему бы не быть чернуле.
ἄπαγε σατανᾶς

Awwal

Ещё открыл у Вайсброта хорошее, новое слово: "пламечко". Не смотрел, но подозреваю, что над ним сильно довлеет польский оригинал.

Awwal

Цитата: Awwal от 14 июня 2022, 09:07Я его вообще не вижу в словарях и предлагаемых ими примерах. Из 9 примеров на context.reverso - все про убийство в самом буквальном смысле. Из 19 примеров на lektorek.org 18 - тоже, и только один - с возвратным mordować się в образном значении "воевать", "бороться". В целом польский глагол явно радикально ближе к немецкому исходнику.
Там ещё дальше у него же по тексту: "вымордовали всех ослизгов и вилохвостов в Редании", хотя никто там, конечно, не мордовал почём зря несчастных драконидов - их просто вырезали под корень...

Damaskin

Не в плане полемики с предыдущим, а просто перечитывал дневник за прошлый год и наткнулся на эту выписку:

«Нет надобности напоминать: те понятия "точности" и "вольности", о которых здесь идет речь, - понятия исследовательские, а не оценочные: "точный перевод" не значит "хороший перевод", а "вольный перевод" - "плохой перевод". Какой перевод хорош и какой плох, это решает общественный вкус, руководствуясь множеством самых различных факторов. Перевод менее точный, но более стилистически выдержанный, может быть предпочтен более верному, но стилистически небрежному. (Именно поэтому снискали успех переводы сонетов Шекспира, сделанные Маршаком.)»

М. Л. Гаспаров «Подстрочник и мера точности». 
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

_Swetlana

Недавно у римлян читала что-то типа: Не переводи слово в слово.
ἄπαγε σατανᾶς

Utgarda Loki

Ну, классика, на которую я сам наткнулся, начав читать "Янтарные хроники" Желязного в оригинале (буквально, чуть ли не на первой странице), будучи уже очень хорошо знакомым с переводом: https://sadtranslations.livejournal.com/591773.html . В том издании, что у меня было (и, наверное, до сих пор где-то у мамы лежит) было именно "здание". :uzhos:  :'( Гилинскому медаль надо выдать за неумение распознать аллюзию на классику (или неспособность адекватно, в русле существующих переводов, передать эту самую аллюзию, чтобы и читатель её уловил).

Awwal

Да, это уже ляп уровня "малиновой дюны".  :uzhos: "Наши отцы ели манку в пустыне..."

Awwal

Ещё немного инопланетного синтаксиса от Вайсброта:
ЦитироватьЦири тут же поняла, что этот ненамного старше ее паренек способен на все.
Действительно весьма своеобразный русский.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр