Что я обнаружил

Автор Poirot, 12 июня 2022, 17:06

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 16:14Вундед-Ни-Крик ("Чанкпе-Опи-Вакпала").

Интересно, почему именно в Северной Америке сложилась традиция переводить местные имена и названия, в то время как в других странах они обычно траскрибируются?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 16:21
Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 16:14Вундед-Ни-Крик ("Чанкпе-Опи-Вакпала").

Интересно, почему именно в Северной Америке сложилась традиция переводить местные имена и названия, в то время как в других странах они обычно траскрибируются?
Наверно, потому, что очень уж красочные и выразительные...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 16:23Наверно, потому, что очень уж красочные и выразительные...

А, например, Дымящееся Зеркало или Обсидиановый Змей - некрасочно?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 17:11
Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 16:23Наверно, потому, что очень уж красочные и выразительные...

А, например, Дымящееся Зеркало или Обсидиановый Змей - некрасочно?
Тоже неплохо.
Я не знаю, почему.
Но тоже ведь не всегда переводилось. У Купера, например (Чингачгук, который на самом деле Хингвехкук, Ункас, Уа-та-Уа, Магуа, или у Майн-Рида - Оцеола).
 Или Квана (Паркер), Вовока, Сиэтл... Имена кайова тоже не очень-то переводились (типа Сатанк, Сатанта).
Может, это как-то связано с наличием в прериях языка жестов, чёрть его знает.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 17:22Может, это как-то связано с наличием в прериях языка жестов, чёрть его знает.
(Продолжение.)
Да, возможно, именно так. Многие белые, взаимодействовавшие с равнинными индейцами (особенно с разными племенами), изучали межплеменной язык жестов. Индейцы, рассказывавшие им о ком-то или о чём-то на этом языке, не произносили вслух имена и названия (и передать звучание жестами они не могли, да и ни к чему). У упомянутых вами ацтеков такого языка не было.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 18:04Да, возможно, именно так. Многие белые, взаимодействовавшие с равнинными индейцами (особенно с разными племенами), изучали межплеменной язык жестов. Индейцы, рассказывавшие им о ком-то или о чём-то на этом языке, не произносили вслух имена и названия (и передать звучание жестами они не могли, да и ни к чему). У упомянутых вами ацтеков такого языка не было.

А у всяких там ирокезов и семинолов его тоже не было?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 17:22
Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 17:11
Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 16:23Наверно, потому, что очень уж красочные и выразительные...

А, например, Дымящееся Зеркало или Обсидиановый Змей - некрасочно?
Тоже неплохо.
Я не знаю, почему.
Но тоже ведь не всегда переводилось. У Купера, например (Чингачгук, который на самом деле Хингвехкук, Ункас, Уа-та-Уа, Магуа, или у Майн-Рида - Оцеола).
 Или Квана (Паркер), Вовока, Сиэтл... Имена кайова тоже не очень-то переводились (типа Сатанк, Сатанта).
Может, это как-то связано с наличием в прериях языка жестов, чёрть его знает.
а как эти имена переводятся ? Может не так красочно , как Лягушачий Хвост .

forest

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 16:21
Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 16:14Вундед-Ни-Крик ("Чанкпе-Опи-Вакпала").

Интересно, почему именно в Северной Америке сложилась традиция переводить местные имена и названия, в то время как в других странах они обычно траскрибируются?
Воеводу Волчьего Хвоста на английский перевели , а не транскрибировали .

Рокуэлл

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 18:24
Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 18:04Да, возможно, именно так. Многие белые, взаимодействовавшие с равнинными индейцами (особенно с разными племенами), изучали межплеменной язык жестов. Индейцы, рассказывавшие им о ком-то или о чём-то на этом языке, не произносили вслух имена и названия (и передать звучание жестами они не могли, да и ни к чему). У упомянутых вами ацтеков такого языка не было.

А у всяких там ирокезов и семинолов его тоже не было?
Нет. Он так и называется - Plains Indian Sign Language
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: forest от 07 февраля 2023, 18:25а как эти имена переводятся ? Может не так красочно , как Лягушачий Хвост .

Чингачгук - Великий Змей, Магуа - Лисица...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Цитата: forest от 07 февраля 2023, 18:25а как эти имена переводятся ? Может не так красочно , как Лягушачий Хвост .
Чингачгук, как известно - Большой Змей. Ункас - Лиса.
Сатанк - Сидящий Медведь. Сатанта - Белый Медведь. Всё вполне себе.
Кстати, непонятно насчёт последних двух. Кайова очень активно использовали язык жестов, вообще-то.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

forest

 Так я не понял кто из них Лиса ? Магуа или Ункас ? Или это просто на разных языках ?

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 18:39
Цитата: forest от 07 февраля 2023, 18:25а как эти имена переводятся ? Может не так красочно , как Лягушачий Хвост .

Чингачгук - Великий Змей, Магуа - Лисица...
Магуа - не Лисица. У гуронов такого имени вообще быть не могло. Они "м" говорить не умели.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: forest от 07 февраля 2023, 18:43Так я не понял кто из них Лиса ? Магуа или Ункас ? Или это просто на разных языках ?
Ункас (Внкс) - на мохеганском "Лиса". На оджибве "вагош".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Рокуэлл

#364
Цитата: forest от 07 февраля 2023, 18:43Так я не понял кто из них Лиса ? Магуа или Ункас ? Или это просто на разных языках ?
На гуронском "лиса" - thenaintonto. На мохеганском (Фенимор наш спутал мохеганов с могиканами) - wôks (ô - носовой звук), причём когнатов этого слова в алгонкинских - полно. Что такое Магуа и из какого это языка - не знаю.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 07 февраля 2023, 18:43Магуа - не Лисица. У гуронов такого имени вообще быть не могло. Они "м" говорить не умели.

Насколько помню, по Куперу - лисица. Откуда он такое имя взял, это уже другой вопрос.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 19:21...

Насколько помню, по Куперу - лисица. Откуда он такое имя взял, это уже другой вопрос.
Купер имена брал из списков миссионера Хекельведера, который работал среди делаваров. Как туда Магуа затесался, одному Хекельведеру и известно. Или и ему неизвестно. Разные толкователи относят Магуа и к медведю (маква) и к "людоеды", "моховавог", как вроде бы вапмоноаги вроде бы мохоков называли.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#367
Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 16:21Интересно, почему именно в Северной Америке сложилась традиция переводить местные имена и названия, в то время как в других странах они обычно траскрибируются?
Наверное потому, что Северную Америку открывали торговцы, которым было интересно  наладить связи с местными. Среди первых датчан, голландцев, французов и англичан было много людей, говоривших на аборигенных языках. Потом пришли миссионеры, которых местные названия заботили уже меньше, а потом фермеры, которых местные названия вообще не заботили.
Южную Америку обживали испанцы, знаменитые своей нетерпимостью к иноверцам. У них была задача насадить везде испанское, поэтому они считали, что перед ними пустыня и давали всему свои имена. Транскрибированные остались там, где испанцы не сочли нужным называть.
Это, разумеется, мои умозаключения. На истину не претендую.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

forest

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 19:21
Цитата: Наманджигабо от 07 февраля 2023, 18:43Магуа - не Лисица. У гуронов такого имени вообще быть не могло. Они "м" говорить не умели.

Насколько помню, по Куперу - лисица. Откуда он такое имя взял, это уже другой вопрос.
От французов вероятно.

Наманджигабо

Цитата: forest от 07 февраля 2023, 19:52
Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 19:21
Цитата: Наманджигабо от 07 февраля 2023, 18:43Магуа - не Лисица. У гуронов такого имени вообще быть не могло. Они "м" говорить не умели.

Насколько помню, по Куперу - лисица. Откуда он такое имя взял, это уже другой вопрос.
От французов вероятно.
Вряд ли. Какие французы в 1826 году?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 07 февраля 2023, 17:22Чингачгук, который на самом деле Хингвехкук,
Ну всё - мир перевернулся. Но для он всё равно останется Чингачгуком.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest

Цитата: Наманджигабо от 07 февраля 2023, 20:07
Цитата: forest от 07 февраля 2023, 19:52
Цитата: Damaskin от 07 февраля 2023, 19:21
Цитата: Наманджигабо от 07 февраля 2023, 18:43Магуа - не Лисица. У гуронов такого имени вообще быть не могло. Они "м" говорить не умели.

Насколько помню, по Куперу - лисица. Откуда он такое имя взял, это уже другой вопрос.
От французов вероятно.
Вряд ли. Какие французы в 1826 году?
Это роман написан в 1826 году , а какое описывается в романе ? Ну если англоязычный писатель называет его Renard а не Fox , наверно французы там где то рядом пробегали .

Наманджигабо

Цитата: forest от 07 февраля 2023, 20:32Ну если англоязычный писатель называет его Renard а не Fox , наверно французы там где то рядом пробегали .
Эмм... Кого Купер Renard  называет?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

forest

правда ли что ирокез это от французского гадюка или какая то другая змея ?

forest

Цитата: Наманджигабо от 07 февраля 2023, 20:38
Цитата: forest от 07 февраля 2023, 20:32Ну если англоязычный писатель называет его Renard а не Fox , наверно французы там где то рядом пробегали .
Эмм... Кого Купер Renard  называет?
Магуа

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр