Лингвистические анекдоты

Автор Neeraj, 15 июня 2022, 18:24

« назад - далее »

Neeraj

[ Из ТГ канала Кот Мао]
Как насчет анекдота, китайского анекдота?

- 有没有旅游方面的书?
- 有一本"旅游指南"
- 啊,对不起。我准备到北方去。

Посетитель книжного магазина просит у продавца книгу в помощь путешественнику, и продавец предлагает ему путеводитель. В китайском языке слово путеводитель «指南» состоит из иероглифов «указывать» и «юг». Покупатель отказывается от книги так как собирается ехать на север.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Hellerick

Цитата: Neeraj от 15 июня 2022, 18:24我准备到北方去

А если бы он сказал "我准备去北方", это сильно бы отличалось?

Neeraj

Цитата: Hellerick от 15 июня 2022, 18:44
Цитата: Neeraj от 15 июня 2022, 18:24我准备到北方去

А если бы он сказал "我准备去北方", это сильно бы отличалось?
Думаю никакой разницы нет...
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Damaskin

В каком смысле "первый"? Первый в жизни этого парня?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 18 июня 2022, 19:11В каком смысле "первый"? Первый в жизни этого парня?
Без понятия  :donno:  Под таким названием мне он попался... явно это была шутка..
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Наманджигабо

IMG-20220621-WA0000.jpg

В связи с этим вспомнилось. Будучи во Франции, мы спросили у хозяина арендованного нами дома (а французский мы знаем примерно как тот француз русский, английский он знал чуть лучше русского): "What is it: "Qu'est-ce que c'est?" - "What is it?" - "But... What is it: "Qu'est-ce que c'est?" - "What is it?"...
Но с третьего раза до нас таки дошло :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Poirot

Была какая-то древняя советская юмореска про студента по имени Авас.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Наманджигабо

Цитата: Poirot от 22 июня 2022, 20:30Была какая-то древняя советская юмореска про студента по имени Авас.
Типа того, да.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Hellerick

ЦитироватьИндусский английский — такая тема, его поначалу бывает сложно понять. Потом, правда, тоже.

Neeraj

#10
В ТГ наткнулся на любопытную историю. На анекдот эта печальная история не тянет но все-таки...

ЦитироватьЗаписки Ма Женчжи

В компании есть где-то 50 человек с иероглифом 翔 (xiáng сян) в имени. Изначально 翔 имел положительное значение (летать), и родители, которые давали детям такое имя, предполагали, что ребенок будет летать, высоко и далеко. Однако, «не так сталося, як гадалося».

Где-то в районе 2011-2013 года один клавиатурный воин по имени Лю Сян (刘翔) после трехдневной ругани на каком-то форуме признал поражение и заявил: «Сдаюсь, я говно». После этого 翔 моментально приобрело иное значение, которое попало также в словари. На моей памяти это единственный случай, когда из-за одного человека иероглиф получил настолько распространённое, к тому же совершенно противоположное от изначального значение.

И хрен с ним, со словарем. Вернёмся к моим сотрудникам, а также простым китайцам. В один день все они одномоментно проснулись с именем «говно». Что они пережили в школе, можно только догадываться. Я не общаюсь со школьниками, не знаю, какова ситуация в школе сейчас, но опросил коллег, говорят, сейчас никто не додумается дать ребенку имя 翔.

Если среди ваших коллег есть человек с иероглифом 翔 в имени, то можете обратиться к нему 翔翔 Сян Сян, посмотрите на реакцию. Главное, чтобы это был не начальник.

sa.jpg
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Leo

ᎴᎣ

Рокуэлл

Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 18:18Неужели это правда ?
Так что, Лео, никогда не пишите на форумах: "Сдаюсь, я говно". А то ваш столь благозвучный ник приобретёт нехорошее значение...  ;D
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 06 сентября 2022, 18:25
Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 18:18Неужели это правда ?
Так что, Лео, никогда не пишите на форумах: "Сдаюсь, я говно". А то ваш столь благозвучный ник приобретёт нехорошее значение...  ;D
я из-за этого никогда и не сдаюсь
ᎴᎣ

Рокуэлл

#14
И правильно! Вот:
 
НИКОГДА НЕ СДАВАЙСЯ!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Neeraj

Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 18:18Неужели это правда ?
Без понятия... Насколько я понял, канал "Записки Ма Женчжи" ведет человек, живущий в Китае и темы на которые он пишет очень разные. Так что, чтобы проверить правда это или нет - нужно поймать живого китайца и с пристрастием допросить  :green:
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Awwal

Это скорее "Юмор из жизни". :) Проблема совершенно реальна.

Utgarda Loki

Цитата: Neeraj от 06 сентября 2022, 16:58В ТГ наткнулся на любопытную историю. На анекдот эта печальная история не тянет но все-таки...
Что-то я только один словарь с такой скоростью обновления могу представить: современного интернет-сленга. Большие общелексические словари составляются по 20-30 лет (минимум), и обновляются очень редко. Скорее, это слово уже в сленге означало "дерьмо", и пресловутый интернет-воин просто обыграл уже существовавшее на тот момент сленговое значение собственного имени, если оно в словарях есть (это значение).

Neeraj

Цитата: Utgarda Loki от 15 октября 2022, 10:48
Цитата: Neeraj от 06 сентября 2022, 16:58В ТГ наткнулся на любопытную историю. На анекдот эта печальная история не тянет но все-таки...
Что-то я только один словарь с такой скоростью обновления могу представить: современного интернет-сленга. Большие общелексические словари составляются по 20-30 лет (минимум), и обновляются очень редко. Скорее, это слово уже в сленге означало "дерьмо", и пресловутый интернет-воин просто обыграл уже существовавшее на тот момент сленговое значение собственного имени, если оно в словарях есть (это значение).
Ну так интернет-сленг и имелся в виду ... вот тут это значение с пометкой "Internet slang" .. даже словосочетания появились - 吃翔 ― chīxiáng ― to eat shit .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Рокуэлл

#20
Лингвоанекдот.

Одна Леди заказала на завтрак сыр «Тет-де-муан», но ей за неимением такового принесли обычный «Костромской».
- Ну ты, б., и быдло, – сказала дворецкому Леди, откусив кусочек сыра. - Не мог потоньше, что ли, нарезать, баклан?

И дворецкий понял, что для Леди главное – утонченность.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Neeraj

Французы не могут нормально почитать "Войну и мир" из-за этих дурацких вставок на русском языке.  :yes:
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 23 октября 2022, 17:27Французы не могут нормально почитать "Войну и мир" из-за этих дурацких вставок на русском языке.  :yes:
Там, кажется, ещё и немецкие вкрапления попадаются.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

_Swetlana

Цитата: Poirot от 23 октября 2022, 18:10
Цитата: Neeraj от 23 октября 2022, 17:27Французы не могут нормально почитать "Войну и мир" из-за этих дурацких вставок на русском языке.  :yes:
Там, кажется, ещё и немецкие вкрапления попадаются.
Вронский любил по-английски изъясняться, удивительно простыми фразами.

Рокуэлл

Цитата: _Swetlana от 23 октября 2022, 21:22Вронский любил по-английски изъясняться, удивительно простыми фразами.
Наверно, типа "шит", "кисс май эсс", "фак офф", "фак ю"...
А, не, я Вронского со Ржевским спутал.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр