Что меня удивляет

Автор Awwal, 16 июня 2022, 23:54

« назад - далее »

Leo

Цитата: Oiseau от Вчера в 12:24Когда-то калькуляторы и компьютеры были людьми.
это ещё вернётся
ᎴᎣ

From_Odessa

Цитата: Oiseau от Вчера в 12:24Когда-то калькуляторы и компьютеры были людьми.

По компьютеру нашел, по калькулятору пока нет. Как я понимаю, в русском и того, и того не было? В любом случае, очень интересно! Про "computer" даже не подозревал. Странное ощущение :)

"Валидаторами" вроде людей ещё не называли? Может, когда-то так и будет. Но пока нет.

From_Odessa

Хотя в английском, похоже, у слова "validator" есть значение, указывающее на человека, исполняющего определенные функции.

ЦитироватьWho can be a validator?
Who is Eligible? Any adult may serve as an Advisor or Validator with the exception of parents, relatives, and peers.

ЦитироватьValidators are typically supervisors who are professionally licensed in engineering or geoscience, but may also be colleagues or clients with direct, personal ...

Oiseau

#6753
СЧЕТОВО́Д, КАЛЬКУЛЯ́ТОР

https://ancientrome.ru/dictio/article.htm?a=337780016

From_Odessa

Цитата: Oiseau от Вчера в 12:45СЧЕТОВО́Д, КАЛЬКУЛЯ́ТОР

https://ancientrome.ru/dictio/article.htm?a=337780016

Спасибо! Получается, это в латинском такое значение было?

Oiseau


Oiseau

Цитата: From_Odessa от Вчера в 12:35Как я понимаю, в русском и того, и того не было?

Счетовод и вычислитель.

zwh

Цитата: Leo от Вчера в 12:25
Цитата: Oiseau от Вчера в 12:24Когда-то калькуляторы и компьютеры были людьми.
это ещё вернётся
Век калькулятора (или: у компьютера) недолог
И потому так сладок он...

zwh

Наткнулся на такую фразу: "I'll bet they just love you to death". О чем речь, я в целом понимаю, но проблема, как боль-мень литературно выразить это по-русски. Я попытался-таки, и вот что получилось: "Готова поспорить (или: могу поспорить), они ужасно тебя любят". Any criticism?

Utgarda Loki

Цитата: zwh от Вчера в 14:16Наткнулся на такую фразу: "I'll bet they just love you to death". О чем речь, я в целом понимаю, но проблема, как боль-мень литературно выразить это по-русски. Я попытался-таки, и вот что получилось: "Готова поспорить (или: могу поспорить), они ужасно тебя любят". Any criticism?
Годится. Можно ещё "любят больше жизни". Если в разговоре с допустимостью сниженной лексики, то можно "до одури / до опупения".

zwh

Цитата: Utgarda Loki от Вчера в 14:55
Цитата: zwh от Вчера в 14:16Наткнулся на такую фразу: "I'll bet they just love you to death". О чем речь, я в целом понимаю, но проблема, как боль-мень литературно выразить это по-русски. Я попытался-таки, и вот что получилось: "Готова поспорить (или: могу поспорить), они ужасно тебя любят". Any criticism?
Годится. Можно ещё "любят больше жизни". Если в разговоре с допустимостью сниженной лексики, то можно "до одури / до опупения".
Да, "больше жизни", пожалуй, самый близкий к оригиналу вариант (еще ближе было б только "до смерти"), по-русски мне он кажется довольно неестественным... во всяком случае, я никогда такого не слышал и сам бы не сказал. Если только понимать, что это пишут американцы (в данном случае -- американка), тогда вроде как терпимо.

From_Odessa

Цитата: zwh от Вчера в 16:17во всяком случае, я никогда такого не слышал
Не слышали, чтобы говорили "любить больше жизни"?

KW

Цитата: zwh от Вчера в 16:17(еще ближе было б только "до смерти"), по-русски мне он кажется довольно неестественным...
Любить до гроба (до гробовой доски).
язык – небольшой член (Иак.3:5)

forest

Цитата: KW от Вчера в 18:10
Цитата: zwh от Вчера в 16:17(еще ближе было б только "до смерти"), по-русски мне он кажется довольно неестественным...
Любить до гроба (до гробовой доски).
до чьей ?

Витамин Ц

Цитата: Oiseau от Вчера в 12:24Когда-то калькуляторы и компьютеры были людьми.
Колька это Калькулятор.

Рокуэлл

#6765
Цитата: zwh от Вчера в 16:17
Цитата: Utgarda Loki от Вчера в 14:55
Цитата: zwh от Вчера в 14:16Наткнулся на такую фразу: "I'll bet they just love you to death". О чем речь, я в целом понимаю, но проблема, как боль-мень литературно выразить это по-русски. Я попытался-таки, и вот что получилось: "Готова поспорить (или: могу поспорить), они ужасно тебя любят". Any criticism?
Годится. Можно ещё "любят больше жизни". Если в разговоре с допустимостью сниженной лексики, то можно "до одури / до опупения".
Да, "больше жизни", пожалуй, самый близкий к оригиналу вариант (еще ближе было б только "до смерти"), по-русски мне он кажется довольно неестественным... во всяком случае, я никогда такого не слышал и сам бы не сказал.
Даже в стихах и песнях? Хотел было вам привести пример, но в поисковике выползло столько примеров, что лучше смотрите сами: https://ya.ru/search/?text=больше+жизни+я+тебя+люблю&lr=11135&clid=2261450&win=472&src=suggest_B
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Utgarda Loki

Цитата: KW от Вчера в 18:10
Цитата: zwh от Вчера в 16:17(еще ближе было б только "до смерти"), по-русски мне он кажется довольно неестественным...
Любить до гроба (до гробовой доски).
Выражение-то есть, но оно, как мне всегда казалось, больше о продолжительности, чем о силе чувства. Идёт из обязательства при венчании быть верным "пока смерть не разлучит нас". (А судя по "они", речь вообще о родительской любви, а не супружеской).

zwh

Цитата: From_Odessa от Вчера в 16:24
Цитата: zwh от Вчера в 16:17во всяком случае, я никогда такого не слышал
Не слышали, чтобы говорили "любить больше жизни"?
В реальной жизни -- никогда, в романтической литературе -- может быть, точно не припомню.

From_Odessa

Цитата: Utgarda Loki от Вчера в 20:09Выражение-то есть, но оно, как мне всегда казалось, больше о продолжительности, чем о силе чувства.
Тоже так думаю. Вернее, о силе оно тоже говорит, но косвенно.

Цитата: zwh от Вчера в 20:14В реальной жизни -- никогда, в романтической литературе -- может быть, точно не припомню.
Я встречал в реальной жизни. Естественно, это имеет оттенок высокости и в совсем бытовой речи вряд ли встречается, однако в целом в реальной речи встретиться может. Пусть и нечасто.

Utgarda Loki

Цитата: From_Odessa от Вчера в 20:25
Цитата: Utgarda Loki от Вчера в 20:09Выражение-то есть, но оно, как мне всегда казалось, больше о продолжительности, чем о силе чувства.
Тоже так думаю. Вернее, о силе оно тоже говорит, но косвенно.
Ну, разумеется.
Интересно, что в русском выражение "до́ смерти" тоже есть, и тоже выражает силу чувств, эмоций, но вот к любви, почему-то, обычно не применяется. Например, "испугаться до смерти", или "занудный до смерти". А то и "зацеловать до смерти". :)
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%BE_%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8

From_Odessa

Цитата: Utgarda Loki от Вчера в 22:49Интересно, что в русском выражение "до́ смерти" тоже есть, и тоже выражает силу чувств, эмоций, но вот к любви, почему-то, обычно не применяется. Например, "испугаться до смерти", или "занудный до смерти". А то и "зацеловать до смерти".
Мне кажется, что "до смерти" в русском передает либо локальное переживание (и, вероятно, негативное), либо скорее негативное качество, либо конкретное воздействие на кого-то. Любовь ко всем этим случаям не подходит. Хотя, возможно, могут сказать "залюбил до смерти", подразумевая, что из любви делал что-то такое, что негативно влияло на человека или животное, и не останавливался. Но это опять не о силе любви напрямую.

From_Odessa

Цитата: Oiseau от Вчера в 12:54Счетовод и вычислитель.
Имел в виду, что в русском у слов "калькулятор" и "компьютер" не было таких значений.

Oiseau

Цитата: From_Odessa от Вчера в 23:20
Цитата: Oiseau от Вчера в 12:54Счетовод и вычислитель.
Имел в виду, что в русском у слов "калькулятор" и "компьютер" не было таких значений.

Да, не было, я привёл русские эквиваленты.

zwh

#6773
Вычитал у Даля:
ЦитироватьКáлега ж. ниж. влгд. кáлига, каля́га, лѣпень, мокрый снѣгъ, слякоть, жижа, ря́нда, дряпня, мокредь, непогодь, дрязгá.
Короче, фамилия Калягин стала прозрачной.

Utgarda Loki

Цитата: zwh от Сегодня в 16:39Вычитал у Даля:
Цитировать... ря́нда, дряпня, мокредь, ...
Шикарно. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр