Делимся тем, что сейчас слушаем

Автор Awwal, 04 июня 2022, 18:20

« назад - далее »

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Utgarda Loki

Цитата: Рокуэлл от 12 февраля 2023, 13:33Да, эти обаяшки и их исполнение мне нравятся больше, чем когдатошние сёстры Дза Пинац (так было написано на пластинке моей сестры). (Дза Пинац - это The Peanuts.)
:uzhos:
Обаяшки, не спорю. Но они ж безголосые... :'( Арахиски хоть голосистые были.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Awwal



Awwal


Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Awwal от 13 февраля 2023, 00:24
Цитата: Рокуэлл от 12 февраля 2023, 13:33Дза Пинац - это The Peanuts
Интересно, почему не "Дза Пинацу", если уж на то пошло...
Не знаю. Может, тот, кто впервые написал именно так, посчитал, что в слоге цу в конце слова [у] может полностью редуцироваться до исчезновения, как в дэс и -мас.
 (А вообще, честно говоря, во всех учебниках, словарях и разговорниках, по которым я когда-то начинал изучать японский (уволившись из технических переводчиков, я потерял к нему интерес и забросил навсегда), эта редукция (именно в конце слова) описывалась как-то невразумительно или вообще игнорировалась. Моё представление о ней так и осталось весьма смутным. Сейчас попытался прояснить, но в интернете тоже как-то всё туманно; я плюнул и бросил искать. А то, может, это Пинац так и следует произносить, не знаю уж.)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Utgarda Loki

Цитата: Рокуэлл от 13 февраля 2023, 16:12А то, может, это Пинац так и следует произносить, не знаю уж.
Так и следует, конечно. Это "у" в конце фантомное: по любому, слоговой азбукой иначе не запишешь (ни в одной из двух японских слоговых азбук нет чего-то типа вирамы, чтобы обозначить отсутствие гласного). А поскольку в оригинальном английском слове никакого "-у" в конце нет, то и в японском, как понимаю, его произносить необязательно (учитывая пресловутую редукцию на конце слов с кратким "у" даже в незаимствованных словах, тенденцию к которой вы сами отметили, здесь сам Бог велел редуцировать).


Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Poirot

Смотрел реакцию двух американцев на эту песню. Они долго пытались понять, на каком языке песня.

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Awwal

#1211
Цитата: Utgarda Loki от 13 февраля 2023, 21:00Так и следует, конечно. Это "у" в конце фантомное
Почему? Если /цу/ требуется произнести как слог (при пении, скандировании и пр.), то [у] неизбежно будет произнесено. Проблема вообще не в записи, а в японской фонологии, где на фонологическом уровне все слоги обязаны быть открытыми; в результате для японца [-ц] и [-цу] - это фактически одно и то же, как и, скажем [р] и [л] (и пложение символов катаканы совершенно никак проблему не решает). Что до передачи на русский, то есть нормы транслитерации.

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 12 февраля 2023, 13:33чем когдатошние сёстры Дза Пинац (так было написано на пластинке моей сестры
Какой советский гений придумал эти "Сёстры Дза Пинац"? Он думал, что это двойная фамилия?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Awwal

#1213
Цитата: Poirot от 15 февраля 2023, 13:41Какой советский гений придумал эти "Сёстры Дза Пинац"? Он думал, что это двойная фамилия?
А как надо было?  :what: "Дза Пинац(у)" без уточнения, что это такое, звучит абсолютно неудобоваримо. Ну не "ансамблем" же их было называть... Разве что "дуэт Дза Пинацу" (но ведь они не только певицы, но и немножко актрисы).

Poirot

#1214
Цитата: Awwal от 15 февраля 2023, 13:48А как надо было?
Просто "Дза Пинац", а ишшо лучше "Пинатс".  Это же группа как бы, если они своему дуэту название придумали. Альтернативно - сёстры Ито.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Awwal


Рокуэлл

#1216
Цитата: Poirot от 15 февраля 2023, 13:54
ЦитироватьА как надо было?
Просто "Дза Пинац", а ишшо лучше "Пинатс".  Это же группа как бы, если они своему дуэту название придумали. Альтернативно - сёстры Ито.
Как "Сестёр Ито" их никто в мире не знал. Значит, надо было оставить название группы. Но просто "Дза Пинац" звучит для советского человека как-то холодновато и безлико. А слово "сёстры" впереди оживляет и делает теплее, по аналогии с популярными тогда сёстрами Фёдоровыми, сёстрами Шмелёвыми (эти пели в "Карнавальной ночи"), братьями Гусаковыми (эти дробили чечётку там же).
 А то, что это не фамилия, думаю, в СССР знали буквально единицы. Да если бы и знали, какая нам разница? Что Дза Пинац, что Ито, что Атамуриядарата - всё равно звучит как нечто далёкое и экзотическое.
 Ну и, как заметил Авваль, это можно склонять, в отличие от. А потребность в склонении у русского человека есть. Вспомните, что аналогично "Битлз" мигом переделали в "БитлЫ".
 А минус, то есть малая совместимость слова "сёстры" с названием дуэта, компенсировался всеми этими плюсами.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 15 февраля 2023, 13:54а ишшо лучше "Пинатс".
Это уже звучит совсем по-английски, а они всё-таки японки, и это желательно было как-то обозначить, представляя их публике, и вот "Дза Пинац" как раз звучит на русский слух вполне японоподобно.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 15 февраля 2023, 18:25и вот "Дза Пинац" как раз звучит на русский слух вполне японоподобно.
"Working for peanuts that's all very fine" (c)
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Poirot

Вот это да. Шаман блестяще справился с этой довольно непростой композицией из 80-х.

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 15 февраля 2023, 22:29
Цитата: Рокуэлл от 15 февраля 2023, 18:25и вот "Дза Пинац" как раз звучит на русский слух вполне японоподобно.
"Working for peanuts that's all very fine" (c)
Здесь, увы, нет японоподобного "дза".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 16 февраля 2023, 17:45Да, и шофёр там за арахис работал.  :)
"Work for peanuts" = "Работать за копейки", "работать за еду". (Впрочем, думаю, вы сами знаете).

Poirot

Цитата: Utgarda Loki от 16 февраля 2023, 22:04
Цитата: Poirot от 16 февраля 2023, 17:45Да, и шофёр там за арахис работал.  :)
"Work for peanuts" = "Работать за копейки", "работать за еду". (Впрочем, думаю, вы сами знаете).
Знаю, конечно. Поэтому и смайлик поставил.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр