Словари америндских языков

Автор Наманджигабо, 23 июня 2022, 09:45

« назад - далее »

Leo

Цитата: Наманджигабо от 06 сентября 2022, 22:32
Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 22:19пан Иеска подбивал на северные, но меня бросало лишь в южные
Южные шайены?
да ну скажете. кечуа аймара гуарани

Наманджигабо

Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 22:35
Цитата: Наманджигабо от 06 сентября 2022, 22:32
Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 22:19пан Иеска подбивал на северные, но меня бросало лишь в южные
Южные шайены?
да ну скажете. кечуа аймара гуарани
Жаль... Шайеномовных мало. Меньше, чем кечуанцев.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Leo

Цитата: Наманджигабо от 06 сентября 2022, 23:03
Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 22:35
Цитата: Наманджигабо от 06 сентября 2022, 22:32
Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 22:19пан Иеска подбивал на северные, но меня бросало лишь в южные
Южные шайены?
да ну скажете. кечуа аймара гуарани
Жаль... Шайеномовных мало. Меньше, чем кечуанцев.
хотите мной пополнить?  :)

Vesle Anne

Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 22:35да ну скажете. кечуа аймара гуарани
Гуарани так интересно звучит для русского уха. Как-то по-детски что ли

Leo

Цитата: Vesle Anne от 06 сентября 2022, 23:38
Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 22:35да ну скажете. кечуа аймара гуарани
Гуарани так интересно звучит для русского уха. Как-то по-детски что ли
надо будет послушать. Не обращал внимания

Наманджигабо

Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 23:20
Цитата: Наманджигабо от 06 сентября 2022, 23:03
Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 22:35
Цитата: Наманджигабо от 06 сентября 2022, 22:32
Цитата: Leo от 06 сентября 2022, 22:19пан Иеска подбивал на северные, но меня бросало лишь в южные
Южные шайены?
да ну скажете. кечуа аймара гуарани
Жаль... Шайеномовных мало. Меньше, чем кечуанцев.
хотите мной пополнить?  :)
А чёбнет? :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Цитата: Наманджигабо от 24 июня 2022, 11:13Онлайн версия словаря шайенского языка

...я по этому словарю как-то перевел с шайенского историю про играющих на флейте. Она на ЛФ погибла вместе с индейскими языками. ...я о том, что словарь настолько хорош, что по нему можно даже в грамматике разобраться....

Продублирую историю сюда, пусть иллюстрацией побудет.

ИГРА НА ФЛЕЙТЕ


1. Tsé`tóhe hetane Ma`háahnotóá`a éohkêhestohe
Этот человек, Большой Бизон его звали... (пассивный залог, "он был называем")

2. Ééšêhovánee`e.
Он ушел (умер)

3. Óevemanâhéno éhéstahe.
Из деревни Паршивых он был.

4. Éohkeméhaenémén.
Он часто пел

5. Tâhpenono éohkevé`šenémenénoto.
Флейты... он пел с ними (т.е. играл на флейте)

6. Naa tséhéstovánéménêse tséhmé`etanó'tóvôse hevóohestoto naa máto héva tsééšêhováneehétsese tótseha héva vo`êstane tséhmé'etanó`tóvôse héva hetane naa máto héva kâsovááhe móhkenémenêhéhe tâhpenonëva.
И вот почему он пел: когда он вспоминал своих родственников или кого-то, кто давно умер, какого-то человека, когда он вспоминал его, мужчину может быть или юношу, он пел, используя флейту.

7. Naa máto héva hee`haho taasevé`otsétsesêstse móhkêhénemenêhéhe hoéhose.
Или, может быть, для своего сына, когда тот уходил куда-то, он пел на холме.

8. Móhkenémeotâhohevóhe hee`haho héva  taasevé`otsetsêse naa máto héva tséhnoo`ôhtséhaa`êse hevóohestoto   tséhmé`etanó`tóvôse é`ôhkêhoó`henonesêstse hoéhose tâhpenonëva
Так он пел для своего сына, когда тот уходил путешествовать, или его родственники, когда они покидали его, когда он вспоминал о них, его можно было услышать поющим на холме.

9. E`ôhkepopêhévenonésesto kâsováaheho   naa  héva  ma`háhkêseho hetaneo'o héovâtse  tséhetó`êhahese.
Они хорошо пели, юноши, старики, мужчины... разных возрастов...

10. Éne`éšêhoó'henone tâhpenonëva é`ôhkêhésesto.
Говорят, его слышали поющим с флейтой

11. Naa vo`êstane tséemé`etanó`tovóvosêstse héva  tséméhotovovose hee`háhévóho hevóohestovevóho é`ôhkeéenêhešenémenésesto hoéhose naa máto héva tsééšêhováneehetsêstse hevóohestovevóho.
И кто-то, когда они вспоминали людей, тех, кого они любили, своих сыновей, своих родственников, они вот так пели на холме... или тех их родственников, кто уже умер.

12. Éhóono`otse.
Он был один.

13. Éhoóhenone.
Его слышали поющим (пассив, "он был слышим ими")

14. É`ôhkêhenóvénêse.

Так рассказывали.

15. Hápó`e móhne'ôhkenêhešenémenêhevóhe tâhpenonëva.
Так вот они пели с флейтой.

16. É`ôhkepopêhévenonésesto hetaneo`o naa kâsováaheho nésta évaveto.
Они хорошо пели, мужчины и юноши, в старые времена.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр