Твиттер

Автор Vesle Anne, 04 июня 2022, 19:57

« назад - далее »

Витамин Ц

Цитата: Рокуэлл от 16 мая 2023, 23:24А вот птицы у них почему-то не леталки. Говорю ж - дураки они.
Птицы воспринимаются как существа. А эти, как какая-то хрень летающая.

Рокуэлл

Цитата: Витамин Ц от 16 мая 2023, 23:28
Цитата: Рокуэлл от 16 мая 2023, 23:24А вот птицы у них почему-то не леталки. Говорю ж - дураки они.
Птицы воспринимаются как существа. А эти, как какая-то хрень летающая.
А существа не могут быть леталками?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Ratatosk

Цитата: Витамин Ц от 16 мая 2023, 23:10Моя издавала странный звук, я сначала думал, что это пакет на кусте повис и на ветру по листьям стучит. Стрекочущий звук был.
Наверно, он такой и был. А у меня просто детские впечатления пробудились. :)

Витамин Ц

Цитата: Рокуэлл от 16 мая 2023, 23:29А существа не могут быть леталками?
Леталка, это что-то неопределённое, а у существ сови названия.

Damaskin

А на санскрите "леталка" (pataṃga) - это и птица, и насекомое.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Цитата: Damaskin от 17 мая 2023, 09:58А на санскрите "леталка" (pataṃga) - это и птица, и насекомое.
Дурни были латынцы Умные были санскритцы. Не то что.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Awwal

Цитата: Рокуэлл от 16 мая 2023, 23:00Да дураки потому что. Ни на дракона, ни на муху стрекоза непохожа.
А бабочка у них вообще масляная муха.   But why?
ЦитироватьThe name may have originally been applied to butterflies of a yellowish color, and/or reflected a belief that butterflies ate milk and butter (compare German Molkendieb ("butterfly", literally "whey thief") and Low German Botterlicker ("butterfly", literally "butter-licker")), or that they excreted a butter-like substance (compare Dutch boterschijte ("butterfly", literally "butter-shitter")). Compare also German Schmetterling from Schmetten ("cream"), German Low German Bottervögel ("butterfly", literally "butter-fowl"). More at butter, fly.

An alternate theory suggests that the first element may have originally been butor- ("beater"), a mutation of bēatan ("to beat").

Рокуэлл

Мало того, я где-то читал, что якобы первоначально было flutter-by, а потом произошла метатеза. В общем, озадачили человечество.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Посмотрел, что там у таджиков со стрекозами. Оказались булавками.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

Цитата: Рокуэлл от 17 мая 2023, 10:08Мало того, я где-то читал, что якобы первоначально было flutter-by, а потом произошла метатеза. В общем, озадачили человечество.
С учётом когнатов и параллельных образований это явно невозможно.

true

А у нас "тенечир" - это и стрекоза, и серьга.
Цитата: Poirot от 17 мая 2023, 10:13Посмотрел, что там у таджиков со стрекозами. Оказались булавками.
У узбеков похоже: инначи - игольщик.

Рокуэлл

А у  итальянцев - libellula, т.е. "книжечка".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

(Что за бредятина? Просмотрел штук шесть русско-латинских переводчиков онлайн, и во всех "стрекоза" переводится как... dragonfly! Ну ладно в одном ошиблись случайно, но почему это в такой куче переводчиков?!)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Awwal

Цитата: Рокуэлл от 17 мая 2023, 10:52(Что за бредятина? Просмотрел штук шесть русско-латинских переводчиков онлайн, и во всех "стрекоза" переводится как... dragonfly! Ну ладно в одном ошиблись случайно, но почему это в такой куче переводчиков?!)
Очевидно, потому, что все переводят через английский и все не знают, как по латыни "стрекоза"...

Рокуэлл

Цитата: Awwal от 17 мая 2023, 11:05Очевидно, потому, что все переводят через английский и все не знают, как по латыни "стрекоза"...
Тогда лучше отсутствие переводчиков, чем наличие таких.
Но я всё-так нашёл. Libellula, как и по-итальянски. Если опять не врут.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 17 мая 2023, 11:09Но я всё-так нашёл. Libellula, как и по-итальянски. Если опять не врут.

У Дворецкого я такого слова не нашел. Есть libellulus "книжечка, книжонка" и libella "мелкая серебряная монета".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 17 мая 2023, 10:04Compare also German Schmetterling from Schmetten ("cream")
Подозрительно напоминает "сметану". Не уж-то заимствование из славянских?

Hellerick

Цитата: Utgarda Loki от 17 мая 2023, 12:16
Цитата: Awwal от 17 мая 2023, 10:04Compare also German Schmetterling from Schmetten ("cream")
Подозрительно напоминает "сметану". Не уж-то заимствование из славянских?

Оно.

Цитата: https://de.wiktionary.org/wiki/SchmettenHerkunft:
Entlehnt aus tschechisch smetana

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 17 мая 2023, 09:58А на санскрите "леталка" (pataṃga) - это и птица, и насекомое.
У меня всё с корнем "pat" регулярнго вызывает улыбку, поскольку глагол один и для "летать", и для "падать" (но в русском тот же корень только в "падать", так что инстинктивно значения с ним приобретают как бы больший вес). Так что сочетания явно забавные получаются, если переводить с другим значением. "Ходящий, падая" — это ж нечто! ;)  ;D

Awwal

Цитата: Utgarda Loki от 17 мая 2023, 12:16
Цитата: Awwal от 17 мая 2023, 10:04Compare also German Schmetterling from Schmetten ("cream")
Подозрительно напоминает "сметану". Не уж-то заимствование из славянских?
Почему "неужто"? В немецком немало спорадических славянизмов, от "границы" до "гаубицы". А тут не самый тривиальный продукт питания (то, что англичане называют "кислыми сливками").

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 17 мая 2023, 13:53В немецком немало спорадических славянизмов, от "границы" до "гаубицы".
В обратную сторону заимствований, всё же, подозреваю, на порядок больше.

forest

 Чуть не пал как Карл Восьмой французский .

Витамин Ц

Цитата: Damaskin от 17 мая 2023, 09:58А на санскрите "леталка" (pataṃga) - это и птица, и насекомое.
Ну и долбарики

Damaskin

Цитата: Витамин Ц от 17 мая 2023, 22:25Ну и долбарики

Справедливости ради - я встречал это слово обычно в значении "летающее насекомое". Для того, чтобы обозначить собственно птицу, есть куча других слов - vihaṃga, pakṣin, aṇḍaja, garutmat и т. д.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Hellerick

Смотрю американский мультсериал 2001 года "Invader Zim".
Главгерой — пришелец, общается с компьютером.

ЦитироватьZim:
Computer, give me all the information you have on the FBI.

Computer:
The FBI is a government law enforcement agency.

Zim:
Continue.

Computer:
Insufficient data.

Zim:
Insufficient data? Can't you just make an educated guess?

Computer:
Okaaay. Uh... Founded in 1492 by, uh... demons...the FBI is a crack law enforcement agency designed to ehh... I dunno... fight aliens?

Какое удивительно точно описание работы с ChatGPT.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр