Испанский (кастильский) ближе всех к латинскому?

Автор From_Odessa, 04 января 2023, 01:35

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 04 января 2023, 19:33Смотри, а то я тебя ежедневно буду эдак по-простецки незатейливо материть в личке, как собаку. Ежедневную порцию отваливать. Хочешь, прям щяс начну?

Когда Аристотелю сказали, что кто-то бранит его заочно, он сказал: «Заочно пусть он хоть бьёт меня».
ὀυκ ἐθέλω δόμινε, ὀυ γὰρ ἔχω δόμεναι

Damaskin

ὀυκ ἐθέλω δόμινε, ὀυ γὰρ ἔχω δόμεναι

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

_Swetlana


Damaskin

ὀυκ ἐθέλω δόμινε, ὀυ γὰρ ἔχω δόμεναι

Рокуэлл

Цитата: Vesle Anne от 04 января 2023, 18:54Хотя на мой взгляд тоже итальянский и испанский ближе остальных романских к латыни.
Португальский ещё очень близок к испанскому, а следовательно, казалось бы, и к латыни. Но вот фонетика у него какая-то извращённая...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 04 января 2023, 19:53Португальский ещё очень близок к испанскому, а следовательно, казалось бы, и к латыни. Но вот фонетика у него какая-то извращённая...

Тогда, может быть, ближе всего к латыни галисийский?
ὀυκ ἐθέλω δόμινε, ὀυ γὰρ ἔχω δόμεναι

_Swetlana

Mark Delta
https://www.facebook.com/drachinsky.mark

ПТИЦЫ
У древнеримского поэта Валерия Катулла есть очень известное стихотворение, в котором он оплакивает горе своей возлюбленной в связи с кончиной ее ручного воробушка. В нем я когда-то впервые увидел слово "passer" (кому интересно: в род. падеже passeris), означающее на латыни "воробей".
В зоологической номенклатуре самый распространенный вид воробьев, т.е. домовый воробей, называется passer domesticus.
Сегодня я узнал, что именно от слова passer произошло испанское pа́jaro [па́харо], "птица".
Другое испанское слово, ave, также означающее "птица", происходит, что неудивительно, от латинского avis с тем же значением. Оттуда же и "авиация", разумеется.
И от того же avis произошли и такие мало похожие на него и друг на друга слова, как итальянское ucello [уче́лло] и французское oiseau [уазо́], означающие "птица".
Об этом я, кстати, тоже узнал сегодня. Разумеется, эти открытия были сделаны не без помощи словарей, а точнее - удивительного Wiktionary, о котором все мечтаю написать похвальное слово.
Но вернемся к французско-итальянским птицам. Точнее было бы сказать, что эти слова произошли не от самого avis, а от народной уменьшительной формы (в т.н. "вульгарной", т.е. народной, латыни) avicellus, которая впоследствии стянулась в aucellus.
Ну а от  aucellus до современных слов ucello и oiseau  оставался один шаг. Правда, длиной в столетия.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр