Недавно я узнал

Автор Poirot, 27 июня 2022, 23:39

« назад - далее »

Awwal

Цитата: GHOST от 01 марта 2023, 21:18
Цитата: Awwal от 01 марта 2023, 20:19строго прямолинейное движение по поверхности Земли
невозможно в принципе. По поверхности земного шара можно двигаться только по дуге. А строго прямолинейно вы уйдёте в космос.
Не придирайтесь.  :) По дуге большого круга.

Витамин Ц

Цитата: GHOST от 01 марта 2023, 21:18По поверхности земного шара можно двигаться только по дуге. А строго прямолинейно вы уйдёте в космос
Кстати, были прожекты таких космодромов, где ракеты разгоняли по прямой на рельсах или в трубе, которая была строго прямой и таким макаром поднималась в стратосферу.

Боровик

Цитата: Utgarda Loki от 28 февраля 2023, 23:29(Кстати, по одной из гипотез, тюркское название той же Волги — Итиль — заимствовано и угорских языков и означает тоже "вода" или "большая вода").
Первое упоминание Итиля -- в одной из енисейских (древнетюркских, руникой) надписей (~8 век), так что угорское происхождение маловероятно.

true

Цитата: Poirot от 26 февраля 2023, 17:54Что Пенджаб есть не что иное, как Панҷоб. То есть в переводе с таджикского "пять вод" или "пятиводье".
Наш Чарджоу, наверное, из той же оперы. Только "четыре арыка".

Poirot

Цитата: true от 02 марта 2023, 03:29
Цитата: Poirot от 26 февраля 2023, 17:54Что Пенджаб есть не что иное, как Панҷоб. То есть в переводе с таджикского "пять вод" или "пятиводье".
Наш Чарджоу, наверное, из той же оперы. Только "четыре арыка".
А, кстати, похоже. Чорҷӯй.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Hellerick

"Же не манж па си жур" -- это неправильно.
Надо "Же не па манже пандан си жур".

Наманджигабо

#1256
Цитата: Hellerick от 02 марта 2023, 15:59"Же не манж па си жур" -- это неправильно.
Надо "Же не па манже пандан си жур".
А Кисин перевод "я не ел шесть дней" тоже, оказывается, неправильно. Это, как я недавно узнал, переводится как "я не ем шесть дней".

А правильно, как прочитал я (ескюзе муа, жё нон парле па франсэ), будет "Je n'ai pas mangé depuis six jours". А русскую транскрипцию не дам, потому что опять же по-франсэ не парле.

"Жё не па манже депи си жур" какое-то...
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

bvs

Цитата: Наманджигабо от 02 марта 2023, 18:47А Кисин перевод "я не ел шесть дней" тоже, оказывается, неправильно. Это, как я недавно узнал, переводится как "я не ем шесть дней".
А есть какая-то смысловая разница исходя из контекста?

Рокуэлл

"...Говорит, я тебе
Слова не скажу,
Жё нё манж, говорит, па си жур".
(Fixed из "Неуловимых".)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: bvs от 02 марта 2023, 19:03
Цитата: Наманджигабо от 02 марта 2023, 18:47А Кисин перевод "я не ел шесть дней" тоже, оказывается, неправильно. Это, как я недавно узнал, переводится как "я не ем шесть дней".
А есть какая-то смысловая разница исходя из контекста?
Перфект (то есть пассе композе) там всё-таки должен быть, в отличие от Кисиного презан.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Poirot от 02 марта 2023, 08:41
Цитата: true от 02 марта 2023, 03:29
Цитата: Poirot от 26 февраля 2023, 17:54Что Пенджаб есть не что иное, как Панҷоб. То есть в переводе с таджикского "пять вод" или "пятиводье".
Наш Чарджоу, наверное, из той же оперы. Только "четыре арыка".
А, кстати, похоже. Чорҷӯй.
Можно ишшо до кучи Панҷшер вспомнить.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 02 марта 2023, 21:21Пять львов.

Действительно. А словарь хинди приводит два значения - सिंह и व्याघ्र. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Цитата: Damaskin от 02 марта 2023, 21:28
Цитата: Рокуэлл от 02 марта 2023, 21:21Пять львов.

Действительно. А словарь хинди приводит два значения - सिंह и व्याघ्र. 
Тигр будет бабр, паланг.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

bvs

Цитата: Рокуэлл от 02 марта 2023, 19:10
Цитата: bvs от 02 марта 2023, 19:03
Цитата: Наманджигабо от 02 марта 2023, 18:47А Кисин перевод "я не ел шесть дней" тоже, оказывается, неправильно. Это, как я недавно узнал, переводится как "я не ем шесть дней".
А есть какая-то смысловая разница исходя из контекста?
Перфект (то есть пассе композе) там всё-таки должен быть, в отличие от Кисиного презан.
Я имею ввиду в русском.

forest

 По Писанию , Фогарма является сыном Гомера , и племянником Фираса , а Нимрод сыном Хуша , и племянником Мицраима . У армянских историков эти дяди являются их отцами , а отцы дедами . Хотя сами же пишут , что в их переводе Писания не так, но ссылаются на неких летописцев .

true

Сегодня услышал новое для себя слово "җабай" в адрес рослой красивой девушки. Полез гуглить, нашел только казахское "жабаи" - "дикий, неприрученый". То, что в туркменском "ябан". Может и оно.

Leo

Цитата: true от 05 марта 2023, 17:28Сегодня услышал новое для себя слово "җабай" в адрес рослой красивой девушки. Полез гуглить, нашел только казахское "жабаи" - "дикий, неприрученый". То, что в туркменском "ябан". Может и оно.
новое в туркменском?
ᎴᎣ

true


_Swetlana

Цитата: Leo от 05 марта 2023, 18:07
Цитата: true от 05 марта 2023, 17:28Сегодня услышал новое для себя слово "җабай" в адрес рослой красивой девушки. Полез гуглить, нашел только казахское "жабаи" - "дикий, неприрученый". То, что в туркменском "ябан". Может и оно.
новое в туркменском?
Это лошадь, наверно. Раз девушка крупная была.

Leo

Цитата: _Swetlana от 06 марта 2023, 13:38
Цитата: Leo от 05 марта 2023, 18:07
Цитата: true от 05 марта 2023, 17:28Сегодня услышал новое для себя слово "җабай" в адрес рослой красивой девушки. Полез гуглить, нашел только казахское "жабаи" - "дикий, неприрученый". То, что в туркменском "ябан". Может и оно.
новое в туркменском?
Это лошадь, наверно. Раз девушка крупная была.
может антилопа
ᎴᎣ

forest

Цитата: _Swetlana от 06 марта 2023, 13:38
Цитата: Leo от 05 марта 2023, 18:07
Цитата: true от 05 марта 2023, 17:28Сегодня услышал новое для себя слово "җабай" в адрес рослой красивой девушки. Полез гуглить, нашел только казахское "жабаи" - "дикий, неприрученый". То, что в туркменском "ябан". Может и оно.
новое в туркменском?
Это лошадь, наверно. Раз девушка крупная была.
Пишут что да лошадь , и это по татарски. Но не крупная , а наоборот низкорослая .Тоже самое что и бехмет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр