Недавно я узнал

Автор Poirot, 27 июня 2022, 23:39

« назад - далее »

zwh

Наткнулся в словаре (ABBYY Lingvo 12) на сермяжно-английское слово "privet".

zwh

Вот такая полиглотка, шо я аж обзавидовался:


Рокуэлл

Цитата: zwh от 25 августа 2024, 11:34Наткнулся в словаре (ABBYY Lingvo 12) на сермяжно-английское слово "privet".
Уж не знаю, что более незнакомо для меня - этот самый privet или его перевод - "бирючина"...  :donno:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Utgarda Loki

Цитата: Рокуэлл от 26 августа 2024, 11:43или его перевод - "бирючина"...  :donno:
У вас живые изгороди не выращивают? Здесь в Москве их почти нет, но так-то вся южная половина страны засажена ею. Особенно в городских парках, и т. п.

zwh

Цитата: Рокуэлл от 26 августа 2024, 11:43
Цитата: zwh от 25 августа 2024, 11:34Наткнулся в словаре (ABBYY Lingvo 12) на сермяжно-английское слово "privet".
Уж не знаю, что более незнакомо для меня - этот самый privet или его перевод - "бирючина"...  :donno:
Да, мне тоже пришлось в Вики лезть. А первая-то мысль была, что это бирюк женского рода (ну, или жена бирюка).

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 26 августа 2024, 13:19Помнится, у Тургенева был рассказ «Бирюк».
Я живу в тишине и покое,
стал отшельник, монах и бирюк,
но на улицах вижу такое,
что душа моя рвётся из брюк.

(из Губермана, ясен пень)

From_Odessa

Цитата: Рокуэлл от 26 августа 2024, 11:43
Цитата: zwh от 25 августа 2024, 11:34Наткнулся в словаре (ABBYY Lingvo 12) на сермяжно-английское слово "privet".
Уж не знаю, что более незнакомо для меня - этот самый privet или его перевод - "бирючина"...  :donno:

Мне это английское слово знакомо по "Гарри Поттеру", он там жил у своих приемных родителей на Privet Drive (переводят как "Бирючиновая аллея" и как "Тисовая улица"). Я ещё думал сначала, что оно произносится как [прайвэт]. Ну совершенно не обращал внимание на совпадение с нашим "привет", пока @zwh не написал. Удивительно...

Рокуэлл

Цитата: Utgarda Loki от 26 августа 2024, 12:18
Цитата: Рокуэлл от 26 августа 2024, 11:43или его перевод - "бирючина"...  :donno:
У вас живые изгороди не выращивают? Здесь в Москве их почти нет, но так-то вся южная половина страны засажена ею. Особенно в городских парках, и т. п.
Я не выращиваю. Но самое главное - я этого названия и не слышал-то никогда.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Валер

Цитата: Utgarda Loki от 26 августа 2024, 12:18
Цитата: Рокуэлл от 26 августа 2024, 11:43или его перевод - "бирючина"...  :donno:
У вас живые изгороди не выращивают? Здесь в Москве их почти нет, но так-то вся южная половина страны засажена ею. Особенно в городских парках, и т. п.
Вспомнил. Кажется это то что у нас называли волчьей ягодой. Тоже типа плотных кустов насаженных по краю открытой местности. У нас мелких кто-то говорил что ягоды ядовитые типа.

From_Odessa

Цитата: Валер от 26 августа 2024, 18:36Вспомнил. Кажется это то что у нас называли волчьей ягодой. Тоже типа плотных кустов насаженных по краю открытой местности. У нас мелких кто-то говорил что ягоды ядовитые типа.

Я про волчью ягоду с детства знаю. И что она очень ядовитая. Правда, не помню, видел ли я её.

Валер

Цитата: From_Odessa от 26 августа 2024, 18:52
Цитата: Валер от 26 августа 2024, 18:36Вспомнил. Кажется это то что у нас называли волчьей ягодой. Тоже типа плотных кустов насаженных по краю открытой местности. У нас мелких кто-то говорил что ягоды ядовитые типа.

Я про волчью ягоду с детства знаю. И что она очень ядовитая. Правда, не помню, видел ли я её.
Подумал: бирюк - это же волк. Посмотрел картинки. Похоже.

Рокуэлл

Цитата: Валер от 26 августа 2024, 18:36Кажется это то что у нас называли волчьей ягодой.
Волчью ягоду-то с детства знаю. Да, бирючину тоже так называют, оказывается. Но не только бирючину, а целую кучу растений: https://ru.wikipedia.org/wiki/Волчьи_ягоды
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

From_Odessa

Очень интересно. Оказывается:

ЦитироватьВо́лчьи я́годы — собирательное, народное название ряда растений, плоды большинства которых имеют токсические или раздражающие свойства:

Бирючина[1]
Волчеягодник[2] (сильно ядовит)
Волчеягодник обыкновенный
Дереза обыкновенная (не ядовита)
Жимолость настоящая, или жимолость обыкновенная, ядовита, содержит ксилостеин (не следует путать с пищевым растением жимолостью голубой)[3][4]
Вороний глаз[5] (ядовит)
Белладонна (красавка обыкновенная)[6] (ядовита)
Крушина ломкая[7] (свежие плоды обладают рвотным действием)
Снежноягодник (плоды вызывают рвоту, головокружение, слабость[8]).
Волчьими ягодами называют также и другие кустарники и травы с красными и чёрными (и даже белыми) несъедобными или ядовитыми плодами, например, бузину красную (плоды являются не ягодами, а сочными костянками); из трав — воронец и другие[9].

И, да, бирючина сюда входит. Никогда бы не подумал. И это, оказывается, собирательное название. Интересно, что среди тех растений, что так называют, есть волчеягодник, и он действительно сильно ядовит. Не от него ли это пошло? А как распространилось на другие растения?

From_Odessa

Цитата: Валер от 26 августа 2024, 18:53Подумал: бирюк - это же волк.

Ах вот как! Вот почему, видимо. Никогда не знал о том, что волков называют бирюками.

Poirot

Да, в детстве мы чётко знали, что волчью ягоду есть нельзя.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Валер

#5891
Цитата: From_Odessa от 26 августа 2024, 18:57
Цитата: Валер от 26 августа 2024, 18:53Подумал: бирюк - это же волк.

Ах вот как! Вот почему, видимо. Никогда не знал о том, что волков называют бирюками.
Одиночек, вроде. Я бы тоже наверно не знал, но:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8B%D0%BD_%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%B0_(%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA)


From_Odessa


Hellerick

Забавно. Пока вы тут это обсуждали, я как раз смотрел серию "Двух холмов", где героиня траванулась волчьими ягодами.

Poirot

Цитата: Hellerick от 26 августа 2024, 19:14Забавно. Пока вы тут это обсуждали, я как раз смотрел серию "Двух холмов", где героиня траванулась волчьими ягодами.
:uzhos:
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Что часто упоминаемый Лео "пажитник" по-немецки звучит примерно как "козлорогий клевер".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Вл. Самошин

Что Борис Гребенщиков перевёл с санскрита "Бхагават-гиту".

Utgarda Loki

#5898
Цитата: Вл. Самошин от 01 сентября 2024, 12:05Что Борис Гребенщиков перевёл с санскрита "Бхагават-гиту".
И Каха Упанишаду. Но сомневаюсь, что прямо вот с санскрита перевёл. Скорее, составил свою интерпретацию из десятков доступных переводов на западные языки.

UPD: Вот мнение реального санскритолога о переводе: https://edgar-leitan.livejournal.com/415231.html

Вл. Самошин

Utgarda Loki, спасибо. Собственно, я написал здесь об этом, главным образом, потому что не поверил, что Б.Г. действительно знает санскрит настолько хорошо, что может перевести этот текст, но и хотелось услышать мнение о переводе, Ваше или Damaskin'a как людей владеющих санскритом.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр