Недавно я узнал

Автор Poirot, 27 июня 2022, 23:39

« назад - далее »

Awwal

Цитата: BormoGlott от 29 сентября 2024, 18:59
Цитата: Рокуэлл от 29 сентября 2024, 18:54Так и не понял, вы шутите так или всерьёз.
Я всерьёз допускаю, что формулы вежливости японцам привили белые люди при помощи добрых слов и пистолетов, а до их прихода японцам слова благодарности были не нужны

У японцев формы вежливости (точнее, относительного социального статуса собеседников) "зашиты" вплоть до уровня местоимений 1-го лица (ну это как если бы в русском любые обозначения себя в разговоре, отличные от "ваш покорный слуга", оказались бы диким фамильярничаньем с собеседником) и глагольных основ. В предельно суровом феодальном обществе (Западная Европа нервно курит под столом) выживание без непрерывного употребления всяких форм вежливости чрезвычайно проблематично.

Utgarda Loki

Цитата: BormoGlott от 29 сентября 2024, 18:52А для совсем новых заимствований используют ромадзи
:o
Цитата: ВикипедияРомадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах.
То бишь, ромадзи применяется в основном для иностранцев и туристов. Для "внутреннего потребления" практически не используется. Включая "совсем новые заимстования".

BormoGlott

Цитата: Awwal от 29 сентября 2024, 19:22У японцев формы вежливости (точнее, относительного социального статуса собеседников)
Цитата: Валер от 29 сентября 2024, 19:15Хотя про японский слышал что он очень уж церемонный.
Я бы назвал не церемонный, и не вежливый, а жёстко кастовый, планета Плюк в лайтовом представлении

BormoGlott

#6503
Цитата: Рокуэлл от 29 сентября 2024, 17:11И вот странно как-то, что:
а) начальный у превратился в а;
б) б полностью отвалился;
в) на ударность а японцы не обратили ни малейшего внимания, а почему-то повысили тон на  и;
г) д почему-то оглушили,хотя японцы в интервокале склонны наоборот - озвончать глухие;
д) конечный у, сначала превратив его в о, удлинили.
Приехали португальцы в Нипон, чёто у японцев выгодно поменяли на свой товар. Поблагодарили за выгодную сделку  obrigado, что дословно означает типа буду обязан. Японцы услышали что-то похожее на аригатай, типа редкий, заулыбались, закивали по-японски, "да, да, редко, редко (аригатай, аригатай)" такие придурки к нам приплывают и меняют такой замечательный шёлк на медные тазы

Damaskin

Цитата: BormoGlott от 29 сентября 2024, 18:59а до их прихода японцам слова благодарности были не нужны

То есть цитата из "Повести о доме Тайра" Вас не убедила?
Тогда не знаю, чем Вам помочь...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

BormoGlott

#6505
Цитата: Damaskin от 29 сентября 2024, 23:31То есть цитата из "Повести о доме Тайра" Вас не убедила?
Тогда не знаю, чем Вам помочь...
ЦитироватьПовесть дошла до нас во множестве списков и вариантов: от самых коротких до столь обширных, что некоторые их части получали заголовки и далее существовали как самостоятельные произведения.

Наличие такого большого числа вариантов свидетельствует о том, что «Повесть о доме Тайра» имела народные истоки, фольклорное происхождение. И передавалась она сначала из уст в уста благодаря певцам-сказителям, которые вели рассказ, аккомпанируя себе на бива — музыкальном инструменте. Литературная запись «Хэйкэ-моногатари» приписывается монаху.
Да, и к тому ж переводчик вносит свои интерпретации в повествование. Так что ... :mda:
Да, и где в этой цитате слово ありがとう?  :donno:
Плюс ко всему, японская предположительная этимология слова мало похожа на выражение благодарности.  Как-то значение "редкий" под это не слишком подходит.
Японское общество того времени не пасторальная идиллия, а борьба кланов. Можно сравнить с борьбой преступных группировок. А в такой среде основополагающие принципы сводятся к формулам "Не верь, не бойся, не проси", "Пацаны не извиняются", ну о благодарности вообще речи не может быть.

Hellerick

Цитата: Рокуэлл от 29 сентября 2024, 17:11Замечу, что obrigado читается как убригАду.

Ну не в XVI же веке.

Цитата: Рокуэлл от 29 сентября 2024, 17:11в) на ударность а японцы не обратили ни малейшего внимания, а почему-то повысили тон на  и;

А как надо обращать внимание на ударность, если тебе такая концепция чужда?

Цитата: Рокуэлл от 29 сентября 2024, 17:11г) д почему-то оглушили,хотя японцы в интервокале склонны наоборот - озвончать глухие;

Я вот не знаю, когда у японского появилась поностью фонемичная звонкость.
Хотя, в то время, наверное, уже была.

Рокуэлл

Короче, ситуация такова: одни из присутствующих склоняются к тому, что "аригатоо" произошло от "obrigado". Другие в этом очень сомневаются. И вот первые не находят достаточных аргументов в свою пользу. А вторые не находят достаточных аргументов в пользу свою. Для этого надо проводить серьёзные исследования вопроса, с экскурсами в историю, в древние тексты и т.д. и т.п. Кто из присутствующих согласен провести серьёзные исследования? Я пас.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 30 сентября 2024, 17:39Короче, ситуация такова: одни из присутствующих склоняются к тому, что "аригатоо" произошло от "obrigado". Другие в этом очень сомневаются. И вот первые не находят достаточных аргументов в свою пользу. А вторые не находят достаточных аргументов в пользу свою. Для этого надо проводить серьёзные исследования вопроса, с экскурсами в историю, в древние тексты и т.д. и т.п. Кто из присутствующих согласен провести серьёзные исследования? Я пас.

Здесь 2 вопроса.
1) Происхождение слова аригато
2) Была ли известна благодарность как таковая японцам до прихода европейцев.

По второму вопросу для меня ответ очевиден, цитату из средневекового текста, созданного до прихода европейцев, я привел.
По поводу первого я не в курсе и мне не очень интересно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

bvs

Цитата: Damaskin от 30 сентября 2024, 18:241) Происхождение слова аригато
ЦитироватьPhonetic shift: /ariɡataku/ → /ariɡatau/ → /ariɡatoː/.

From ありがたく (arigataku), the adverbial form of Old Japanese and Classical Japanese adjective ありがたし (arigatashi, modern ありがたい arigatai, "grateful, thankful; welcome"),[1][2][3] from 有り (ari, the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 有る aru, "to exist, to be") +‎ 難し (katashi, "hard, difficult", 難い katai in modern Japanese).[1][2][3] The katashi changes to gatashi as an instance of rendaku (連濁).

Modern Japanese -i adjectives formerly ended in -ki for the attributive form. This medial /k/ dropped out during the Muromachi period, both for the attributive form (-ki becoming -i) and for the adverbial form (-ku becoming -u). However, the adverbial form reverted back to -ku thereafter for most words, with the -u ending persisting in certain everyday set expressions, such as arigatō, おはよう (ohayō), or おめでとう (omedetō), and in hyper-formal speech.[4]

Arigatashi is first attested in the oldest literature of the 8th century.[5] It originally meant "difficult to exist, hard to be",[1][2][3] shifting to "rare, special", and then to "welcome, thankful, nice to have" by some time in the 15th century.[3] This sense is still in use:

    この天気はありがたいね。 ― Kono tenki wa arigatai ne. ― This weather sure is welcome (lit. This weather sure is hard to come by).

The similarity to Portuguese obrigado ("thank you") is purely coincidental; the Portuguese first arrived in Japan in 1543, well over a century after citations expressing gratitude are found.

bvs

Цитата: BormoGlott от 30 сентября 2024, 05:09Плюс ко всему, японская предположительная этимология слова мало похожа на выражение благодарности.  Как-то значение "редкий" под это не слишком подходит.
Только вот значение благодарности у этого корня появилось до прибытия португальцев.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Цитата: Damaskin от 30 сентября 2024, 18:242) Была ли известна благодарность как таковая японцам до прихода европейцев.
Благодарность, например, известна собакам. Получается, вы считаете японцев чем-то хуже собак.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

BormoGlott

Цитата: bvs от 30 сентября 2024, 18:43Только вот значение благодарности у этого корня
вообще очень сомнительно, что оно имело это значение. Есть подтверждения?

BormoGlott

Цитата: Рокуэлл от 30 сентября 2024, 19:47Благодарность, например, известна собакам. Получается, вы считаете японцев чем-то хуже собак
А кошкам благодарность известна? По-моему, кошки чувствуют себя хозяевами дома, людей воспринимают как источник еды.

BormoGlott

Цитата: Рокуэлл от 30 сентября 2024, 19:47Получается, вы считаете японцев чем-то хуже собак.
А вы замечали, когда ребёнка взрослый чем-то угощает, приличные родители его с намёком спрашивают, какое волшебное слово он забыл сказать. И сколько раз ещё родителям придётся подрессировать своё чадо, прежде чем он твердо усвоит правила поведения и будет их выполнять на автомате. Что ребёнок хуже собак?

bvs

Цитата: BormoGlott от 30 сентября 2024, 20:54
Цитата: bvs от 30 сентября 2024, 18:43Только вот значение благодарности у этого корня
вообще очень сомнительно, что оно имело это значение. Есть подтверждения?
А вы спец в японском?
https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%A8%E3%81%86
Ссылки там есть.

BormoGlott

#6517
Цитата: bvs от 30 сентября 2024, 21:26А вы спец в японском?
Я нет. А вы?
Цитата: bvs от 30 сентября 2024, 21:26https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%A8%E3%81%86
Ссылки там есть
Эту статью я читал, но выводы у нас разные. А ссылки там на современные словари.
Ну вот что это この天気はありがたい - такая погода редкость. Допустим, что редкость получило ещё значение приятно. Но разве констатация факта, что тебе сделали что-то приятное, означает то же самое, что и буду считать себя обязанным в португальском obrigado, или же пусть Бог хранит тебя в русском спасибо.
Или это ありがとうнадо понимать как в фильме "Мимино":"Когда мне будет приятно, то я тебя так довезу, что тебе тоже станет приятно!" :)

bvs

Цитата: BormoGlott от 30 сентября 2024, 22:14Ну вот что это この天気はありがたい - такая погода редкость. Допустим, что редкость получило ещё значение приятно. Но разве констатация факта, что тебе сделали что-то приятное, означает то же самое, что и буду считать себя обязанным в португальском obrigado, или же пусть Бог хранит тебя в русском спасибо.
Там не просто "приятно", а thankful, то есть благодарный. Надо бы конечно примеров, но это надо копаться в источниках на японском, тем более на старояпонском. Как бы то ни было, слово может быть образовано на японской почве.

BormoGlott

#6519
Цитата: bvs от 30 сентября 2024, 22:18Как бы то ни было, слово может быть образовано на японской почве.
Цитата из этой статьи
ЦитироватьPortuguese first arrived in Japan in 1543, well over a century after citations expressing gratitude are found.
Ну а где собственно эти самые найденные цитаты? Сказавши А, следует и Б говорить. А так без подтверждения утверждение "Сходство с португальским obrigado ("Спасибо") это чистое совпадение" не имеет ценности. Статья теряет убедительность.

Utgarda Loki

Цитата: BormoGlott от 30 сентября 2024, 22:32Ну а где собственно эти самые найденные цитаты? Сказавши А, следует и Б говорить.
Там выше  написано, что значение сменилось на выражение благодарности к XV веку. И стоит сноска со ссылкой на словарь Дайдзирин, третье издание, 2006 год. Видимо, там надо смотреть примеры. К сожалению, единственный онлайн-вариант этого словаря, который я нашёл, требует регистрации, пока зарегистрироваться на сайте не удалось.

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 30 сентября 2024, 19:47
Цитата: Damaskin от 30 сентября 2024, 18:242) Была ли известна благодарность как таковая японцам до прихода европейцев.
Благодарность, например, известна собакам. Получается, вы считаете японцев чем-то хуже собак.


При чем здесь я? Тезис об отсутствии у японцев благодарности отстаивает Бормоглот.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Фурсов рассказал, как именно Мадлен Олбрайт оценивала Клинтона: "Умный парень, очень быстро решает кроссворды".

Poirot

Что костюм, который носят каратисты и дзюдоисты, на самом деле называется не "кимоно", а "кэйкоги". А у кимоно вроде как штанов нет.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 01 октября 2024, 13:04Что костюм, который носят каратисты и дзюдоисты, на самом деле называется не "кимоно", а "кэйкоги". А у кимоно вроде как штанов нет.
Вообще говоря, "кимоно" тупо означает "одежда", и может относиться в контексте к любой одежде, включая, скажем, европейский деловой костюм. Но чаще под "кимоно" подразумевают традиционную японскую одежду, от "официальных" праздничных фуридосэ и томэдосэ (которые одевают, в основном, на свадебную церемонию, и прочие подобные случаи), до "повседневных" лёгких юката, которые носят или дома, или на летние фестивали.
Сам по себе традиционный костюм представляет собой халат с рукавами и поясом. Но с ним могут носить хакама (штаны-юбку) и хаори (верхний жакет). Хакама носят, чаще всего, жрецы и жрицы (мико) синтоистских храмов, а также оно является частью традиционного костюма для занятия (вооружёнными) боевыми искусствами: кендо, и т. п.
А костюм для боевых искусств без оружия, хотя, конечно, представляет собой "кимоно" в общем смысле (то бишь, одежду), имеет своё название: доги (к нему может прибавляться в начале название дисциплины: дзюдоги (для дзюдо), айкидоги (для айкидо), каратеги (для карате), и т. д.). "Кейкоги" — другое название доги, "одежда для тренировок".

Цитата: ВикипедияВ современном японском языке существует три слова для обозначения японской традиционной одежды:

    кимоно (着物) — наряд
    вафуку (和服) — японская одежда
    гофуку (呉服) — «китайская» одежда

Самым старым из них является первый вариант. К началу вестернизации Японии в середине XIX века им обозначали любую одежду. Ещё в XVI веке португальские миссионеры-иезуиты сообщали в отчетах в Европу, что японцы называют одежду словом кимоно (kimono). Это название перекочевало в большинство иностранных языков, в том числе и в русский. Хотя в досовременной Японии «кимоно» было аналогом универсального понятия «одежда», в Европе и Америке оно стало ассоциироваться именно с японским нарядом.
В конце XIX века в Японии увеличилось количество тех, кто принялся носить одежду западного стиля. Отличие западного и японского костюма вынуждало японцев выделить последний из общего понятия «кимоно». Возник неологизм для обозначения традиционной одежды — «вафуку». До конца Второй мировой войны это слово стало основным для определения японского наряда. Однако в послевоенные времена, под воздействием американского «понимания» японской действительности, универсальный термин «кимоно» начали применять как один из синонимов «вафуку».

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр