"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

_Swetlana

Цитата: Вл. Самошин от 20 февраля 2023, 12:15Куда более порядочно, хотя и не без оговорок, поступил в своё время Александр Сергеевич Пушкин, когда сочинял своё "Письмо Татьяны Онегину", которое, совершенно очевидно, сочинено им как русская версия стихотворения "Элегия" французской поэтессы Марселины Деборд-Вальмор (1786 – 1859). Чтобы не быть голословным, приведу оригинал этого стихотворения, и свой перевод, дабы дать вам ещё один повод пожалеть французов. ("Письмо Татьяны Онегину" не привожу, поскольку и так все его знают наизусть).
Спасибо огромное! Я не знала про эту Элегию.

P.S. "Талант заимствует, гений ворует".

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 февраля 2023, 21:18М-да... Сонет я привел как пример. Да и писал не вам, а Лодуру.
В таком случае вам следовало либо процитировать ответ Лодура, либо прямо сказать, что отвечаете ему, а не мне. Кстати, пользователя с ником "Лодур" я в этой рубрике не заметил...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 февраля 2023, 21:19:???
Когда я говорю, что не считаю свои переводы лучшими, это означает, что я считаю, что  д р у г и е  вольны переводить так, как они, эти  д р у г и е,  считают нужным.
Когда я говорю, что сам считаю свой подход к переводу лучшим, это означает, что я, для себя, понимаете: д л я  с е б я  считаю его таковым. Я не навязываю свою точку зрения ни вам, ни другим.

Poirot

Лингвофорумный Лодур на Новалингве превратился в Utgarda Loki. Дамаскин, видимо, называет его Лодуром по старой памяти.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 февраля 2023, 21:33...раньше я думал, что если вам объяснить некоторые нюансы, вы сможете переводить не "как умеете", а хорошо.
Так и хочется спросить: "Ты кто такой?" Кто вы такой, Damaskin, чтобы поучать меня, кто вы, вообще, такой? Кто вы такой, чтобы абсолютизировать своё (хотя, какое там "своё" - почерпнутое из книг по теории перевода!) представление о том, "что такое хорошо, что такое плохо"? Вы для меня – никто, и звать вас никак. Точно так же, впрочем, как и я́ для вас – никто, и звать меня никак. Отличие только в том, что вы́ навязываете мне свои представления о переводе и оскорбляете меня, а я́ не навязываю вам своих и не оскорбляю вас.
Цитата: Damaskin от 22 февраля 2023, 21:33не в коня корм.
Вы имели бы основание говорить так, если бы я пытался переводить так, как вы считаете правильным, но у меня не получалось бы. Но я не пытаюсь! Я считаю переводы, к которым вы меня склоняете, обманом читателей. Сто раз уже говорил об этом.
Цитата: Damaskin от 22 февраля 2023, 21:33Проблема в том, что "стихоподобного продукта" сейчас становится слишком много...
Вам не нравятся мои переводы? Так, не читайте их. Казалось бы, чего проще! Но нет, вам непременно нужно оскорбить меня, вы, вероятно, получаете от этого удовольствие.

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 21:38Авторы переводов, естественно. Читатели могут совершенно не подозревать, что читают произведение, не придуманное автором.
Вот именно об этом я и говорю! Читатели-то не подозревают, а автор текста, который является его собственным сочинением по мотивам оригинала, ничтоже сумняшеся, подписывает его как перевод!
Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 21:38Но всегда, рано или поздно, найдётся кто-то, знающий язык оригинала, и читавший оригинал. И тогда автора перевода попросту обвинят в плагиате.
Да нет, же! Я не об э́том веду речь! Мы с вами, как будто, говорим на разных языках. Я говорю не о плагиате, а о том, что я не считаю такие тексты   п е р е в о д а м и!
Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 21:38...переводчики не скрывают, что они не сами придумали, а перевели с другого языка.
Да, в том-то и дело, что не перевели, а  с о ч и н и л и, отталкиваясь от оригинала! Мне странно, что вы этого не понимаете. Ведь эту рубрику я начал с того, что привёл несколько (не один, а  н е с к о л ь к о,  а мог бы привести и ещё больше) примеров таких вот  с о ч и н е н и й,  которые их авторы выдают за  п е р е в о д ы!
Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 21:38Вот вы ж пишете: автор: Ли Бо; перевёл с китайского Владимир Самошин. Разве вы скрываете, что не вы придумали то стихотворение, а Ли Бо?
Потому что мои переводы являются переводами, а не сочинениями по мотивам оригинала.

Вл. Самошин

Цитата: Poirot от 23 февраля 2023, 10:40Лингвофорумный Лодур на Новалингве превратился в Utgarda Loki. Дамаскин, видимо, называет его Лодуром по старой памяти.
Спасибо, теперь понятно.

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 22:01Я мог бы подписать сие "by Utgarda Loki", но меня через две минуты на чистую воду выведут.
Видимо, именно по этой причине Пушкин, сочинив своё "Письмо Татьяны Онегину", не указал в примечании, что оно является переводом стихотворения М. Деборд-Вальмор, понимая, что его "Письмо" - это не перевод, а сочинение по мотивам "Элегии" упомянутой французской поэтессы.

Vesle Anne

Цитироватьхотя, какое там "своё" - почерпнутое из книг по теории перевода!
А что плохого в книгах по теории перевода?

Рокуэлл

(Забавно наблюдать, как в этой теме две поэтические натуры бьют друг друга по головам томиками стихов...)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 23 февраля 2023, 10:59Видимо, именно по этой причине Пушкин, сочинив своё "Письмо Татьяны Онегину", не указал в примечании, что оно является переводом стихотворения М. Деборд-Вальмор,
Видимо, потому, что оное письмо переводом не является (где тут смайлик "рвёт на себе волосы"?). :donno: Когда Пушкин переводил, он так и писал: https://ru.wikisource.org/wiki/Стансы_(Ты_мне_велишь_пылать_душою_—_Вольтер;_Пушкин)

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 23 февраля 2023, 10:53Да, в том-то и дело, что не перевели, а  с о ч и н и л и, отталкиваясь от оригинала! Мне странно, что вы этого не понимаете. Ведь эту рубрику я начал с того, что привёл несколько (не один, а  н е с к о л ь к о,  а мог бы привести и ещё больше) примеров таких вот  с о ч и н е н и й,  которые их авторы выдают за  п е р е в о д ы!

Вы спрашиваете, почему я с вами спорю? Потому что вы публично пишете вот такую ерунду. Да еще и пытаетесь навязать свое мнение другим.  :green:
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Vesle Anne от 23 февраля 2023, 12:42А что плохого в книгах по теории перевода?

Они противоречат теории Самошина  ;D
Правда, есть еще и практика перевода... Но это ведь вообще не переводы. Не было никаких поэтических переводов на русский до Самошина.  :green:
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Poirot

Ну шо вы докопались до Самошина? Видите же, что он обижается на ваши комментарии.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: Poirot от 23 февраля 2023, 18:49Ну шо вы докопались до Самошина? Видите же, что он обижается на ваши комментарии.

Его никто не заставлял создавать такую тему.
А завтра здесь кто-нибудь начнет отстаивать теорию плоской Земли...
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 23 февраля 2023, 13:54(Забавно наблюдать, как в этой теме две поэтические натуры бьют друг друга по головам томиками стихов...)

А вы что, и в самом деле хотите читать переводы а ля Самошин? Их ведь будет. А что? Не надо напрягаться, перепер тяп-ляп, без рифмы, без размера, косноязычно - и типа, нормальный перевод, а Лозинский ваш дерьмо.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 23 февраля 2023, 14:24Когда Пушкин переводил, он так и писал: https://ru.wikisource.org/wiki/Стансы_(Ты_мне_велишь_пылать_душою_—_Вольтер;_Пушкин)
Хочу уточнить (просто не знаю): это сам Пушкин писал, что "Стансы" это его  п е р е в о д  стихотворения Вольтера, или так говорят литературоведы?

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 23 февраля 2023, 16:59Вы спрашиваете, почему я с вами спорю?
Зачем вы пытаетесь меня ещё и оболгать? Я не́ спрашиваю, почему вы со мной спорите, я спрашиваю, почему вы меня оскорбляете.
Цитата: Damaskin от 23 февраля 2023, 16:59Потому что вы публично пишете вот такую ерунду.
Иными словами, вы считаете, что "течёт ручей, собака брешет...", "всего делов-то закатать циновку...", "взор – в цветы, сесть в ладью, где вино?", "Осенними грибами пахнет лес..." - это всё  п е р е в о д ы? Да-а, как говорится, тяжёлый случай... 
Цитата: Damaskin от 23 февраля 2023, 16:59Да еще и пытаетесь навязать свое мнение другим.
И вновь сознательная ложь. Я не́ пытаюсь навязать свою точку зрения другим (о чём не раз уже говорил), я свою точку зрения  в ы с к а з ы в а ю.  Или вы не различаете эти два понятия?

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 23 февраля 2023, 18:59Его никто не заставлял создавать такую тему.
А ва́с кто-то заставляет оскорблять меня?

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 23 февраля 2023, 20:01Я не́ спрашиваю, почему вы со мной спорите, я спрашиваю, почему вы меня оскорбляете.

Потому что не люблю агрессивного невежества.

Цитата: Вл. Самошин от 23 февраля 2023, 20:01Иными словами, вы считаете, что "течёт ручей, собака брешет...", "всего делов-то закатать циновку...", "взор – в цветы, сесть в ладью, где вино?", "Осенними грибами пахнет лес..." - это всё  п е р е в о д ы?

Кончайте уже демагогию.

Вы писали:

"Поколения переводчиков" переводили,  с о ч и н я я.  Сочиняя  с о б с т в е н н ы е  стихи, выдавая их за переводы оригинальных, сочиняли так, чтобы  и х  стихи были восприняты читающей публикой как стихи на родном языке. Я считаю такой подход неверным..."

То бишь поколения переводчиков обманывали честной народ. И все это были не переводы. А вот "стихообразный продукт" от Самошина - это, оказывается, истинные переводы. О как!
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 23 февраля 2023, 19:57Хочу уточнить (просто не знаю): это сам Пушкин писал, что "Стансы" это его  п е р е в о д  стихотворения Вольтера, или так говорят литературоведы?
Вот вам автограф: https://онлайн-читать.рф/images/show/5134.htm#h1
Писал Кюхельбекер (очевидно, под диктовку), правил Пушкин. В частности, "(из Вольтера)" приписано рукою Пушкина.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 23 февраля 2023, 20:19Потому что не люблю агрессивного невежества.
И снова - ложь. Damaskin, вы лжёте так же свободно, как дышите. Я не проявляю к вам никакой агрессии, наоборот, это вы проявляете её ко мне. Насчёт невежества и отвечать не буду, поскольку понимаю, что это бессмысленно: "чёрного кобеля не отмоешь добела".
Цитата: Damaskin от 23 февраля 2023, 20:19Кончайте уже демагогию.
Какая же это демагогия? Своим ответом вы подтвердили, что считаете переводами то, что таковыми не является.
Цитата: Damaskin от 23 февраля 2023, 20:19Вы писали...
Да, я это писал. И что? Вы не согласны с тем, что переводы, подобные тем, которые я процитировал, являются не переводами, а сочинениями по мотивам оригинала? Что форма превыше всего? Я так не считаю.
Цитата: Damaskin от 23 февраля 2023, 20:19То бишь поколения переводчиков обманывали честной народ.
Формально - нет, поскольку переводили так, как того требуют правила русского стихосложения. А по факту - да.
Цитата: Damaskin от 23 февраля 2023, 20:19А вот "стихообразный продукт" от Самошина - это, оказывается, истинные переводы. О как!
Весна ещё не началась, а у вас уже весеннее обострение? Сколько раз вам нужно повторить, что я никогда не утверждал, что мои переводы это "истинные переводы"? Десять, двадцать, сто?

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 23 февраля 2023, 20:55Вот вам автограф: https://онлайн-читать.рф/images/show/5134.htm#h1 Писал Кюхельбекер (очевидно, под диктовку), правил Пушкин. В частности, "(из Вольтера)" приписано рукою Пушкина.
Спасибо. Я хотел просто уточнить. Но, опять же, на странице написано, что "Стансы" -  с т и х о т в о р е н и е  Пушкина...

Рокуэлл

Цитата: Damaskin от 23 февраля 2023, 19:18
Цитировать(Забавно наблюдать, как в этой теме две поэтические натуры бьют друг друга по головам томиками стихов...)

А вы что, и в самом деле хотите читать переводы а ля Самошин?
Да нет, не сказал бы. Но тем не менее как-то не вяжется высокая поэзия с невысокой атмосферой вашей, эээ, дискуссии.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 23 февраля 2023, 21:24Но тем не менее как-то не вяжется высокая поэзия с невысокой атмосферой вашей, эээ, дискуссии.

Да вы я, гляжу, романтик  :)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр