"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Мне найти не удалось. Везде пишут либо "годы жизни не известны", либо относят их ко времени правления династии Тан (618 – 907). Но это не такая уж редкость, когда не известны годы жизни того или иного древнего или средневекового поэта. Меня, честно говоря, больше удивляет, когда они известны.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 30 марта 2023, 21:07Но это не такая уж редкость, когда не известны годы жизни того или иного древнего или средневекового поэта. Меня, честно говоря, больше удивляет, когда они известны.

Китайцы все-таки любили историю и хронологию. Это у индийцев если время жизни поэта известно с точностью до столетия - уже хорошо  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

#253
Цитата: Damaskin от 30 марта 2023, 21:11Это у индийцев если время жизни поэта известно с точностью до столетия - уже хорошо  :)
И то, Чандидаса историки и литературоведы поделили на четверых Чандидасов: просто Чандидаса, Бору Чандидаса, Двиджа Чандидаса и Дина Чандидаса (и все, вроде, жили в пределах двух веков друг от друга). https://en.wikipedia.org/wiki/Chandidas Как тут не запутаться?

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 30 марта 2023, 21:38И то, Чхандидаса историки и литературоведы поделили на четверых Чхандидасов: просто Чхандидаса, Бору Чхандидаса, Двиджа Чхандидаса и Дина Чхандидаса (и все, вроде, жили в пределах двух веков друг от друга). https://en.wikipedia.org/wiki/Chandidas Как тут не запутаться?

Он, кажется, все-таки Чандидас (Слуга Чанди). Нет? Я бенгальских буковок не знаю  :-[
По-бенгальски, впрочем, вообще типа Чондидаш произносится.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

#255
Цитата: Damaskin от 30 марта 2023, 22:06Он, кажется, все-таки Чандидас (Слуга Чанди). Нет? Я бенгальских буковок не знаю  :-[ По-бенгальски, впрочем, вообще типа Чондидаш произносится.
Не, всё правильно. Это у меня какой-то заход ума за разум, что я туда придыхание впихнул. На всех новоиндийских (на которых есть статья в Википедии) там "ч" а не "чх". (Исправил).
Если ещё учесть, что 70-80% бенгальцев — шакты, а Чанда, Чанди — имя Дурги, наиболее распространённое в Бенгалии, имя "слуга Чанди" должно быть сверхобычным в тех краях.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 30 марта 2023, 23:01Если ещё учесть, что 70-80% бенгальцев — шакты, а Чанда, Чанди — имя Дурги, наиболее распространённое в Бенгалии, имя "слуга Чанди" должно быть сверхобычным в тех краях.

Несколько странное имя для вишнуита, каковым был, судя по стихам, Чондидаш.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 30 марта 2023, 23:06Несколько странное имя для вишнуита, каковым был, судя по стихам, Чондидаш.
Так обращение в другую веру (в условиях индуизма это вообще ничем не чревато, если, конечно, меняют только Иштадэву, не переходя в мусульманство, христианство или ещё куда (большая часть Бенгалии, как известно, перешла в буддизм, но потом снова вернулась к индуизму... но это так, к слову)) никто не отменял. Шри Бхактивинод Тхакур родился в семье шактов, а в вишнуизм обратился только года в 24, кажется, или около того. Ну, и мирское имя у него было Кедарнатха Датта. (Кедарнатха - одно из имён Шивы). И даже дети у него звались именами, связанными с Дургой. Тот, который потом прославился, как Шри Бхактисиддханта Сарасвати, был назван Бимала Прасада ("милость Вималы", Вимала - одно из имён Дурги), второй сын (один мой знакомый-единоверец из США умудрился получить у него дикша-инициацию буквально за полгода до его смерти) до конца жизни звался Лалита Прасада ("милость Лалиты", Лалита - одно из имён Лакшми).

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 17 марта 2023, 21:09Над рекою висит хладное солнце

"Хладное солнце" - это непонятица, наверное. Имеется в виду, как я понимаю, зимнее солнце.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 30 марта 2023, 21:11Китайцы все-таки любили историю и хронологию. Это у индийцев если время жизни поэта известно с точностью до столетия - уже хорошо  :)
А вот интересно: китайские поэты, в подавляющем большинстве, – чиновники, занимавшие те или иные посты в системе государственного управления, в редких случаях – буддийские или даосские монахи, ещё реже – бездельники, pardonnez-moi – отшельники, вроде Тао Юань-мина (365 – 427) или Мэн Хао-жаня (689 – 740).  А вот индийские поэты – кто́ они?

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 31 марта 2023, 00:00"Хладное солнце" - это непонятица, наверное. Имеется в виду, как я понимаю, зимнее солнце.
Нет, ну есть же выражение: "светит, да не греет". Солнце вполне может быть "холодным". Я согласен, что "хладное" здесь не лучший вариант, но ведь если друг поэта уплывает на лодке, как это следует из контекста, то вряд ли на дворе зима...

Вл. Самошин

Открыл сегодня для себя нового автора переводов китайской поэзии. Вторю некоторым его переводам, в которых заметил неточности или ошибки, или тем, которые просто захотелось тоже перевести.

Цинь, Бо Цзюйи

Ку

Столик изогнутый, сверху гуцинь водружаю,
Праздно присяду, но сердце как будто в огне.
Что раздражаться, руками трудиться играя,
Ветер на струнах сделает музыку мне.

(Перевод Ку)

Может, я конечно, и придираюсь, но мне кажется, что  "в о д р у ж а т ь",  имея в виду музыкальный инструмент, не совсем то действие, которое совершают, собираясь на нём играть.
Во второй строке, на мой взгляд, противоречие: нельзя сидеть "праздно", когда "сердце в огне", т.е., в гневе.
В третьей "руками трудиться" тоже как-то не подходит когда говорят об игре на музыкальном инструменте.
В четвёртой ветер "сделает музыку"... ну, так себе, мягко говоря, поэтизьм.

Вл. Самошин

Вторю переводу Ку.

白居易 (772 – 846)

《琴》

置琴曲几上,慵坐但含情。
何煩故揮弄,風弦自有聲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЦИНЬ

На столик изогнутый, цинь положив,
Праздно сижу, чувства в душе затая.
К чему беспокойно касаться струны́,
Ведь ветер на струнах играет и сам!

Перевод мой. - В.С.

Цинь - семиструнный музыкальный инструмент, типа настольных гуслей.

Вл. Самошин

Спешите видеть! Грандиозное (холст, масло, 200х500 см), полифоничное и полихромное полотно неизвестного пока даже в узких кругах художника-фантаста Ку (не путать с Куинджи!) "Плач восстал", написанное на льняном холсте масляными красками.

Пруд застывшей лазури, Ван Вэй

Ку

"Я заключенный в храме Путисы (досл. Храм Бодхи). Пей Ди приезжает меня повидать. Говорим, что мятежники устроили музыкальное представление на Пруду застывшей лазури. Придворные музыканты играли рыдая. Втайне сложил экспромт и читаю его Пей Ди."

Десять тысяч домов, плач как дым над страною восстал.
Ну когда же чиновники к Небу глаза возведут?
Время жатвы, с деревьев ученых слетает листва,
Под веселую музыку кружится голова
на застывшем лазурном пруду.

(Перевод Ку)

Несколько замечаний. По-моему, только в воспалённом воображении могли возникнуть строки этого перевода!
 
"Плач над страною восстал"... Здесь, на форуме, есть лингвисты, скажите, может ли плач  в о с с т  а т ь ?
"К Небу глаза возведут"... Опять ошибка: речь в стихотворении идёт о том, когда же чиновники вновь смогут принять участие в аудиенции у императора.
"Время жатвы, с деревьев ученых слетает листва". Невозможно понять: откуда взялось "время жатвы", и что это за "учёные деревья" (? – В.С.), с которых слетает "листва". В оригинале чёрным по белому написано: осенние софоры (деревья) роняют листву, во дворцах – пусто/нет никого.
"Под веселую музыку кружится голова". Голова ни у кого там не кружится, в оригинале вообще нет "голов". То, что Ку принял за "голову", на самом деле означает "край"/"берег" (пруда Застывшей Яшмы). 

В общем, что ни строка, то ошибка.

Вл. Самошин

Моя скромная (бумага, акварель, 20х30 см) акварельная копия, выполненная в технике гризайль, полотна́, приведённого выше.

王維 (701 – 761)

《菩提寺禁裴迪來相看說逆賊等凝碧池上作音樂供奉人等舉聲便一時淚下私成口號誦示裴迪》

萬戶傷心生野煙,百僚何日更朝天。
秋槐葉落空宮里,凝碧池頭奏管弦。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

Когда я находился в заключении в буддийском храме Высшего прозрения,
меня навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники на пруду Застывшей яшмы
устроили музыкальное представление, а придворные музыканты время от времени роняли слёзы.
Я сложил этот экспромт и прочитал его Пэй Ди


Десять тысяч домов охвачены скорбью, в полях дым клубится,
Сотни чиновников, когда, наконец, Сына Неба снова узреют?
Рядом с дворцом опустевшим, роняют осенние со́форы листья,
А у пруда Застывшей яшмы всё играют на струнах и флейтах.


Перевод мой - В.С.

Со́фора – название дерева (Sophora japonica L.)

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 31 марта 2023, 21:05А вот индийские поэты – кто́ они?

В большинстве своем они - профессиональные поэты, жившие при дворе того или иного правителя. Иногда это сами правители. Иногда монахи. Кабир вообще ткачем был.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 01 апреля 2023, 12:07"Плач над страною восстал"... Здесь, на форуме, есть лингвисты, скажите, может ли плач  в о с с т  а т ь ?

Примеров не нашел.

Цитата: Вл. Самошин от 01 апреля 2023, 12:07"Время жатвы, с деревьев ученых слетает листва". Невозможно понять: откуда взялось "время жатвы", и что это за "учёные деревья"

Да, странное выражение.


Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 01 апреля 2023, 12:07"Плач над страною восстал"... Здесь, на форуме, есть лингвисты, скажите, может ли плач  в о с с т  а т ь ?
Цитироватьвосставать
1) устар., высок. вставать, подниматься ◆ Ах, боже мой! Да разве мертвые восстают из могил? В. Т. Нарежный, «Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова», 1814 г. [НКРЯ]
2) возникать вновь ◆ Перед вами восстает картина Иакова, окруженного маленькими Рувимами, Иосиями, не помышляющими ещё о продаже брата своего Иосифа. М. Е. Салтыков-Щедрин, «Губернские очерки», 1856-1857 гг. [НКРЯ]
3) подниматься для борьбы с кем-либо, чем-либо, против кого-либо, чего-либо ◆ Раскольники там и всякие-с бродяги смущают их, против властей их восстановляют, против властей и порядков, а если человек притеснен, так он легко восстает.  Н. В. Гоголь, «Мертвые души», 1842 г. [НКРЯ]
Очевидно, в первом значении: "подниматься", плач может.
«Встал в ту ночь фараон, встали его вельможи и все египтяне — и великий плач поднялся по всему Египту: в каждой семье был умерший». (Исход, 12:30)
«Прибегают сёстры старшие, большая и середняя, подняли плач по всему дому: вишь больно им жалко меньшой сестры, любимыя; а меньшая сестра и виду печального не кажет, не плачет, не охает и в дальний путь неведомый собирается». (Аксаков, «Аленький цветочек», 1858 г.)

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 13:12«Встал в ту ночь фараон, встали его вельможи и все египтяне — и великий плач поднялся по всему Египту: в каждой семье был умерший». (Исход, 12:30)

Подниматься-то плач может, а вот восставать? У меня, правда, нет неудобства от такого выражения.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 13:13Подниматься-то плач может, а вот восставать? У меня, правда, нет неудобства от такого выражения.
Ну, где, как не в поэзии, ещё высокий штиль применять? ;)

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 01 апреля 2023, 12:07Голова ни у кого там не кружится, в оригинале вообще нет "голов".

Как же нет голов? А 頭?  ;)

[spoiler] Нет, я посмотрел значение композита 池頭  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 13:15Ну, где, как не в поэзии, ещё высокий штиль применять?

Вопрос же не в штиле, а в грамотности.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 12:45В большинстве своем они - профессиональные поэты, жившие при дворе того или иного правителя. Иногда это сами правители. Иногда монахи. Кабир вообще ткачем был.
Очень похоже на арабских - среди них тоже было много придворных поэтов...

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 01 апреля 2023, 21:01Очень похоже на арабских - среди них тоже было много придворных поэтов...

Я поражаюсь вашим лингвистическим способностям. Вы сумели выучить не только древнекитайский, но и арабский, и не только не останавливаетесь, но собираетесь выучить японский.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Это вы так поздравили меня с Первым апреля? :) Увы, нет у меня никаких особых способностей. И если с китайским было легко, с арабским трудно, но преодолимо, то вот в японском я споткнулся на первом же препятствии – на системе письма. Совершенно безумной, с моей точки зрения, с этими двумя, совершенно нелогично построенными азбуками, вкупе с китайскими иероглифами, которые при этом читаются по-разному в разных словах – просто «сумбур вместо музыки»! Но, если в письменности такой хаос, то и грамматике, наверное, не меньший... В общем, отказался я от намерения выучить японский. Вот такие у меня «способности»...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр