"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Как обычно, и мой перевод тоже.

徐鉉

《清明日清遠峽作》

嶺外春過半,途中火又新。
殷勤清遠峽,留戀北歸人。

СЮЙ СЮАНЬ (916 - 991)

В ДЕНЬ ЧИСТОГО СВЕТА СОЧИНИЛ В УЩЕЛЬЕ ПРОЗРАЧНАЯ ДАЛЬ

За перевалом - весны половина уже прошла,
А я, всё в дороге-пути, огонь зажигаю снова.
Любезное-доброе, ущелье Прозрачная даль,
Грустит о разлуке с тем, кто на север уходит.


Перевод мой. - В.С.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 05 апреля 2023, 21:07там за хребтом прошла весна наполовину
в пути новый огонь зажег опять
радушное ущелье Цинюань
вернуться к северу меня не отпускает

По-моему, это не вполне грамотно по-русски.  :green:

Китайский-то Папа Хуху знает. Но чтобы переводить художественную литературу этого, увы, недостаточно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 05 апреля 2023, 21:09Как обычно, и мой перевод тоже.

Меня поражает пулеметная скорость, с которой вы выдаете переводы  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 05 апреля 2023, 21:10По-моему, это не вполне грамотно по-русски.  :green:
Но ведь я же просил вас: не приписывайте мне чужих переводов!!! Неужели трудно было заключить процитированный вами текст в простую цитатную рамку?
Цитата: Damaskin от 05 апреля 2023, 21:10Китайский-то Папа Хуху знает. Но чтобы переводить художественную литературу этого, увы, недостаточно.
Эх, мне бы так знать китайский, как знает его Papa HuHu! Цены бы мне не было! :)

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 05 апреля 2023, 21:10Меня поражает пулеметная скорость, с которой вы выдаете переводы  :)
"Три года упорного труда - и десять тысяч лет счастья!" :)

Damaskin

#355
Алексеев стихами переводить не умел, но проза у него отличная. И даже его научные переводы стихов производят впечатление.

Когда-то, бывало,
            мечтал я о темных тучах,
А нынче добрел
            до первых лет седины.
Знать бы заранее:
            в зеркале светлом и чистом
Лик мой и я
            будем друг друга жалеть.

http://vekperevoda.com/1855/alekseyev.htm

И ведь именно он, а не Щуцкий (гораздо более одаренный поэтически) нашел оптимальный путь к переводу китайской поэзии.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Пожалуйста, не подумайте, что я пытаюсь "исправить ошибку" в переводе Василия Алексеева! Просто, насколько мне известно, "тёмные/чёрные тучи" являлись в китайской поэзии метафорой пышной  ж е н с к о й  причёски, а в стихотворении Чжан Цзю-лин пишет о себе. В общем, я перевёл это стихотворение иначе, ведь "я - художник, я так вижу!" :)

張九齡 (673 — 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (673 - 740)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО И ВИЖУ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

В прошлые годы о славе мечтал я,
Оступался и падал, годы прошли - поседел.
Кто же мог знать, что в зеркале ясном,
Тело и тень будут друг друга жалеть ...


Перевод мой. - В.С.

Damaskin

Глянул словарь - 青雲 означает слава, известность; популярность; почёт. То есть Алексеев перевел дословно, по иероглифам, в результате строка получилась загадочной. Он не понял смысла?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 05 апреля 2023, 20:32Интересно... А не могли бы вы привести (в переводе, разумеется) ту её часть, где говорится о лягушке? Кстати, а к какому веку относится эта индийская сказка?
Сохранившиеся записи более позднего времени, но Панини в своей грамматике приводит словосочетание "udapāna-maṇḍūka" ("лягушка в колодце"), комментируя, что это означает "недалёкого человека, знающего только своё ближайшее окружение". Если ко времени Панини (VI век до н.э.) выражение стало уже настолько расхожим, что превратилось во фразеологизм, сама сказка должна быть, хотя бы, на век-два постарше (а может, и больше).
https://sanskritdictionary.com/udap%C4%81nama%E1%B9%87%E1%B8%8D%C5%ABka/36864/1

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 05 апреля 2023, 22:54То есть Алексеев перевел дословно, по иероглифам, в результате строка получилась загадочной. Он не понял смысла?
Мне это кажется невероятным. Скорее, составители подборки его переводов на сайте, ссылку на который вы привели, по каким-то причинам, не сопроводили перевод примечанием, в котором, я уверен, Василий Алексеев отмечал, что "тёмные тучи", в данном случае, это метафора славы, известности и проч. Но, по правде говоря, переводы стихов, выполненные Василием Алексеевым, на мой взгляд, просто ужасны.
Вчера вечером, прочитав вашу реплику, стал искать этот перевод в сборниках переводов китайской поэзии, но не нашёл. Зато наткнулся на ещё один, который наводит на мысль, что для репутации Василия Алексеева было бы лучше, если бы его переводы стихов не были опубликованы.

Кстати, в том переводе, который я цитирую ниже, переводчик допустил небольшую, но всё же фактическую, ошибку: "утренний плач рожка" раздался не "за стеной", а с городской стены, поскольку в оригинале идёт речь не о стене дома, в котором проснулся герой стихотворения, а о стене городской...

ГУ КУАН

СЛУШАЮ РОГ ГОРНИСТА, ДУМАЮ О ВОЗВРАЩЕНИИ ДОМОЙ

В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох.
Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.
Этою ночью, мне рвущую душу, мне не видать человека.
Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.

(Перевод Василия Алексеева)

Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Издательство "Художественная литература", Москва, 1977. С. 288.

Вл. Самошин

Не смог удержаться, и тоже перевёл это стихотворение. :)

顧況 (約727 - 約820)

《聽角思歸》

故園黃葉滿青苔,夢後城頭曉角哀。
此夜斷腸人不見,起行殘月影徘徊。

ГУ КУАН (ок.727 - ок.820)

СЛУШАЮ ЗВУКИ РОЖКА, ДУМАЮ О ВОЗВРАЩЕНЬЕ ДОМОЙ

В родном саду жёлтыми листьями уже засыпан мох зелёный,
Проснулся - над стеной  звук рожка на рассвете печален. 
Родных не видел людей - душа разрывалась этою ночью,
Встал, брожу под ущербной луной, тень со мною блуждает.

Перевод мой. - В.С.

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 05 апреля 2023, 23:26Сохранившиеся записи более позднего времени, но Панини в своей грамматике приводит словосочетание "udapāna-maṇḍūka" ("лягушка в колодце"), комментируя, что это означает "недалёкого человека, знающего только своё ближайшее окружение". Если ко времени Панини (VI век до н.э.) выражение стало уже настолько расхожим, что превратилось во фразеологизм, сама сказка должна быть, хотя бы, на век-два постарше (а может, и больше).
Понимаю, что "всяк кулик своё болото хвалит", но, на мой взгляд, вероятность того, что Чжуан-цзы (IV - III вв. до н.э.) заимствовал мысль о лягушке в колодце из индийской сказки, равна нулю. Ведь, для такого заимствования, индийская сказка должна была быть уже известной в Древнем Китае того времени. А для этого, в свою очередь, нужно было, не только чтобы кто-то её туда принёс, но ещё и знание древними китайцами языка, на котором бытовала эта сказка в Индии.  Упоминаний о том, знали ли древние китайцы, какой-либо из языков древней Индии, я не встречал.
Первые же контакты древних индийцев с древними китайцами начались лишь во II в. до н.э., то есть, значительно позднее времени, когда жил Чжуан-цзы. Уже этот факт, по-моему, убедительно опровергает ваше утверждение о том, что Чжуан-цзы "слямзил" идею о лягушке в колодце у индийцев.

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 06 апреля 2023, 12:17Первые же контакты древних индийцев с древними китайцами начались лишь во II в. до н.э., то есть, значительно позднее времени, когда жил Чжуан-цзы. Уже этот факт, по-моему, убедительно опровергает ваше утверждение о том, что Чжуан-цзы "слямзил" идею о лягушке в колодце у индийцев.
Ну, строго говоря, связь подобного рода могла пройти и через посредника (а первые контакты одновременно с Индией и Китаем были ещё у Ахеменидов, скорее всего, при Дарии Первом). Но вы правы, что доказать ничего нельзя (да, с такими "бродячими" сюжетами, как сказки и басни, и бесполезно). Я просто пошутил немножко (встретив знакомую "лягушку в колодце", о которой я впервые узнал из произведений Шри Бхактиведанты Свами, основателя ISKCON; у него несколько раз встречаются упоминания "философии Мистера Лягушки", и один раз он пересказал эту историю).

Damaskin

#363
Цитата: Вл. Самошин от 06 апреля 2023, 12:12此夜斷腸人不見


Дословно, как я понимаю, эта фраза означает "эта ночь разрезает нутро, человек не виден".

Кстати, можно было бы поставить запятую, но нет, не судьба. Ладно.

Что за человек (или люди?). У Алексеева это никак не прокомментировано. Можно понять так, что герой просто мучается одиночеством. У вас, Самошин, появились "родные люди" - на основании чего вы сделали такое уточнение?

Цитата: Вл. Самошин от 06 апреля 2023, 12:12殘月

А не "заходящая луна"? По Ошанину этот иероглиф имеет значения: остаточный; в остатке; остатки; заходящий (о светилах); гаснущий (о лампе); умирающий; замирающий (о звуке); недоеденный; недопитый; непрожитый (о годах).

Я не настаиваю, просто пытаюсь понять, чем вы руководствуетесь при переводе.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#364
Как-то так можно:

故園黃葉滿青苔,夢後城頭曉角哀。
此夜斷腸人不見,起行殘月影徘徊。

Мох зеленый в родимом саду
....осыпан желтой листвой;
Утром проснулся - печальный рожок
....поет на стене городской;
Ночью душой истерзался я –
....близкого рядом нет.
Пошел я бродить под ущербной луной,
....и тень моя следом за мной.

Мне кажется, последнюю строчку можно понять и как "встал, пошел, брожу в неясном свете ущербной (заходящей) луны". В общем, без комментария здесь не понять.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Или вот так:

В родном саду зеленый мох
    ....осыпан желтою листвой.
Поет печально поутру
    ....рожок на башне городской.
Душа терзалась в эту ночь,
    ....что близких рядом больше нет.
И с тенью до утра блуждал
    ....я под ущербною луной.

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 06 апреля 2023, 17:14Я просто пошутил немножко...
В таком случае - извините: как говорится, "не понял юмора". :)

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 06 апреля 2023, 17:32Дословно, как я понимаю, эта фраза означает "эта ночь разрезает нутро, человек не виден".
Правильно понимаете. :)
Цитата: Damaskin от 06 апреля 2023, 17:32Что за человек (или люди?). У Алексеева это никак не прокомментировано. Можно понять так, что герой просто мучается одиночеством. У вас, Самошин, появились "родные люди" - на основании чего вы сделали такое уточнение?
Прежде всего, Damaskin, если вы отвечаете мне, цитируя  м о й  ответ вам, нет необходимости уточнять, кому именно адресован  в а ш  ответ. Если, конечно, он не адресован кому-то другому, а не мне. Но это так, к слову.
По существу вашего вопроса: на основании контекста. В первой строке герой стихотворения вспоминает свой "старый сад", т.е., родную деревню, где остались все его "родные люди".
Цитата: Damaskin от 06 апреля 2023, 17:32А не "заходящая луна"? По Ошанину этот иероглиф имеет значения: остаточный; в остатке; остатки; заходящий (о светилах); гаснущий (о лампе); умирающий; замирающий (о звуке); недоеденный; недопитый; непрожитый (о годах).
Как раз исходя из этих значений я и перевёл 殘月 как "ущербная луна", т.е., луна, от которой осталась лишь её
часть в виде полумесяца. Но, в принципе, можно было бы перевести и как "заходящая луна"...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 06 апреля 2023, 18:00Как-то так можно...
"Не вынесла душа поэта"? Решили показать мне мастер-класс? "Ну, что сказать, ну, что сказать"... Складно. Единственное, мне не нравится в вашем переводе то, что о звуках рожка вы говорите "поёт". Мне кажется, что в том душевном состоянии, в котором находится герой стихотворения, звук рожка, который разбудил его на рассвете, должен был раздражать его, а слово "пение", по-моему, не имеет такой коннотации.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 06 апреля 2023, 18:25Или вот так <...> "близких" <...> "под ущербною луной".
Так, всё таки, "близких" и под "ущербною"? :)

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 06 апреля 2023, 18:25Или вот так: "Душа терзалась в эту ночь, что близких рядом больше нет. И с тенью до утра блуждал я под ущербною луной".
Погодите, погодите! Ведь он же проснулся только на рассвете, его разбудил звук рожка на городской стене. А вы пишете, что он "до утра", т.е., надо понимать, всю ночь, блуждал под луной...

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 06 апреля 2023, 19:47Погодите, погодите! Ведь он же проснулся только на рассвете, его разбудил звук рожка на городской стене. А вы пишете, что он "до утра", т.е., надо понимать, всю ночь, блуждал под луной...

А вам не приходилось засыпать после бессонной из-за душевных волнений ночи уже под утро, а с первыми лучами солнца просыпаться? Тем более, если луна все же не на ущербе, а уже заходит? Это все-таки разные вещи.

Цитата: Вл. Самошин от 06 апреля 2023, 19:43Так, всё таки, "близких" и под "ущербною"?

Понятия не имею. Меня форма интересовала.

Цитата: Вл. Самошин от 06 апреля 2023, 19:37Единственное, мне не нравится в вашем переводе то, что о звуках рожка вы говорите "поёт". Мне кажется, что в том душевном состоянии, в котором находится герой стихотворения, звук рожка, который разбудил его на рассвете, должен был раздражать его, а слово "пение", по-моему, не имеет такой коннотации.

Пение может и раздражать. Особенно если песней вас разбудили  :green:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 06 апреля 2023, 19:35По существу вашего вопроса: на основании контекста. В первой строке герой стихотворения вспоминает свой "старый сад", т.е., родную деревню, где остались все его "родные люди".

То есть это ваше предположение. Ну понятно. Вот, как раз, случай, когда комментарий нужен не для того, чтобы разобраться в культурных реалиях, а чтобы понять, что понял поэт, выразившийся предельно неточно.

Насчет тени вы, к сожалению, не прояснили. Собственно, формальное основание переводить именно так, как я понимаю, заключается в цезуре.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 06 апреля 2023, 20:26Насчет тени вы, к сожалению, не прояснили.
А что непонятного с тенью? Человек идёт, тень следует за ним...

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 06 апреля 2023, 21:05А что непонятного с тенью? Человек идёт, тень следует за ним...

Непонятного то, что 影 означает не только тень.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр