"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

А вы считаете, что автор имел здесь в виду какое-то другое значение иероглифа 影?

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 07 апреля 2023, 12:21А вы считаете, что автор имел здесь в виду какое-то другое значение иероглифа 影?

Я выше написал, что иероглиф 影 означает "блики, неясный (рассеянный) свет".
Поэтому мне интересно, какие есть формальные основания понимать здесь его именно как тень? Потому что 殘月影 можно понять как "неясный свет заходящей луны".
Единственное формальное возражение, которое я здесь вижу - это наличие цезуры: 起行殘月/影徘徊. То есть 影徘徊 - это отдельное предложение.
Не знаю, насколько это верно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 07 апреля 2023, 12:33... мне интересно, какие есть формальные основания понимать здесь его именно как тень? <...> Единственное формальное возражение, которое я здесь вижу - наличие цезуры: 起行殘月/影徘徊. То есть 影徘徊 - это отдельное предложение. Не знаю, насколько это верно.
Абсолютно верно.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 06 апреля 2023, 12:12顧況 (約727 - 約820)

《聽角思歸》

故園黃葉滿青苔,夢後城頭曉角哀。
此夜斷腸人不見,起行殘月影徘徊。

Не очень уловил, причем здесь звук рожка. Что он символизирует? Без комментария на этот счет стихотворение (как и его переводы) выглядит несколько бессвязным.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Neeraj

#379
Думаю впадать в крайности не стоит.. Взять просто словарь и сразу переводить текст на вэньяне не получиться - как и любой другой язык сначала все таки следует поучить грамматику . С другой стороны для нормального понимания текста нужна очень долгая практика. А вот этого даже китайцам не хватает - если конечно целенаправленно этим не заниматься. Так что большинство китайцев читают тексты на вэньяне только с комментариями.
Вот нпр. как издаются стихи в обычных изданиях:
1. Оригинальный текст.
2.Комментарии к отдельным словам и выражениям.
3.Перевод на современный язык.
4.Краткий анализ стихотворения.
Так что если какое-то стихотворение имеет такие комментарии - то глупо не воспользоваться этим. Тем более сейчас.. существует огромное число сайтов с такими сведениями.
Возьмем первую попавшую ссылку на стихотворение 顧況 ссылка и просто переведем хотя бы гуглом что там имеется

ЦитироватьВо сне я вернулся в свой родной город и увидел двор, полный желтых листьев, мох по всей земле, безлюдное зрелище. Проснувшись на рассвете, я услышал завывание рожков на вершине городской стены. В этот ночной сон я не мог встретить человека, по которому скучал, чувствуя тоску, поэтому мне пришлось встать и бродить под тенью убывающей луны.
Цитировать"Тинцзяо Сигуй" представляет собой семисимвольное четверостишие, написанное поэтом династии Тан Гу Куаном. Это стихотворение выражает глубокие мысли автора о возвращении домой через описание сна и окружающей среды после пробуждения ото сна. Первые два предложения говорят о том, что мне приснилось, что мой родной город был бесплодным, а проснувшись, я услышал печальный звук утреннего сигнала горна. Последние два предложения описывают блуждание в одиночестве под убывающей луной, и отчаяние в моем сердце неописуемо. Все стихотворение выражает ностальгию пограничников и выражает истинные чувства глубокой тоски по родному городу и своим близким.

 :)

Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Damaskin

Вот с таким комментарием стихотворение становится ясным. И по-хорошему, подобный комментарий должен прилагаться и к переводу.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Вл. Самошин от 01 апреля 2023, 12:07"Время жатвы, с деревьев ученых слетает листва". Невозможно понять: откуда взялось "время жатвы", и что это за "учёные деревья" (? – В.С.), с которых слетает "листва". В оригинале чёрным по белому написано: осенние софоры (деревья) роняют листву, во дворцах – пусто/нет никого.
Не знаю насколько истинно , но читал что софора в Китае олицетворяла высшее сановничество , так как мятежники захватили столицу , возможно фраза означает ,что мятежники устроили резню сановников .

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 07 апреля 2023, 12:51Не очень уловил, причем здесь звук рожка. Что он символизирует? Без комментария на этот счет стихотворение (как и его переводы) выглядит несколько бессвязным.
Речь идёт о сигнальном рожке. Дело в том, что Гу Куан был не только поэтом, но и чиновником, и военным. По-видимому, в этом стихотворении он описывает свои чувства, когда служил в каком-нибудь военном городке.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 07 апреля 2023, 17:01Вот с таким комментарием стихотворение становится ясным. И по-хорошему, подобный комментарий должен прилагаться и к переводу.
Если редакторы издательства "Художественная литература" не сочли необходимым сопроводить этот перевод комментарием, то почему это должен делать я на страницах интернет-форума?!

Вл. Самошин

Цитата: forest от 07 апреля 2023, 18:48Не знаю насколько истинно , но читал что софора в Китае олицетворяла высшее сановничество , так как мятежники захватили столицу , возможно фраза означает ,что мятежники устроили резню сановников.
По правде сказать, ничего не знаю о символике софоры в Китае, надо будет посмотреть. В любом случае, в стихотворении не говорится о "времени жатвы", говорится лишь о том,что осенние софоры роняют листья, что подчёркивает запустение во дворцах...

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 07 апреля 2023, 19:21Если редакторы издательства "Художественная литература" не сочли необходимым сопроводить этот перевод комментарием, то почему это должен делать я на страницах интернет-форума?!

То есть вам не интересно разобраться в смысле стихотворения и сообщить его читателям? И вы это оправдываете стародавними косяками издательства? Однако...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 07 апреля 2023, 19:43То есть вам не интересно разобраться в смысле стихотворения и сообщить его читателям?
Для  м е н я  это стихотворение абсолютно понятно. Пояснять его читателям? Не вижу смысла.
Цитата: Damaskin от 07 апреля 2023, 19:43И вы это оправдываете стародавними косяками издательства? Однако...
Вы ошибаетесь. Я и не думаю оправдываться, поскольку мне попросту не в чем оправдываться. Вам нужны комментарии, чтобы понять смысл стихотворения? Ищите их. Почему вы считаете, что я  д о л ж е н  здесь,  н а  и н т е р н е т - ф о р у м е,  приводить пояснения к своим переводам, предполагая, что кому-то они без этого непонятны?

Вл. Самошин

Ещё один перевод Евгения Витковского.

ВТОРЮ СТИХАМ ЦЗЫ-Ю "ПОСЕТИВ ОБИТЕЛЬ В УЕЗДЕ МЯНЬЧИ, ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ"

Живёт человек - кто знает,
на что уходят его года?
Кажется лебедь прервал полет,
ступает по кромке льда.
И вот - остались на мокром снегу
следы лебединых лап,
А лебедь крылья раскрыл и умчал -
попробуй пойми, куда.
Умер монах, и в башенке малой
дарован ему приют,
Прежнюю надпись прочесть на стене
ныне - великий труд.
Помнишь, как было нам нелегко
сюда добираться вдвоём?
Длинна дорога, путник устал,
ослы хромые ревут.

(Перевод Евгения Витковского)*

*Цит. по: "Из китайской лирики VIII- XIV веков". Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", М., 1979. С. 126.

P.S. Как станет видно из оригинала этого стихотворения, который я привожу ниже, в своём переводе Евгений Витковский допускает отсебятину и неточности: во-первых, Су Ши не задаётся вопросом "на что уходят его [человека. В.С.] года?", а спрашивает, на что похожа жизнь человека; во-вторых, лебедь у Су Ши не ступает "по кромке льда", а ступает по снегу и грязи; в-третьих, Су Ши не говорит, что "прежнюю надпись прочесть на стене ныне - великий труд", а говорит о том, что нет смысла [надеяться] на разрушенной стене увидеть старую надпись; в-четвёртых, ослы у суши не хромые, а просто ревущие от усталости.

Вл. Самошин

Не для того, что соревноваться с "профессионалом", а просто так - мой перевод.

蘇軾 (1037 - 1101)

《和子由澠池懷舊》

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

СУ ШИ (1037 - 1101)

ВТОРЮ СТИХАМ ЦЗЫ-Ю "В МЯНЬЧИ ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ"

Жизнь человека, повсюду, на что похожа,ты знаешь?
Должно быть, на лебедя, что на талом снегу топтался.
Следы своих лап, на грязи, лебедь оставит случайно,
Взлетит, а снова вернётся, пойми, на восток или запад?

Старый монах уже помер, в ступе новой его прах упокоен,
На стенах разрушенных, нет смысла искать старые строки,
Когда-то, тропою тернистой, шли с тобою , ты помнишь?
Устали люди, ослы ревели - такою длинной была дорога.

Перевод мой. - В.С.

Цзы-ю - второе имя Су Чэ (1039 - 1112), младшего брат Су Ши.

Вл. Самошин

Просто - ещё один мой перевод.

晏幾道 (約1030—約1106)

《生查子 · 長恨涉江遙》

長恨涉江遙,移近溪頭住。
閒蕩木蘭舟,誤入雙鴛浦。

無端輕薄雲,暗作廉纖雨。
翠袖不勝寒,欲向荷花語。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1030 - ок. 1106)

НА МЕЛОДИЮ "ШЭНЧАЦЗЫ"

Так досадно, что брод через реку далеко от меня,
Поселиться бы мне поближе к речному берегу...
Беззаботно, в лодке из магнолий, я поплыла,
По ошибке пристала к Неразлучников берегу.

Ни с того, ни с сего тучка лёгкая-тонкая
Вдруг накрыла меня моросящим дождиком.
Рукава зелёные не справятся с холодом,
Об этом хочу сказать цветущему лотосу.


Перевод мой. - В.С.

P.S. Допускаю, что не все поймут некоторые иносказания и аллюзии в этом стихотворении. Но я не стану приводить пояснения - как говорится, из принципа. 

Damaskin

#390
Вам неплохо было бы выучить тайский или лаосский. Или кхмерский. Там качество перевода неважно, хоть посмотреть, о чем они писали.

С вашими языковыми способностями это не составит особого труда.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Да я бы с удовольствием, только боюсь, что для меня, с моими скудными способностями, это оказалось бы значительно труднее, чем вам относиться к моим переводам с китайского просто как к источнику информации о том,  ч т о  написано в оригинале, не обращая внимания на то,  к а к  об этом написано в переводе.

Вл. Самошин

王昌齡 (約690 - 約756)

《閨怨》   

閨中少婦不曾愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫壻覓封侯。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок. 690 - ок. 756)

ДОСАДА В ЖЕНСКИХ ПОКОЯХ

В женских покоях молодая жена не знала ещё печали,
Весенним днём, одевшись красиво, на башню взошла.
Вдруг на обочине зелёные ветви на ивах  она увидала:
Теперь пожалела, что заставляла мужа славы искать!


Перевод мой. - В.С.

Utgarda Loki


Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 09 апреля 2023, 10:52Да я бы с удовольствием, только боюсь, что для меня, с моими скудными способностями, это оказалось бы значительно труднее, чем вам относиться к моим переводам с китайского просто как к источнику информации о том,  ч т о  написано в оригинале, не обращая внимания на то,  к а к  об этом написано в переводе.

Нет, я отношусь к вашим переводам как к подстрочникам, в этом смысле они интересны. Вот, к примеру, вы переводите:

Жизнь человека, повсюду, на что похожа,ты знаешь?

Это дословный перевод 人生到處知何似. На литературный перевод (хотя бы и прозаический) это не тянет. Поскольку по-русски звучит безграмотно. А кроме того, есть хороший перевод Витковского, и сделать лучше - проблематично.
Если бы вы сделали корпус стихотворений с дословным разбором и словарем, это тоже было бы любопытно и полезно для изучающих классический китайский язык.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 08 апреля 2023, 23:55Вам неплохо было бы выучить тайский или лаосский. Или кхмерский.
Они все похожи на китайский?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 09 апреля 2023, 12:10Задумался: где обочина у башни?
Задумался: а внимательно ли вы читали перевод, и обращали ли при этом внимание на знаки препинания в нём? Перечитайте и обратите - это поможет вам найти ответ на возникший у вас вопрос.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 09 апреля 2023, 12:55Нет, я отношусь к вашим переводам как к подстрочникам, в этом смысле они интересны.
"Чего же боле? Что я могу ещё сказать?"
Цитата: Damaskin от 09 апреля 2023, 12:55Вот, к примеру, вы переводите: Жизнь человека, повсюду, на что похожа,ты знаешь? Это дословный перевод 人生到處知何似. На литературный перевод (хотя бы и прозаический) это не тянет. Поскольку по-русски звучит безграмотно.
Не согласен. Это вовсе не безграмотно, а скажем так, разговорно. Ведь это  стихотворение - ответ одного человека другому. А то, что это дословный перевод, так это как раз то, к чему я стремлюсь: поменьше отсебятины, побольше текста автора стихотворения!
Цитата: Damaskin от 09 апреля 2023, 12:55А кроме того, есть хороший перевод Витковского, и сделать лучше - проблематично.
Если для вас перевод Евгения Витковского - хорош, это не значит, что он и для меня хорош: "на вкус и цвет товарища нет".
Цитата: Damaskin от 09 апреля 2023, 12:55Если бы вы сделали корпус стихотворений с дословным разбором и словарем, это тоже было бы любопытно и полезно для изучающих классический китайский язык.
Для изучающих китайский язык - возможно и было бы любопытно, и полезно. Только вот,  м н е - т о  это зачем?!

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 09 апреля 2023, 17:12Только вот,  м н е - т о  это зачем?!

Чтобы принести пользу людям.
Вас такая задача не интересует?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр