"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин


Вл. Самошин

歐陽修 (1007 - 1072)

《生查子·元夕》

去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚溼春衫袖 。

ОУЯН СЮ (1007 - 1072)

НА МЕЛОДИЮ "ШЭНЧАЦЗЫ · ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ"

В прошлом году, вечером праздника Юань-сяо,
На рынке цветочном  фонари сияли, как днём.
Когда луна над верхушками ивы лик свой явит,
Условились встретиться мы  - опустится ночь.

А в этом году, вечером праздника Юань-сяо,
Луна с фонарями светят так же, как прежде,
Но не видно той, с которой тогда встречался,
И слёзы смочили рукава рубашки весенней.


Перевод мой. - В.С.

Вл. Самошин

李益 (738 - 829)

  《春夜聞笛》 

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

ЛИ И (738 - 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ ФЛЕЙТУ

В холодных горах флейта играет - зовёт, чтоб весна пришла,
Опальный чиновник смотрит -  намокла от слёз вся одежда.
Над озером Дунтин этой ночью гусей было - не сосчитать. 
Не стали ждать, когда день настанет - на север все улетели.

Перевод мой. - В.С.

Вл. Самошин

Понимаю, что это здесь очередной off-top, но наткнулся в Сети вот на этот "перевод", и не смог пройти мимо:

Плащ время скинуло дождей...
К. Орлеанский  (пер. М. Талова)

Плащ время скинуло дождей
И наступило Бабье лето
Из теплых и прекрасных дней,
Все в пурпур, в золото одето.

Но по утрам уже туманы,
Лишь днем безоблачно вокруг,
И птиц летящих караваны
Мы провожаем взмахом рук.

Плащ время скинуло дождей,
Но скоро вновь его наденет,
И череда осенних дней
Надолго лето нам заменит.

И ведь как складно сочинено! Как мастерски - "ну, настоящий полковник", в смысле поэт-переводчик! Только вот беда: со стихотворением "К. Орлеанского" этот "перевод" не имеет почти ничего общего. Убедитесь сами: оригинал - в следующем сообщении.

Вл. Самошин

CHARLES D'ORLÉANS (1394 - 1465)

Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s'est vêtu de broderie,
De soleil luisant, clair et beau.

Il n'y a bête ni oiseau
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie.

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie,
Gouttes d'argent d'orfèvrerie ;
Chacun s'habille de nouveau :
Le temps a laissé son manteau.


ШАРЛЬ ОРЛЕАНСКИЙ (1394 - 1465)

РОНДО

А время скинуло своё пальто
Из ветра, холода и дождей,
Надев разукрашенный убор
Из ярких солнечных лучей.

Ни зверя, ни птицы нет ни одной,
Кто на своём языке не кричал или пел -
А время скинуло своё пальто
Из ветра, холода и дождей.

И речка с прудом, и ручеёк
Оделись в ливрею красивую
Из капель сребра ювелирного;
И каждый оделся свежо:
А время скинуло своё пальто.

Перевод мой. - В.С.

Вл. Самошин

徐鉉 (917—992)

《春盡日游後湖贈劉起居》 

(劉時方燒藥)

今朝湖上送春歸,萬頃澄波照白髭。
笑折殘花勸君酒,金丹成熟是何時?

СЮЙ СЮАНЬ (917 - 992)

В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ, ГУЛЯЯ НА ОЗЕРЕ ХОУХУ,
ПРЕПОДНОШУ ЛЮ ШИ-ФАНУ, ЖИВУЩЕМУ ЗДЕСЬ

Этим утром, на озере, провожал весну, что уходит от нас:
В зеркальных волнах бескрайних отразились седые усы.
Со смехом, сорвал лотос увядший, предлагая тебе вина:
Киноварь с золотом плавишь, когда будет готов эликсир?

Перевод мой. - В.С.

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 12 апреля 2023, 21:01Только вот беда: со стихотворением "К. Орлеанского" этот "перевод" не имеет почти ничего общего. Убедитесь сами: оригинал - в следующем сообщении.
Так вы того... Берите хорошие переводы. :)

Карл Орлеанский. Рондо: «Время сбросило одеянье...» (пер. С. Вышеславцевой)

Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.
Как парча, на природе всей
Солнца радостное сиянье.
Всюду жизнь, везде ликованье —
Щебет птиц и крики зверей.
Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.

Струй серебряных трепетанье
И река течет, и ручей,
В каждой капле — отблеск лучей,
Полон снова мир обаянья!
Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.

(Сост. Б.И. Пуришев. Зарубежная литература Средних Веков. Хрестоматия, 2004. - С. 390-391)

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 12 апреля 2023, 21:43Так вы того... Берите хорошие переводы. :)
Это противоречило бы идее рубрики, которая заключается в том, чтобы приводить в ней такие переводы, которые до неузнаваемости искажают переводимые стихотворения. А свои переводы тех же стихотворений я привожу  и с к л ю ч и т е л ь н о  для того, чтобы мои утверждения не выглядели голословными. :)

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 13 апреля 2023, 12:05
Цитата: Utgarda Loki от 12 апреля 2023, 21:43Так вы того... Берите хорошие переводы. :)
Это противоречило бы идее рубрики, которая заключается в том, чтобы приводить в ней такие переводы, которые до неузнаваемости искажают переводимые стихотворения.
Дык я вам уже писал: главное — передача эмоций. Подозреваю (хотя не могу быть на 100% уверенным), что у герцога (или тогда это ещё графство было?.. не важно) Орлеанского речь всё же о поздней весне - раннем лете, сменяющим позднюю зиму - раннюю весну, а не о бабьем лете. Соответственно, эмоции совсем другие, переводчик не смог их уловить... (Хотя те, что он передал, очень даже на описываемый им сезон ложатся прекрасно).

Damaskin

Природа сбросила покровы
Туманов, стужи и дождей,
Из пряжи солнечных лучей
Ей соткан вновь наряд парчовый.

Звенят ликующие зовы
Небесных птиц, лесных зверей:
Природа сбросила покровы
Туманов, стужи и дождей.

Пленяя пашни и дубровы
Струей серебряной своей,
Бурлят река, родник, ручей;
Все облачаются в обновы:
Природа сбросила покровы.

(Перевод М. Донского)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Awwal

#411
Там temps - это вообще точно "время"?..
Цитата: Utgarda Loki от 13 апреля 2023, 12:45что у герцога (или тогда это ещё графство было?.. не важно) Орлеанского
Орлеанское графство кончилось (точнее, перешло во владения короля) в конце X в. Зато в XIV в. специально для родственников короля был создан титул герцога Орлеанского. С конца XV в. титул стал почётным (феодальное герцогство Орлеанское было упразднено).

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 13 апреля 2023, 18:02Там temps - это вообще точно "время"?..
В старофранцузском (как и в современном, впрочем) есть ещё значение "погода"... Но тут, как раз, без разницы, как по мне: считать ли это слово временем, временем года (сезоном; у латинского "tempus"есть и такое значение, хотя и редкое; думаю, у значения "погода" именно оттуда ноги растут), или погодой. В данном контексте всё это сливается в одно.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 13 апреля 2023, 18:56В старофранцузском (как и в современном, впрочем) есть ещё значение "погода"... Но тут, как раз, без разницы, как по мне: считать ли это слово временем, временем года (сезоном; у латинского "tempus"есть и такое значение, хотя и редкое; думаю, у значения "погода" именно оттуда ноги растут), или погодой. В данном контексте всё это сливается в одно.

В данном случае "время" вообще не подходит. Это какой-то космический образ, а здесь лучше уж "погода", но Донской перевел по смыслу более удачно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Awwal

#414
Цитата: Utgarda Loki от 13 апреля 2023, 18:56В данном контексте всё это сливается в одно.
В предложении "время что-л. сделало", особенно при отсутствии контекста, у "времени" только единственное, абстрактное значение ("физическое время").
Цитата: Utgarda Loki от 13 апреля 2023, 18:56временем года (сезоном; у латинского "tempus"есть и такое значение, хотя и редкое
Оно и в романских встречается контекстно. Но в русском это без специального уточнения ("...года") - только "пора", не "время".

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 13 апреля 2023, 12:45Дык я вам уже писал: главное — передача эмоций.
Дык я вам уже писал: "вам шашечки или ехать?" Если для вас неважно то, что написал поэт, а важно то, что нафантазировал горе-переводчик, что главное - это чтобы эмоции были переданы, то при чём здесь вообще  п е р е в о д ?
Что касается ваших "подозрений", то они совершенно справедливы, непонятно только  з а ч е м  вы говорите о них мне, если в  м о ё м  переводе ясно, что речь в оригинале идёт о переходе от весны к лету, а не о бабьем лете. 

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 13 апреля 2023, 13:37(Перевод М. Донского)
Но ведь я выше написал, что привожу  с в о и  переводы, чтобы не выглядели голословными мои нелестные отзывы о "переводах", которые перевирают оригинал. Только для этого! А вовсе не для того, чтобы показать, что мой перевод - лучший.
Кроме того, если вы обратили внимание, эта рубрика называется не "Переводы французской/китайской поэзии", а "Я художник, я так вижу". В соответствие именно с  э т и м  названием, о чём я также писал выше, я и привожу здесь переводы.

Вл. Самошин

Цитата: Awwal от 13 апреля 2023, 18:02Там temps - это вообще точно "время"?..
Я выбрал именно это значение, поскольку именно время является символом непрерывных перемен, непрерывной смены старого новым, о чём так поэтично сказал Конфуций (551 - 479) в своих "Беседах и суждениях": "逝者如斯夫,不捨晝夜。" ("Вот так же, как этот [поток], оно [время] и проходит, не останавливаясь ни днём, ни ночью"). Собственно, и  стихотворении и говорится о переменах: на смену зиме приходит весна. Кстати, время не только символ непрерывных изменений, но и движущая сила этих изменений: "время рушит гранитные замки и заносит песком города".

Awwal

Цитата: Вл. Самошин от 13 апреля 2023, 21:07Я выбрал именно это значение, поскольку именно время является символом непрерывных перемен, непрерывной смены старого новым, о чём так поэтично сказал Конфуций (551 - 479)
Знать бы ещё, какое отношение Карл Орлеанский имеет к Конфуцию и его системе символов...

Вл. Самошин

江端本 (宋)

  《夢中作》  

晚風殘日下危樓,斜倚欄幹滿眼愁。
休唱陽關催別酒,春情離恨總悠悠。

ЦЗЯН ДУАНЬ-БЭНЬ (дин. Сун)

СОЧИНИЛ ВО СНЕ

Вечерний ветер... Заходящее солнце садится за башню,
Стою, прислонившись к перилам, печалью полны глаза.
Не пой о "Ян-гуань", торопя выпить вина на прощанье:
Весенние чувства, горечь разлуки - как их много всегда!

Перевод мой. - В.С.

Вл. Самошин

Цитата: Awwal от 13 апреля 2023, 21:09Знать бы ещё, какое отношение Карл Орлеанский имеет к Конфуцию и его системе символов...
Очевидно, никакого. Как очевидно и то, что в стихотворении Шарля Орлеанского говорится о переменах, о смене старого новым, причём, непрерывной, поскольку, как известно, за весной следует лето, а за летом - осень, и так без конца. А это именно то, о чём говорил Конфуций.

Вл. Самошин

白居易 (772 — 846)

《春眠》

枕低被暖身安穩,日照房門帳未開。
還有少年春氣味,時時蹔到夢中來。

БО ЦЗЮЙ-И (772 - 846)

ВЕСЕННИЙ СОН

Низкое изголовье, одеяло тёплое, сам лежу - безмятежен,
Солнце светит в дверь спальни - занавеску ещё не поднял.
Чувствую вновь младых своих лет то весеннее настроенье: 
Время от времени, оно нежданно, ко мне во сне приходит.

Перевод мой. - В.С.

Вл. Самошин

盧仝 (790 - 835)

《有所思》

當時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千里?
夢中醉臥巫山雲,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調高弦絕無知音。
美人兮美人,不知爲暮雨兮爲朝雲。
相思一夜梅花發,忽到窗前疑是君。

ЛУ ТУН (790 - 835)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

Когда-то хмелел я в доме одной красавицы,
Лицо её было, словно цветок, прекрасно.
А ныне, бросив меня,   ушла красавица -
Теперь на краю небес унизанный жемчугом занавес.

А там, на краю небес, Чан Э - фея луны прелестная,
Трижды пять дней - полная, дважды восемь - ущербная.
Чёрные брови, да локон цикады навсегда со мною расстались,
И долго смотрю, и не вижу её - и сердце рвётся в груди от печали.

Сердце рвётся в груди, сколько тысяч ли до неё от меня ?
Во сне, захмелевший, тучку с горы Ушань увидал,
Проснулся, и слёз пролил столько, сколько воды в Сянцзян.
Цветы на деревьях густые  на обоих берегах Сянцзян,
Но не вижу красавицы той - и в сердце моём печаль.

Печаль затаив, ещё на струнах зелёного шёлка сыграю,
Взбираясь высоко, струны порву - нет со мной той, что меня понимает.
Ах, красавица, ах, красавица, кто ты: вечерний дождь иль утренняя тучка,
За окнами ночью мэйхуа расцвела, и я, всё тоскуя в разлуке,
К окну подбежал - не ты ли это ко мне пришла?..

Перевод мой - В.С.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Честно говоря, затрудняюсь ответить... Есть множество стихотворений ши с таким названием, написанных пяти- или семисложными стихами. Есть ли такие среди стихотворений, написанных в жанре цы, не помню - надо будет посмотреть... А вообще 《有所思》- это название одной из песен ханьских юэфу.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр