"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Посмотрел в двухтомном сборнике, в котором приведены несколько сотен цы эпох Тан, Пяти династий, Северной и Южной Сун, Ляо и Цзинь, т.е., за период с VII по XIII века: в них нет ни одного цы, написанного на мелодию, которая называлась бы 《有所思》... В общем, как говорил один персонаж известного фильма, имея в виду Фокса, "по замашкам вроде бы фраер, но не фраер, это точно!" :) Думаю, всё же, что это стихотворение Лу Тун сочинил в подражание ханьской юэфу.

Вл. Самошин

李白 (701 - 762)

《 寄遠》 十一首 其七

妾在舂陵東,君居漢江島。
一日望花光,往來成白道。
一爲雲雨別,此地生秋草。
秋草秋蛾飛,相思愁落暉。
何由一相見,滅燭解羅衣。

ЛИ БО (701 - 762)

ОТПРАВЛЯЮ ВДАЛЬ

(СЕДЬМОЕ ИЗ ОДИННАДЦАТИ)


Ничтожная, я сейчас от Чунлина к востоку,
А господин - на острове среди Ханьцзян.
Весь день смотрю на блеск цветов подолгу,
Туда-сюда хожу, уже дорогу протоптав.

После того, как тучка с дождём рассталась,
Осенние травы здесь народились повсюду.
Средь трав осенних мотыльков много летает,
Печальное солнце заходит, тоскуя в разлуке.

О, как же хочу я увидеться хоть разок с тобою,
Свечу погасить, и снять с себя платье из шёлка.


Перевод мой. В.С.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 15 апреля 2023, 21:01Посмотрел в двухтомном сборнике, в котором приведены несколько сотен цы эпох Тан, Пяти династий, Северной и Южной Сун, Ляо и Цзинь, т.е., за период с VII по XIII века: в них нет ни одного цы, написанного на мелодию, которая называлась бы 《有所思》... В общем, как говорил один персонаж известного фильма, имея в виду Фокса, "по замашкам вроде бы фраер, но не фраер, это точно!" :) Думаю, всё же, что это стихотворение Лу Тун сочинил в подражание ханьской юэфу.

Ясно. Спасибо.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

А вот и то  юэфу, которое послужило источником вдохновения многим позднейшим китайским поэтам.

無名氏 (漢朝)

《有所思》

有所思,乃在大海南。
何用問遺君,雙珠玳瑁簪。
用玉紹繚之。
聞君有他心,拉雜摧燒之。
摧燒之,當風揚其灰!
從今以往,勿復相思,相思與君絕!
雞鳴狗吠,兄嫂當知之。
妃呼狶!
秋風肅肅晨風颸,
東方須臾高知之!

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Хань, 206 г. до н.э. - 220 г. н.э.)

Тот, о ком мои думы, он на юге великого моря,
Зачем же дарить ему черепашьего панциря пару заколок,
Ещё и жемчугом разукрашенных?
Ведь слышала я, что к другой сердце его лежит,
Хорошо это, плохо ль - разобью и сожгу я их.
Разобью и сожгу я их - тут же ветер развеет их пепел!
И отныне и впредь, тосковать я не стану в разлуке,
И разлуки тоску навсегда, навсегда разорву я.
О "пенье петухов и лае собак" старший брат и жена его знали,
О, как горько, как горько сейчас я плачу!
Осенний ветер шумит "су-су" - и так холоден он на заре,
А на востоке, всего через миг, знаю, солнце взойдёт уже!


Перевод мой. - В.С.

"Пенье петухов и лай собак" - картина сельской идиллии, но в древней поэзии часто и метафора свидания влюблённых.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 16 апреля 2023, 12:17Осенний ветер шумит "су-су"

Как все-таки на Востоке любят подобные звукоподражания. В корейском тоже - дверь "тырырык-тырырык" открылась, листья под ногами шуршат "пассак-пассак" и т. п. Даже у индийцев есть что-то подобное, хотя и не так широко. Как дальше на запад, у персов и арабов, - не знаю.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Damaskin от 16 апреля 2023, 12:30
Цитата: Вл. Самошин от 16 апреля 2023, 12:17Осенний ветер шумит "су-су"

Как все-таки на Востоке любят подобные звукоподражания. В корейском тоже - дверь "тырырык-тырырык" открылась, листья под ногами шуршат "пассак-пассак" и т. п. Даже у индийцев есть что-то подобное, хотя и не так широко. Как дальше на запад, у персов и арабов, - не знаю.
Сегодня как раз попался старый стендап какого то американского армянина , где он говорил что в армянский язык не сексистский ибо в нём нет рода , какая мол разница "стол" женского рода или мужского ,ты же с ним спать не собираешся , за то в армянском много звукоподражаний .

Damaskin

#431
Цитата: forest от 16 апреля 2023, 19:25где он говорил что в армянский язык не сексистский ибо в нём нет рода , какая мол разница "стол" женского рода или мужского

Таких несексистских языков в мире навалом  :)

Цитата: forest от 16 апреля 2023, 19:25за то в армянском много звукоподражаний .

Например?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest


Цитата: Damaskin от 16 апреля 2023, 20:07Например?
Насчёт литературного не могу сказать как там , а своём диалекте навскидку . Дърдъруш-тарахтеть, мъзмъзуш-ныть, дъздъзуш-медлить, фърфъруш-порхать, въдзвъдзуш-ёрзать ,пъспъсуш-шептать 

Damaskin

Цитата: forest от 16 апреля 2023, 21:26Дърдъруш-тарахтеть, мъзмъзуш-ныть, дъздъзуш-медлить, фърфъруш-порхать, въдзвъдзуш-ёрзать ,пъспъсуш-шептать 

Интересно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 16 апреля 2023, 12:30Как все-таки на Востоке любят подобные звукоподражания. В корейском тоже - дверь "тырырык-тырырык" открылась, листья под ногами шуршат "пассак-пассак" и т. п. Даже у индийцев есть что-то подобное, хотя и не так широко. Как дальше на запад, у персов и арабов, - не знаю.
В персидском не знаю, а в арабском звукоподражаний немало. Например:

خشخش шуршать, بلبل соловей, شخشخ хрустеть, طقطق трещать, ولولة завывать (о ветре), خرخر журчать (о воде), قضقض стучать (о зубах), طق طق тук-тук, طنطنة трезвон, جلجل колокольчик, бубенчик, تكتك тикать ( часах), دندن жужжать (о пчёлах), قرقر ворковать (о голубе), мурлыкать (о кошке), شرشر капать (о дожде), как-кап, شرشور зяблик.

Интересно, что у нас "кар-кар" - это о карканье вороны, а у арабов قرقر  - о воркованье голубя. :)

Вл. Самошин

Но все, приведённые выше, примеры просто из арабского языка. Насколько часто их используют поэты в своих стихах, не знаю, поскольку перевёл ничтожно мало арабских стихотворений. Только в одном, из переведённых мною, встретилось мне звукоподражание "тикать" (о часах):

غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
كلُّ شيء صار اسمَكْ صار صوتَكْ
وحتى حينما أحاول الهرب منك إلى براري النوم
ويتصادف أن يكون ساعدي قرب أذني
أنصت لتكات ساعتي
فهي تردد اسمك ثانية بثانية

ГАДА АС-САММАН (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ "УТРО ЛЮБВИ"

Оттого что люблю я тебя,
Каждая вещь стала твоим именем, твоим голосом,
И даже, когда я желаю убежать от тебя в пустыню сна,
Я стараюсь, чтобы запястье моё было близко от уха:
Слушаю тиканье моих часов –
В них повторяется имя твоё, секунда за секундой...

Перевод мой. - В.С.

Вл. Самошин

Кстати, вспомнил три звукоподражания во французском: faire frou-frou шелестеть (о платье), murmur журчание, chuchoter шептать, шушукать.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 17 апреля 2023, 12:19Например:

خشخش шуршать, بلبل соловей, شخشخ хрустеть, طقطق трещать, ولولة завывать (о ветре), خرخر журчать (о воде), قضقض стучать (о зубах), طق طق тук-тук, طنطنة трезвон, جلجل колокольчик, бубенчик, تكتك тикать ( часах), دندن жужжать (о пчёлах), قرقر ворковать (о голубе), мурлыкать (о кошке), شرشر капать (о дожде), как-кап, شرشور зяблик.

Спасибо, интересно.
Бульбуль - это иранизм в арабском или арабизм в персидском?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 17 апреля 2023, 12:21Оттого что люблю я тебя,
Каждая вещь стала твоим именем, твоим голосом,
И даже, когда я желаю убежать от тебя в пустыню сна,
Я стараюсь, чтобы запястье моё было близко от уха:
Слушаю тиканье моих часов –
В них повторяется имя твоё, секунда за секундой...

Перевод мой. - В.С.

Вот верлибры вам и надо переводить.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 17 апреля 2023, 13:14Бульбуль - это иранизм в арабском или арабизм в персидском?
К сожалению, этого я не знаю. Быть может, знают Neeraj или Leo...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 17 апреля 2023, 13:15Вот верлибры вам и надо переводить.  :)
"Не могу поступиться принципами". :)

Вл. Самошин

沈約 (441 - 513)

《有所思》

西征登隴首,東望不見家。
關樹抽紫葉,塞草發青芽。
昆明當欲滿,蒲萄應作花。
流淚對漢使,因書寄狹邪。

ШЭНЬ ЮЭ (441 - 513)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

В походе на запад, на гору Луншоу поднялся,
Смотрю на восток, но не видно родного дома.
В пурпурные листья оделись деревья заставы,
У трав на границе появились зелёные всходы.

Пруд Куньминчи вот-вот переполнят воды,
Там виноград, должно быть, уже зацветает.
Перед ханьским послом я проливаю слёзы -
Прошу письмо в переулок узкий отправить.


Перевод мой. - В.С.


Луншоу - имеется в виду гора Луншань в Нинся-Хуэйском автономном районе Китая.
Куньминчи - пруд в окрестностях Чанъани, тогдашней столицы Китая.
Переулок узкий - здесь иносказательно об улочке, где расположен родной дом героя стихотворения.

_Swetlana

#443
Цитата: Damaskin от 17 апреля 2023, 13:14
Цитата: Вл. Самошин от 17 апреля 2023, 12:19Например:

خشخش шуршать, بلبل соловей, شخشخ хрустеть, طقطق трещать, ولولة завывать (о ветре), خرخر журчать (о воде), قضقض стучать (о зубах), طق طق тук-тук, طنطنة трезвон, جلجل колокольчик, бубенчик, تكتك тикать ( часах), دندن жужжать (о пчёлах), قرقر ворковать (о голубе), мурлыкать (о кошке), شرشر капать (о дожде), как-кап, شرشور зяблик.

Спасибо, интересно.
Бульбуль - это иранизм в арабском или арабизм в персидском?
Соловей в тюркских языках, общетюркское слово (татары, правда, предпочитают слово сандугач). Например, певец Полад Бюльбюль-оглы.
Интересно, откуда.

_Swetlana

Пишут, что былбыл (в татарском) персидского происхождения, сандугач - кипчакско-булгарское.

forest

Цитата: Damaskin от 17 апреля 2023, 13:14
Цитата: Вл. Самошин от 17 апреля 2023, 12:19Например:

خشخش шуршать, بلبل соловей, شخشخ хрустеть, طقطق трещать, ولولة завывать (о ветре), خرخر журчать (о воде), قضقض стучать (о зубах), طق طق тук-тук, طنطنة трезвон, جلجل колокольчик, бубенчик, تكتك тикать ( часах), دندن жужжать (о пчёлах), قرقر ворковать (о голубе), мурлыкать (о кошке), شرشر капать (о дожде), как-кап, شرشور зяблик.

Спасибо, интересно.
Бульбуль - это иранизм в арабском или арабизм в персидском?
У Ачаряна в армянском этомологическом написано что иранизм .

_Swetlana

Иранизмы в лезгинском языке
Названия животных и птиц: гамиш 'буйвол', билбил 'соловей', жанавур 'волк', пеленг 'тигр'.

 


_Swetlana

#447
Надеюсь, Вл. Самошин не обидится, если я выложу в его теме свой ничтожный перевод татарского варианта прекрасной общетюркской песни "Ах, мой соловей"?

Сама песня в детском исполнении


Татарский оригинал
 Ай, былбылым

Ай былбылым, вай былбылым,
Агыйделнең камышы.
Таң алдыннан чүт-чүт килә
Сандугачлар тавышы.

Ай былбылым, вай былбылым,
Агыйделдә таң ата.
Таңнар ата, өзелә үзәк,
Җырлата да елата.

Ай былбылым, вай былбылым,
Кунып сайрый талларга.
Синең хакта серләремне
Сөйлим сандугачларга.

Перевод
Соловей мой

Ай былбылым, вай былбылым,
Агидели камыши.
И звучит перед рассветом
Чут-чут-чут в ночной тиши.

Ай былбылым, соловей мой,
Занимается заря.
Над притихшей Агиделью
Слышен голос соловья.

Ветви ив его скрывают,
Над рекой заря встаёт.
Ах, душа моя страдает,
Сердце плачет и поёт.

Соловей мой, до рассвета
Ивы клонятся к струям.
О тебе мои секреты
Разболтаю соловьям.

Соловей мой, соловейка,
Ничего не утаю!
Мои жалобы-жалейки
Поверяю соловью.

P.S. В переводе на один катрен больше - остановиться было невозможно  ;D

Damaskin

Хорошо же. Чего вы татарскую поэзию не переводите? Зарываете талант ба замин.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

to Вл. Самошин
Надеюсь, незваный перевод не хуже татарина?

Цитата: Damaskin от 17 апреля 2023, 22:11Хорошо же. Чего вы татарскую поэзию не переводите? Зарываете талант ба замин.
Это редкая удача в мои лучшие годы. Увы.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр