"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Neeraj

Чемпион по звукоподражательным словам - японский язык. Есть даже целые толковые словари на эту тему. Вот на Libgen 2 издания такого слова на русском...
Толковый японско-русский словарь ономатопоэтических слов
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Вл. Самошин

Ку порадовал очередным своим переводом:

Заколка с головой Феникса, Тан Вань

Ку

Как не прочны ни время, ни чувства,
Так порочны людские порывы.
Увядают цветы на закате уходящего желтого ливня.
Даже тени дорожек от слез
Ветром высушены наутро.
Жажду писем твоих, говорю про себя - этот горький исход не всерьез!

Трудно!
Трудно!
Трудно!

Людям свойственны перемены,
Утро вечера мудренее.
Оттого это сердце болеет, словно я на качелях все время.
Звук трубы меня в дрожь кидает,
Ночь на убыль идет и тает.
Новостей я боюсь, и слезами давлюсь, и притворно смеюсь.

Тайна!
Тайна!
Тайна!

(Перевод Ку)

Много ошибок и отсебятины...

"Увядают цветы на закате уходящего желтого ливня" - ошибочный перевод. Никакого "жёлтого ливня" в оригинале нет и в помине. Правильный перевод такой: Дождь провожает жёлтые сумерки, цветы легко опадают.
"Жажду писем твоих, говорю про себя - этот горький исход не всерьез!" - смесь ошибок и отсебятины. Правильный перевод такой: собираюсь написать о сердечных чувствах, одиноко сама с собою говорю, прислонившись к перилам.
"Людям свойственны перемены" - тоже ошибочный перевод. Смысл строки другой: мы стали отдельными друг от друга, т.е., расстались
"Утро вечера мудренее" - ненужный русизм. В оригинале просто: сегодня - не так, как вчера.
"Оттого это сердце болеет, словно я на качелях все время" - здесь не буду столь категоричен, но я понял эту строку иначе; дословно строка 病魂常似鞦韆索 означает: больная душа часто похожа на качелей верёвки. В том смысле, что душа так же натружена, как и верёвки качелей, ей так же больно, как и им.
"Новостей я боюсь" - ошибка перевода. Не боится героиня цы новостей, наоборот, боится, что её начнут расспрашивать люди.

"Тайна! Тайна! Тайна!" - эти восклицания никак не связаны с предыдущими словами о том, что она боится новостей.

Вл. Самошин

Оригинал и мой перевод того же цы Тань Вань

唐琬 (1128 - 1156)

《釵頭鳳 · 世情薄,人情惡》

世情薄,人情惡,
雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘。
欲箋心事,獨語斜闌。
難!難!難!
人成各,今非昨,
病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊。
怕人尋問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!

ТАН ВАНЬ (1128 - 1156)

НА МЕЛОДИЮ "ШПИЛЬКА-ФЕНИКС"

В мире этом чувства холодны,
Злы людские чувства.
Дождь проводит сумерки - цветы
Опадают тут же.
Утренний ветер высушит всё,
От слёз останутся лишь следы.
О том, что на сердце, хочу написать я,
Но только с собой говорю,
Стою, одинокая, у перил:
Тяжко! Тяжко! Тяжко!

И вот - с тобою мы врозь, и ныне -
Не то же уже, что вчера:
Стала душа, изболевшись,
Подобна канату качелей.
Холоден звук рожка -
Долгая ночь прошла.
Люди, боюсь, расспрашивать станут -
Притворюсь весёлой, а слёзы спрячу
Спрячу! Спрячу, Спрячу!


Перевод мой. - В.С.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Да, так лучше. Спасибо. И ещё, только сейчас заметил, что вместо верёвки качелей, написал почему-то канат...  :-[

Вл. Самошин

胡銓 (1102 - 1180)

《好事近·富貴本無心》

富貴本無心,何事故鄉輕別?
空使猿驚鶴怨,誤薜蘿秋月。
囊錐剛要出頭來,不道甚時節!
欲駕巾車歸去,有豺狼當轍!

ХУ ЦЮАНЬ (1102 - 1180)

НА МЕЛОДИЮ "ХОРОШЕЕ БЛИЗКО"

Никогда не стремился к знатности и богатству,
Зачем же родную деревню так легко я оставил?
Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться,
Обманул и луну осеннюю, и скит свой в лианах.

Будто шило из сумки, вылезти захотел наружу,
О том, какое время сейчас на дворе, не подумав.
Хотел бы в крытой повозке  обратно вернуться,
Только волки с шакалами на дорогах повсюду.

Перевод мой. - В.С.

Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться, //Обманул и луну осеннюю, и скит в лианах - здесь смысл такой: покинув родную деревню, тем самым заставил одних  своих "друзей" (обезьян и журавлей) бояться и роптать, а других (осеннюю луну и свой отшельнический скит) напрасно обманув.
Волки и шакалы - иносказательно о злых людях.

Вл. Самошин

曹睿 (205 - 239)

《種瓜篇》

種瓜東井上,冉冉自逾垣。
與君新爲婚,瓜葛相結連。
寄託不肖軀,有如倚太山。
兔絲無根株,蔓延自登緣。
萍藻託清流,常恐身不全。
被蒙丘山惠,賤妾執拳拳。
天日照知之,想君亦俱然。

ЦАО ЖУЙ (205 - 239)

ПОСАДИЛА Я ТЫКВЫ

На восток от колодца, тыквы я посадила,
И незаметно через стену они перелезли.
С тобой, господин, недавно мы поженились,
Сплелись навсегда, как тыквы той стебли.

Тебе я доверила своё недостойное тело,
Словно к Тайшань, к тебе прислонилась.
Как повилика, та, что корней не имеет,
Ползёт наверх, сама поднимаясь выше.

Малая ряска на водах прозрачных ютится,
Только боится, что слишком она непрочна.
Как горою огромной, окутала твоя милость,
Жена дешёвая, но люблю тебя всей душою!

И небо, и солнце ясно об этом знают,
Хочу, чтоб и ты любил меня так же!

Перевод мой. - В.С.

Тайшань - название горы.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 апреля 2023, 15:55И незаметно через стену они перелезли.

"Тыквы-ниндзя наносят ответный удар"  ;D
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#459
Цитата: Вл. Самошин от 22 апреля 2023, 15:55И небо, и солнце ясно об этом знают,
Хочу, чтоб и ты любил меня так же!

Cīnakavayo'pi śṛṇgārarasasampannakāvyaracanaviśāradā ity asmākaṃ mahānuvādako darśayitukāma iva   ;) 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

ЦитироватьНикогда не стремился к знатности и богатству,
Зачем же родную деревню так легко я оставил?
Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться,
Обманул и луну осеннюю, и скит свой в лианах.

Никогда не стремился
......к знатности и богатству.
Зачем же родную деревню
......я так легко оставил?
Заставил роптать журавлей,
......а обезьян бояться,
Обманул и луну осеннюю,
......обманул и скит свой в лианах.

Не вполне понятно. Во-первых, словарь дает для 薜蘿 значение "одежда отшельника". Во-вторых, он что, был отшельником в родной деревне? Это странно. То ли 故鄉 имеет здесь какой-то другой смысл, то ли речь вообще идет о чем-то другом.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 16:10"Тыквы-ниндзя наносят ответный удар"  ;D
"Чем кумушек считать, трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?"

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 01:00Cīnakavayo'pi śṛṇgārarasasampannakāvyaracanaviśāradā ity asmākaṃ mahānuvādako darśayitukāma iva  ;)
Увы, я не из тех немногих счастливцев, кто понимает, что здесь написано.  Я даже не могу определить, на каком это языке... :)

Кстати, перечитывал вчера "The Penguin Book of Love", и с удивлением обнаружил в сборнике (раньше как-то не обращал на это внимания) два перевода стихотворений...Бхартрихари!

На стр. 211:

In former days we'd both agree
That you were me, and I was you.
What has now happened to us two,
That you are you, and I am me?

На стр. 218:

She who is always in my thoughts prefers
Another man, and does not think of me.
Yet he seeks for another's love, not hers;
And some poor girl is grieving for my sake.
Why then, the devil take
Both her and him; and love; and yer; and me. 


(Translated from the Sanskrit by John Brough) 

А вы, случайно, не переводили эти стихи? Интересно было бы узнать, насколько точны английские переводы.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 01:15Не вполне понятно. Во-первых, словарь дает для 薜蘿 значение "одежда отшельника".
Во-первых, это не "одежда отшельника", а "вьющиеся растения, лианы". А  и н о с к а з а т е л ь н о,  это выражение означает не только "одежду отшельника", но и его  ж и л и щ е.  Именно в таком, п е р е н о с н о м ,  значении я и использовал это выражение в своём переводе.
Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 01:15Во-вторых, он что, был отшельником в родной деревне? Это странно. То ли 故鄉 имеет здесь какой-то другой смысл, то ли речь вообще идет о чем-то другом.
Естественно, о другом: "уж сколько раз твердили миру", что читать надо, задумываясь над прочитанным, а не просто скользя взглядом по строчкам. Он не был отшельником в своей деревне, которую, кстати, тоже не следует воспринимать буквально как ряд построек. Он противопоставляет свою прежнюю спокойную, вольготную жизнь в родных краях, той неспокойной и связанной с попытками добиться положения и славы, на которую он ту свою жизнь променял . Осознав "ошибку молодости", он хотел бы вновь вернуться к той простой жизни, но время тогда было уж очень неспокойное...

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 23 апреля 2023, 12:12
Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 01:00Cīnakavayo'pi śṛṇgārarasasampannakāvyaracanaviśāradā ity asmākaṃ mahānuvādako darśayitukāma iva  ;)
Увы, я не из тех немногих счастливцев, кто понимает, что здесь написано.  Я даже не могу определить, на каком это языке... :)
"Великие философы Китая, поистине, искусно сочиняли прекрасные стихи о любви (вернее: в настроении сексуальной любви)" — так [видя/понимая] мы желаем узреть перевод(ы), пмсм.

Цитата: Вл. Самошин от 23 апреля 2023, 12:12Кстати, перечитывал вчера "The Penguin Book of Love", и с удивлением обнаружил в сборнике (раньше как-то не обращал на это внимания) два перевода стихотворений...Бхартрихари!

На стр. 211:

In former days we'd both agree
That you were me, and I was you.
What has now happened to us two,
That you are you, and I am me?

На стр. 218:

She who is always in my thoughts prefers
Another man, and does not think of me.
Yet he seeks for another's love, not hers;
And some poor girl is grieving for my sake.
Why then, the devil take
Both her and him; and love; and yer; and me.


(Translated from the Sanskrit by John Brough)

А вы, случайно, не переводили эти стихи? Интересно было бы узнать, насколько точны английские переводы.
Если там оригинального текста нет, и нет ничего, кроме автора, это почти безнадёжно. Если есть какая-то нумерация, то можно поискать оригиналы, наверное, и сравнить.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 23 апреля 2023, 13:23"Великие философы Китая, поистине, искусно сочиняли прекрасные стихи о любви (вернее: в настроении сексуальной любви)" — так [видя/понимая] мы желаем узреть перевод(ы), пмсм.

 :o
Как минимум, kavi - это не философ. Это поэт (хотя еще и мудрец, но раз речь идет про стихи...). И почему "мы" и "переводы"? И почему api - поистине?  :???
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 23 апреля 2023, 12:12She who is always in my thoughts prefers
Another man, and does not think of me.
Yet he seeks for another's love, not hers;
And some poor girl is grieving for my sake.
Why then, the devil take
Both her and him; and love; and yer; and me. 

Это, в общем, точно.

Цитата: Вл. Самошин от 23 апреля 2023, 12:12In former days we'd both agree
That you were me, and I was you.
What has now happened to us two,
That you are you, and I am me?

Хм... Либо перевод очень вольный, либо это не Бхартрихари. По крайней мере, не из тех стихотворений, которые ему обычно приписываются.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 23 апреля 2023, 12:12с удивлением обнаружил в сборнике (раньше как-то не обращал на это внимания) два перевода стихотворений...Бхартрихари!

А что вас удивило?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 14:40Как минимум, kavi - это не философ. Это поэт (хотя еще и мудрец, но раз речь идет про стихи...).
Чтобы было к чему придраться. ;) Не прокатило. (Шри Бхактиведанта Свами так любил переводить это слово... но у него, конечно, контекст способствовал).

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 14:40И почему "мы" и "переводы"?
"asmākam ... kāma" — "наше желание" (ну, если верить MW о значении asmāka...) ==> "мы желаем". Насчёт "mahānuvādaka" — я вообще не понял, что это. Буквально "большой комментарий" или "великий комментарий", но... Поскольку Вл. Самошин занимается переводами, подумал, может, вы их так обозвали.

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 14:40И почему api - поистине?  :???
По-другому не умею переводить это слово. Значение "assuredly, surely" у него есть, вот его я держусь, поскольку из остальных вариантов трудно выбирать, чаще всего (и смысл может уехать куда-то... не туда, если неправильно выберешь).

Вы бы написали лучше, что хотели сказать.

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 23 апреля 2023, 13:23"Великие философы Китая, поистине, искусно сочиняли прекрасные стихи о любви (вернее: в настроении сексуальной любви)" — так [видя/понимая] мы желаем узреть перевод(ы), пмсм.
Спасибо! А то Damaskin  любит ставить меня в неловкое положение: то на латыни что-нибудь напишет, то вот, как я понимаю, на санскрите...

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 23 апреля 2023, 13:23Если там оригинального текста нет, и нет ничего, кроме автора, это почти безнадёжно. Если есть какая-то нумерация, то можно поискать оригиналы, наверное, и сравнить.
Нет, ни нумерации, ни оригинального текста там нет, только английские переводы...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 14:42А что вас удивило?
Стыдно лишний раз признаваться в своём невежестве, но о существовании такого поэта как Бхартрихари я узнал только из ваших переводов... :-[

Вл. Самошин

曹睿 (205 - 239)

《長歌行》

靜夜不能寐,耳聽衆禽鳴。
大城育狐兔,高墉多鳥聲。
壞宇何寥廓,宿屋邪草生。
中心感時物,撫劍下前庭。
翔佯於階際,景星一何明。
仰首觀靈宿,北辰奮休榮。
哀彼失羣燕,喪偶獨煢煢。
單心誰與侶,造房孰與成。
徒然喟有和,悲慘傷人情。
餘情偏易感,懷往增憤盈。
吐吟音不徹,泣涕沾羅纓。

ЦАО ЖУЙ (205 - 239)

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Тихая ночь, но заснуть не могу никак я,
Слушаю птиц и зверей диких крики.
В граде великом родятся лисы и зайцы,
В стенах крепости много птиц гнездится.

Безмолвно-пустынно в жилищах ветхих,
Двор постоялый злыми травами зарастает.
Сердцем своим я чувствую время и вещи,
Во двор выхожу, в руке своей меч сжимая.

Бесцельно брожу я, топчусь возле ступеней,
Звезда Цзинсин в небесах так ярко сияет.
Голову поднял - смотрю на звёзды на небе:
На севере Чэнь блестит там, не переставая.

Ласточку жалко - отбилась она от стаи,
Тоскливо теперь ей,  и так одиноко.
Сердцу её, компанию кто составит?
С кем построить гнездо она сможет?

Напрасно вздыхает, надеясь найти кого-то,
Несчастье её и мои чувства тоже ранит.
Любовь ведь прочувствовать очень просто -
Всю душу собою она заполняет.

Эту длинную песню не до конца допел я -
Шёлковый пояс намок от слёз безутешных.

Перевод мой. - В.С.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 23 апреля 2023, 15:25Вы бы написали лучше, что хотели сказать.

Ну... Китайские поэты тоже (api) [были] искусны - так (iti) переводчик (anuvādaka) словно (iva) показать желает (darśayitukāmaḥ).
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

#474
ЦитироватьCīnakavayo'pi śṛṇgārarasasampannakāvyaracanaviśāradā ity asmākaṃ mahānuvādako darśayitum icchatīva ||

anuvādakaḥ | yo 'nuvādaṃ karoti so 'nuvādakaḥ ||
api - тоже, также.
"В Китае также [были/есть] поэты, искусно сочинявшие прекрасные стихи о любви", — так, наверное, нам хочет показать великий комментатор.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр