"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 23 апреля 2023, 20:25"В Китае также [были/есть] поэты, искусно сочинявшие прекрасные стихи о любви", — так, наверное, нам хочет показать великий комментатор.

Да почему комментатор? Переводчик.
https://www.learnsanskrit.cc/translate?search=anuvadaka&dir=au
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 23 апреля 2023, 15:53А то Damaskin  любит ставить меня в неловкое положение: то на латыни что-нибудь напишет, то вот, как я понимаю, на санскрите...

А вы отвечайте на китайском и арабском.  ;)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 20:49Да почему комментатор? Переводчик.
https://www.learnsanskrit.cc/translate?search=anuvadaka&dir=au
Ничего не могу с собой поделать. Сколько там... 25 лет "анувада" для меня было комментарием (повторение с целью объяснения, уточнения, и т. д.). Перевод — bhāṣāntara, переводчик — dvibhāṣāvādī, bhāṣāntaravaktā.
Но раз словарь говорит, что перевод и переводчик - то и ладно.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 20:50А вы отвечайте на китайском и арабском.  ;)
Как же я могу ответить вам, если я не знаю, о чём именно вы написали в своём ответе мне? :)

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 23 апреля 2023, 21:01Перевод — bhāṣāntara, переводчик — dvibhāṣāvādī, bhāṣāntaravaktā.

В Моньер-Вильмсе второго слова я не нашел. И второго тоже.  :donno:
Но буду знать.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 23 апреля 2023, 21:05Как же я могу ответить вам, если я не знаю, о чём именно вы написали в своём ответе мне?

Можете сейчас ответить. С какой-нибудь цитатой, тонко намекающей на умственные способности собеседника  ;D
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 21:13
Цитата: Utgarda Loki от 23 апреля 2023, 21:01Перевод — bhāṣāntara, переводчик — dvibhāṣāvādī, bhāṣāntaravaktā.

В Моньер-Вильмсе второго слова я не нашел. И второго тоже.  :donno:
Но буду знать.
Попробуйте в этом: https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWEScan/2020/web/webtc2/index.php (только если по основе не находит, прибавляйте в конце H, или задайте поиск по началу слова, там большинство слов с окончаниями именительного падежа). Заодно можете глянуть там anuvāda, anuvādaka.

Вл. Самошин

Увы, Damaskin, я не настолько хорошо знаю оба упомянутых вами языка, чтобы общаться на них. Не говоря уже о том, что я не вижу смысла в общении в формате "моя твоя не понимай".

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 23 апреля 2023, 22:01Попробуйте в этом: https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWEScan/2020/web/webtc2/index.php (только если по основе не находит, прибавляйте в конце H, или задайте поиск по началу слова, там большинство слов с окончаниями именительного падежа). Заодно можете глянуть там anuvāda, anuvādaka.

Я там не умею искать. Только через это: https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2020/web/webtc1/index.php
Но dvibhāṣāvādī я не нашел.

Для anuvāda Моньер-Вильямс дает значения:
1) saying after or again, repeating by way of explanation, explanatory repetition or reiteration with corroboration or illustration, explanatory reference to anything already said
2) translation
3) a passage of the brāhmaṇa-s which explains or illustrates a rule (vidhi-) previously propounded (such a passage is sometimes called anuvāda-vacana-)
4) confirmation
5) slander, reviling
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 22:16Я там не умею искать.
Чё там уметь-то?

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Damaskin

Хм, странно.
Я пользуюсь обычно этим https://sanskritdictionary.com/
Неужели здесь не полный Моньер-Вильямс?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Я не знаю, что там. Но англо-санскритский словарь не совпадает с санскрито-английским того же автора. Что логично: у них разные цели. Или по вашей ссылке оба есть?

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 23 апреля 2023, 23:24Я не знаю, что там. Но англо-санскритский словарь не совпадает с санскрито-английским того же автора. Что логично: у них разные цели. Или по вашей ссылке оба есть?

А, это же англо-санскритский...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 23 апреля 2023, 19:52Тихая ночь, но заснуть не могу никак я,
Слушаю птиц и зверей диких крики.
В граде великом родятся лисы и зайцы,
В стенах крепости много птиц гнездится.

Безмолвно-пустынно в жилищах ветхих,
Двор постоялый злыми травами зарастает.
Сердцем своим я чувствую время и вещи,
Во двор выхожу, в руке своей меч сжимая.

Бесцельно брожу я, топчусь возле ступеней,
Звезда Цзинсин в небесах так ярко сияет.
Голову поднял - смотрю на звёзды на небе:
На севере Чэнь блестит там, не переставая.

Ласточку жалко - отбилась она от стаи,
Тоскливо теперь ей,  и так одиноко.
Сердцу её, компанию кто составит?
С кем построить гнездо она сможет?

Напрасно вздыхает, надеясь найти кого-то,
Несчастье её и мои чувства тоже ранит.
Любовь ведь прочувствовать очень просто -
Всю душу собою она заполняет.

Эту длинную песню не до конца допел я -
Шёлковый пояс намок от слёз безутешных.

Интересное стихотворение. Похоже, что автор вдохновлялся первым стихотворением Жуань Цзи.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Вообще надо копать дотанское время. Потому что Тан и все после уже неплохо перевели. А из того что раньше, похоже только Цюй Юаня, Цао Чжи и Тао Юаньмина. А там куда больше хороших поэтов было, у нас и не про всех знают.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 14:42Это, в общем, точно.
Эх, если бы вы сказали то же и о моём переводе... Я постеснялся сразу привести свой перевод английского перевода этого стихотворения... Не судите строго!

Bhartṛhari

She who is always in my thoughts prefers
Another man, and does not think of me.
Yet he seeks for another's love, not hers;
And some poor girl is grieving for my sake.
Why then, the devil take
Both her and him; and love; and yer; and me.

(Translated from the Sanskrit by John Brough)

Бхартрихари (570? - 651?)

Та, что всегда в моих думах, предпочитает
Другого - не вспоминает меня.
А он ищет себе другую любовь, а вовсе не её.
А некая бедная девушка горюет из-за меня.
И чёрт бы их всех побрал -
И её, и его; и любовь; и ту девушку, и меня!

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 01:04Интересное стихотворение. Похоже, что автор вдохновлялся первым стихотворением Жуань Цзи.
Трудно сказать... Всё же Цао Жуй был на пять лет  с т а р ш е  Жуань Цзи... Честно говоря, не знаю, каким образом в тогдашнем Китае поэты могли узнавать о сочинениях друг друга. Да, бумага была изобретена ещё во II веке н.э., но вот как обстояли дела с "книгоиздательством", если так можно выразиться, и распространением книг, я не знаю...

Кстати, то стихотворение Жуань Цзи, которое вы имеете в виду, я в своё время тоже перевёл:

阮籍 (210 - 263)

詠懷詩八十二首

其一

夜中不能寐,起坐彈鳴琴。
薄帷鑒明月,清風吹我衿。
孤鴻號外野,朔鳥鳴北林。
徘徊將何見,憂思獨傷心。

ЖУАНЬ ЦЗИ (210 - 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ (I из LXXXII)

И поздней ночью не могу заснуть,
Встаю с постели, цинь беру напевный.
Сквозь тонкий полог вижу ясную луну,
Полы халата развевает ветер.

Зовёт кого-то одинокий серый гусь,
Парит над лесом в тёмном небе птица.
Увижу ль много, коль бесцельно так брожу?
Мне ранят сердце горестные мысли...

Перевод мой. - В.С.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 01:06Вообще надо копать дотанское время. Потому что Тан и все после уже неплохо перевели. А из того что раньше, похоже только Цюй Юаня, Цао Чжи и Тао Юаньмина. А там куда больше хороших поэтов было, у нас и не про всех знают.
С этим я полностью согласен. И дело даже не в том, что в танской поэзии "всё уже  украдено до нас", (на самом деле переведена лишь ничтожно малая часть танских стихов, коих насчитывается около пятидесяти тысяч), а в том, что дотанская поэзия, на мой взгляд, по крайней мере, гораздо глубже по смыслу, гораздо душевнее, что ли, искреннее, безыскуснее, без желания "играть на публику". Ну... как мои переводы в сравнении с переводами Александра Гитовича и Михаила Басманова. "Щютка".  :)

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 24 апреля 2023, 12:05Эх, если бы вы сказали то же и о моём переводе... Я постеснялся сразу привести свой перевод английского перевода этого стихотворения... Не судите строго!

Насколько я могу судить, у вас тоже точный перевод с английского  :)
А я ночью сделал прозаический перевод этого стихотворения непосредственно с санскрита. Можете посмотреть в соответствующей теме, если интересно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 24 апреля 2023, 12:09Всё же Цао Жуй был на пять лет  с т а р ш е  Жуань Цзи...

Да, что-то я совсем...  :-[
Тогда переформулирую - напоминает более развернутый вариант стихотворения Жуань Цзи.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 12:22Насколько я могу судить, у вас тоже точный перевод с английского  :)
Ну, наконец-то! В кои-то веки! :) Damaskin, спасибо!
Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 12:22А я ночью сделал прозаический перевод этого стихотворения непосредственно с санскрита. Можете посмотреть в соответствующей теме, если интересно.
Сейчас обязательно посмотрю! Кстати, вот тут Utgarda Loki говорил, что найти оригинал практически невозможно. А что, разве индийцы не оцифровали свою старую поэзию? Китайцы и арабы, например, давно сделали это...

Вл. Самошин

Посмотрел ваш перевод с санскрита. И заметил неточность в английском переводе Джона Брау: ведь, оказывается, что в оригинале упоминается не просто "любовь",  б о г  любви... И это, кстати, напомнило мне переводы из "Шицзина", выполненные Владимиром Микушевичем с немецких переводов соответствующих песен этого сборника: "о, сколько нам открытий чудных готовит"... сравнение их с оригиналом! :) 

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 24 апреля 2023, 12:27Ну, наконец-то! В кои-то веки! :) Damaskin, спасибо!

Да в общем-то я и не отрицал, что вы точно переводите. Хотя о точности переводов с арабского мне судить трудно...
Цитата: Вл. Самошин от 24 апреля 2023, 12:27Кстати, вот тут Utgarda Loki говорил, что найти оригинал практически невозможно. А что, разве индийцы не оцифровали свою старую поэзию?

Нет, они оцифровали все, что можно. Но как найти стихотворение по переводу? Я знаю Бхартрихари, потому как перевел все его стихи. А так не нашел бы.

Цитата: Вл. Самошин от 24 апреля 2023, 12:37ведь, оказывается, что в оригинале упоминается не просто "любовь",  б о г  любви...

А разницы нет. Мадана - это любовь и бог любви. Сурья - это солнце и бог солнца. Это мы проводим разницу, индийцы - нет. Об этом еще Шпенглер писал (правда, про древних греков, но в Индии понимание было такое же).
Вот корректность упоминания дьявола у меня вызывает сомнение. Нет в индийской мифологии аналогичного персонажа.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 24 апреля 2023, 12:27Сейчас обязательно посмотрю! Кстати, вот тут Utgarda Loki говорил, что найти оригинал практически невозможно. А что, разве индийцы не оцифровали свою старую поэзию? Китайцы и арабы, например, давно сделали это...
Нет, я имел в виду, что искать стих из трёхсот в сборнике (если не знаком с ним, а я не знаком) по переводу на другой язык — мало у кого терпения хватит. Вот, Дамаскин знаком — так он сразу определил, какого стиха один из переводов (и что оригинала второго не встречал).
Как пишут в английской Вики:
ЦитироватьUnfortunately, the extant manuscript versions of these shatakas vary widely in the verses included. D.D. Kosambi has identified a kernel of two hundred that are common to all the versions.
То есть, в разных рукописях совпадают около 200 стихов из 300, а всего в них насчитывается более 500 уникальных стихов. С чего там переводил английский переводчик, неизвестно. Ну, и как искать?

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 24 апреля 2023, 12:12(на самом деле переведена лишь ничтожно малая часть танских стихов, коих насчитывается около пятидесяти тысяч

Они все же достаточно однообразные. Того, что переведено, наверное, достаточно, чтобы в целом составить представление о танской поэзии.

Цитата: Вл. Самошин от 24 апреля 2023, 12:12а в том, что дотанская поэзия, на мой взгляд, по крайней мере, гораздо глубже по смыслу, гораздо душевнее, что ли, искреннее, безыскуснее, без желания "играть на публику".

Мне она представляется менее "отделанной". Это как русский XVIII век против XIX. Но как раз такая "неотделанность" с современной точки зрения является достоинством. Это как Катулл сейчас популярнее Горация. Или как Бхартрихари воспринимается более "живым" по сравнению с более совершенным Калидасой.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр