"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 14:54Во-первых, я в ней вижу действительно глубокое чувство, мастерски выраженое. Она меня эмоционально трогает
Вас трогает, а меня нет: "каждый выбирает по себе".
Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 14:54Во-вторых, сама идея описать историю любви в виде калейдоскопа воспоминаний, мне кажется небанальной. По крайней мере, навскидку я не могу припомнить аналогичное произведение в какой-либо поэтической традиции.
А как же "Я помню чудное мгновенье..." Александра Пушкина, "Я помню вальса звук прелестный" Николая Листова, наконец, "Утро туманное..." Ивана Тургенева. Да, всё это - стихотворения, а не поэмы, но сама  и д е я  воспоминаний о былой любви в них налицо. И это только первое, что пришло на ум.
И в китайской поэзии подобных стихов-воспоминаний немало. Вот, например, одно из таких, изумительных по красоте и искренности чувств:

蕭統 (501 - 531)

《有所思》

公子遠於隔,乃在天一方。
望望江山阻,悠悠道路長。
彆前秋葉落,雖后春花芳。
雷嘆一聲響,雨淚忽成行。
悵望情無極,傾心還自傷。

СЯО ТУН (501 – 531)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

Мой господин, сейчас ты далеко,
Ты от меня уехал на край света.
Смотрю я вдаль, на горы и на реки,
Как много их меж нами пролегло!

Расстались мы в осенний листопад,
И вот уже прошла пора цветенья.
ж летний гром вздыхает в отдаленье,
И небосвод, как будто весь в слезах.

Смотрю с тоской, печали нет предела,
О, как болит израненное сердце!

Перевод мой. - В.С.
Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 14:54... adyāpi tāṃ kanakacampakadāmagaurīṃ / phullāravindavadanāṃ tanuromarājīm...
Увы, эта музыкальность доступна только вашему слуху: я даже прочитать эту абракадабру не в состоянии. :)

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 16:02Онегин писал ответ на письмо, а не рецензию на стихотворение  :)
А какая разница? И в одном, и в другом случае речь идёт о  т е к с т е.  Именно о  т е к с т е  письма Пушкин, словами Онегина, говорит:  "Мне ваша искренность мила..." Точно так же и я говорю о том, что в  т е к с т е  стихотворения Чжан Хуа я чувствую  и с к р е н н о с т ь  его героини.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 28 апреля 2023, 17:17А какая разница? И в одном, и в другом случае речь идёт о  т е к с т е.  Именно о  т е к с т е  письма Пушкин, словами Онегина, говорит:  "Мне ваша искренность мила..." Точно так же и я говорю о том, что в  т е к с т е  стихотворения Чжан Хуа я чувствую  и с к р е н н о с т ь  его героини.

Так героини, а не автора.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

#528
Цитата: Вл. Самошин от 28 апреля 2023, 17:15А как же "Я помню чудное мгновенье..." Александра Пушкина, "Я помню вальса звук прелестный" Николая Листова, наконец, "Утро туманное..." Ивана Тургенева. Да, всё это - стихотворения, а не поэмы, но сама  и д е я  воспоминаний о былой любви в них налицо. И это только первое, что пришло на ум.

Ключевое здесь "стихотворения, а не поэмы".
Как писал М. Л. Гаспаров про Овидия: сочинить вымышленное послание от лица героини мифа мог любой римский поэт, а создать целую поэму из таких посланий - только Овидий.

Цитата: Вл. Самошин от 28 апреля 2023, 17:15Увы, эта музыкальность доступна только вашему слуху: я даже прочитать эту абракадабру не в состоянии

Естественно, язык надо знать. Не знающий английского вряд ли оценит и музыкальность "Ворона" По.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Давно хотел вас спросить. Если не секрет, конечно. Сколько вы уже китайским занимаетесь? Вы ведь, насколько я знаю, не профессиональный китаист, язык самостоятельно изучали, верно?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

"А вы с какой целью интересуетесь?"  :) Да нет, не секрет. Лет двадцать уже, наверное. Я не профессиональный китаист, по-моему, я даже уже говорил об этом, изучал язык я самостоятельно.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 17:26Так героини, а не автора.
А я и говорю об искренности  г е р о и н и  стихотворения. А искренность героини это и есть искренность  а в т о р а,  поскольку первая говорит словами второго.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 17:28Ключевое здесь "стихотворения, а не поэмы".
Поэмы, говорите? "Их у меня есть."  :)  Вот, например, поэма Тао Юань-мина в моём переводе. В ней Тао вспоминает о той, которую любит, но с которой не может соединить свою судьбу. Да, это вымышленная история, но тем не менее. Кстати, поэма написана столь откровенно, что древние комментаторы считали её неприличной... Да, и ещё: поэма эта написана лет за шестьсот до поэмы, которую сочинил Бильхана. Как говорится, "пустячок, а приятно".  :)  При этом интересно, что Бильхана описывает свою красавицу  в  т о й  ж е  м а н е р е,  что и Тао Юань-мин свою!

Вл. Самошин

陶淵明 (365 – 427)

《閒情賦》(並序)

初,張衡作《定情賦》,蔡邕作《靜情賦》,檢逸辭而宗澹泊,始則蕩以思慮,而終歸閒正。將以抑流宕之邪心,諒有助於諷諫。綴文之士,奕代繼作,並因觸類。廣其辭義。餘園閭多暇,復染翰為之。雖文妙不足。庶不謬作者之意乎.
夫何瑰逸之令姿,獨曠世以秀羣;表傾城之豔色,期有德於傳聞。佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬;淡柔情於俗內,負雅志於高雲。悲晨曦之易夕,感人生之長勤。同一盡於百年,何歡寡而愁殷!褰朱幃而正坐,泛清瑟以自欣。送纖指之餘好,攘皓袖之繽紛。瞬美目以流眄,含言笑而不分。
曲調將半,景落西軒。悲商叩林,白雲依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀嫵媚,舉止詳妍。激清音以感餘,願接膝以交言。欲自往以結誓,懼冒禮之為諐,待鳳鳥以致辭,恐他人之我先。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷。
願在衣而為領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央。願在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟温涼之異氣,或脱故而服新。願在發而為澤,刷玄鬢於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水以枯煎。願在眉而為黛,隨瞻視以閒揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀於華妝。願在莞而為席,安弱體於三秋;悲文茵之代御,方經年而見求。願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於牀前。願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同。願在夜而為燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明。願在竹而為扇,含悽飆於柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈。願在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音。
考所願而必違,徒契契以苦心。擁勞情而罔訴,步容與於南林。棲木蘭之遺露,翳青松之餘陰。儻行行之有覿,交欣懼於中襟。竟寂寞而無見,獨悁想以空尋。
斂輕裾以復路,瞻夕陽而流嘆。步徙倚以忘趣,色慘慘而矜顏。葉燮燮以去條,氣悽悽而就寒。日負影以偕沒,月媚景於雲端。鳥悽聲以孤歸,獸索偶而不還。悼當年之晚暮,恨茲歲之慾殫。思宵夢以從之,神飄颻而不安。若憑舟之失棹,譬緣崖而無攀。
於時畢昴盈軒,北風悽悽。恫恫不寐,眾念徘徊。起攝帶以伺晨,繁霜粲於素階。雞斂翅而未鳴,笛流遠以清哀。始妙密以閒和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,託行雲以送懷。行雲逝而無語,時奄冉而就過。徒勤思以自悲,終阻山而帶河。迎清風以祛累,寄弱志於歸波。尤《蔓草》之為會,誦《邵南》之餘歌。坦萬慮以存誠,憩遙情於八遐。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

НАПРАСНЫЕ ЖЕЛАНИЯ

Сначала Чжан Хэн сложил об "Успокоенье чувств" поэму, затем – Цай Юн "О чувствах безмолвных", оба избегали цветистых предложений, главным считали в желаниях скромность. Поначалу в смятенье от мыслей своих бывали, в конце же к сдержанным чувствам вертались, чтоб подавить дурных мыслей скитанье, чтобы помочь тем, кто страсть обиняком порицает. Мужи, что собирают сочиненья времён прошедших, поколенье за поколеньем, продолжали сочинять, к тому же ещё и усиливать блеск сочинений, и слова многочисленны их и справедливы. У меня, в сельском моём саду, досуга много, и я, кисть в тушь обмакнув, сочинил подобное тоже. Хоть получилось у меня и не так, как у тех, красиво, надеюсь, всё же, что в мыслях своих я не ошибся.

О, сколь необычен-прекрасен облик её, одна она, не имеющая в мире равных, собою толпу украшает; ясно видна её прелесть – той, что способна разрушить города и царства, уповаю на то, что будет известна в веках и её добродетель. Только звенящие подвески из яшмы, могут сравниться с её белизной, только укрывшаяся от людей орхидея, может соперничать с ней ароматом; привносит она слабые, нежные чувства в этот грубый мир, несёт высокие устремленья, к облачным высям возносит их. Но горько мне, что лучи рассветные солнца вечер сменяет скоро, досадую, что человек в своей жизни должен трудиться долго. И за всю эту сотню годов, как мало радости, и как много печали!

А красавица та, подняв алый полог, чинно усевшись, провела рукою по струнам звонкого циня, чтобы порадоваться самой. Подарив и мне удовольствие своими нежными тонкими пальчиками, и откинув бесчисленные складки белоснежных рукавов. На мгновенье лишь бросит она взгляд прекрасных глаз, затаив улыбку и слова, которые мне не подарит. Но сыграла мелодии лишь половину, а уж темнеет окно на запад. Кланяется роще скорбная мелодия шан, льнут к горам белые облака. То посмотрит она вверх, на небеса, то вниз, на поющие струны, опустит свой взгляд. Облик, манеры – соблазнительны, очаровательны, поднимется-встанет – всё в ней прекрасно. Звонкими, чистыми звуками чувства во мне вызывает, желал бы сесть с ней друг против друга, коленями соприкоснувшись, чтобы с нею поговорить. Хотел бы и сам к ней подойти, чтобы клятву свою принести, да боюсь, будет это поступком неприличным. Хотел бы феникса попросить, чтоб передал ей мои слова, да боюсь, что другой уж опередил меня. Мысли – в растерянности, в смущении, и нет им покоя, душа за миг, за мгновение девять раз переходит от одного к другому.

Хотел бы на платье её быть воротничком, чтоб от её цветущей головки аромат перешёл на меня; но горюю, что расстаётся она по ночам со своим шёлковым платьем, и досадую, что осенняя ночь всё никак не кончается. Хотел бы на юбке её быть пояском, опоясывать прелестный стан её тонкий, но, увы, у тепла и холода неодинаков дух – снимет она старую юбку и наденет новую. Я хотел бы помадою быть в волосах её иссиня-чёрных, что спадают на узкие плечи, но вздыхаю от того, что красавица моется часто, и от белой воды я бы исчез. Хотел бы для бровей её чёрною краскою быть, чтобы вслед взгляду её свободно носиться, но горько мне, что румяна-белила хороши лишь пока они свежи, боюсь, что со временем разрушат они цветущий облик красавицы той. Хотел бы я стать камышом для циновки, чтоб покоить нежное тело её, когда на дворе третье время года настанет – осень, но скорблю, что подстилка из шкуры тигровой заменит её, и только когда пройдёт год, лишь тогда она станет циновку искать ту вновь. Хотел бы тесёмкою быть в обувке её, чтобы белую ножку её обвивать, но скорблю, что ходьбе и покою есть своё время, и снимет она их и бросит их перед своею постелью. Хотел бы днём быть её тенью, но ходит она то на восток, то на запад, скорблю, что высокое дерево отбрасывает много тени, и вздыхаю о том, что какое-то время мы будем не вместе. Хотел бы я ночью быть для неё свечою, озарять её яшмовый лик в тихой опочивальне, но скорблю от того, что фусана луч лишь пробьётся, и свечу, ненужную больше, она погасит. Хотел бы бамбуком быть для веера её, чтобы в нём таить ветер прохладный, и быть в нежной ручке её, но скорблю от того, что белые росы на заре застынут едва, она уже смотрит на длинное платье с длинными рукавами, и веер отбросит далеко от себя. Хотел бы я деревом быть, утуном, чтоб на коленях её цинем певучим лежать, но скорблю от того, что музыка замирает, когда приходит печаль, и оттолкнёт она меня тогда, и музыки звуки перестанут звучать.

Обдумал я то, что желал бы, и понял, что непременно сорвутся мои желанья, лишь заставят сердце страдать понапрасну. Остаётся лишь муки терпеть от желаний своих – некому мне поведать о них – да идти беззаботно бродить в южной роще. Искать приюта под магнолией в остатках росы, иль под зелёной сосной тень свою укрыть. Если б, гуляя-бродя, увидел красавицу ту, то радость и страх переплелись бы в моей душе. Но уныло-печально вокруг, и никого не видать, и одиноко, в думах печальных, напрасно её мне искать.
Подберу полы лёгкого платья, да вернусь на дорогу, взгляну на вечернее солнце, и протяжно вздохну. Шагая, бродил я блуждал, и забыл о том, что радость мне доставляло, вид печальный-расстроенный у меня, и сожаление на лице. Листья, одно за другим, ветки свои покидают, воздух прохладен-прохладен – к холодам время идёт. Солнце бросает тени на землю, перед тем как на нет сойти, у кромки облаков луны пленителен вид. Птица, горюя, кричит – одна возвращается в рощу, зверь ищет пары себе, а без неё не уходит. Скорблю о том, что го́да наступают вечерние сумерки, досадую, что и этот год закончится скоро. Мечтаю, чтобы и ночью, во сне, идти бы за красавицей тою – душа словно по ветру несётся, никак не успокоится: словно, на лодке плывя, потерял я весло, или, словно на скалу взбираясь, за что уцепиться, не знаю.

И вот, созвездья Би и Мао заполнили уже окно, ветер северный заунывно-пронзительно свищет. В муках душевных, не могу я заснуть, мысли толпами в голове моей бродят. Встану, оденусь, подпоясав ремнём одежду, жду рассвета, иней густой сверкает на белых ступенях. Петух крылья сложил, не кричит, голос флейты, чистый и грустный, издалека донёсся: сначала звучал тихо-спокойно, чтоб выразить мягкость и утончённость, а под конец – чисто и звонко, и спрятался, наконец, замолкнув.
Мечтаю, чтоб красавица та оказалась бы здесь, прошу проплывающие облака́ желанья мои ей передать. Но плывущие облака уплывают, в ответ ничего не сказав мне, да и время уже торопливо-поспешно уходит. Напрасно лишь мучаюсь мыслями своими, сам себя горевать заставляю, ведь красавица та – за горами, что нас разделяют, шагает, вдоль Реки ступает. Ветру свежему иду навстречу, чтоб разогнал он мои душевные муки, слабую волю свою посылаю волне, что бежит обратно. Порицаю тех, о ком поётся в песне «Сорные тра́вы», пою нараспев песню «К югу от Шао». Спрячу в себе десять тысяч мыслей своих, чтоб осталась одна – честная, дам отдохнуть чувствам своим на далёких восьми просторах земных.

Перевод мой. - В.С.

Утун – дерево, из которого изготавливали некоторые музыкальные инструменты, в частности, цинь.
Фусан – зд. иносказательно о солнце.
Созвездья Би и Мао – появляются на небосклоне осенью.
«Сорные травы», «К югу от Шао» – стихи из «Книги Песен» (XI – V вв. до н.э.)

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 17:28Естественно, язык надо знать.
Но, поскольку вы отвечали  м н е,  а я санскрита не знаю, то  с  т е м  ж е  у с п е х о м  вы могли привести текст этих строк не в транскрипции, а на деванагари. :)
Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 17:28Не знающий английского вряд ли оценит и музыкальность "Ворона" По.
А почему вы привели в качестве примера именно это стихотворение? Ведь  л ю б о е  стихотворение на  л ю б о м  языке имеет свою музыкальность - на то оно и стихотворение, т.е., такой текст, который написан ритмически и к тому же почти всегда рифмован. Единственное, что отличает английский текст "Ворона" от других стихотворений, это, как я заметил, наличие внутристрочных рифм, но ведь не только они придают тексту музыкальность.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 28 апреля 2023, 21:12Ведь  л ю б о е  стихотворение на  л ю б о м  языке имеет свою музыкальность

Не любое.

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 28 апреля 2023, 21:02Лет двадцать уже, наверное. Я не профессиональный китаист, по-моему, я даже уже говорил об этом, изучал язык я самостоятельно.

Понятно. Спасибо.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 21:23Не любое.
В таком случае, объясните мне, невежде, какие особенности стихотворения "Ворон" Эдгара По (помимо внутристрочной рифмы, о которой я упомянул выше) делают этот стих "музыкальным".
P.S. Всё же странно, что вы привели в качестве примера "музыкального" стиха  а н г л и й с к о е  стихотворение, хотя у вас перед глазами, прямо здесь, в этой рубрике, десяток стихотворений  к и т а й с к и х,  каждый слог которых обладает  м у з ы к а л ь н ы м  тоном, а слоги с строке расположены в стром соответствии с требованиями пин-цзэ (кит. 平仄)!

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 21:25Это совсем другое.
Почему? Типологически и поэма Бильхана, и поэма Тао Юань-мина тождественны: и в одной, и в другой - воспоминания авторов о любимых. Отличие только в том, что Бильхана описывает свои воспоминания с порнографической подробностью, а Тао Юань-мин не опускается до этого. Кстати, Бильхана описывает не любовные чувства, а животные. При этом слог его весьма убог: постоянно сравнивает лицо с цветком лотоса, постоянно упоминает упругие груди и округлые бёдра, продолговатые глаза, множество раз повторяет описания одних и тех же ситуаций...

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 17:28Не знающий английского вряд ли оценит и музыкальность "Ворона" По.
Я так и не смог понять, что такого в этом стихотворении, что уже несколько веков все литературные критики носятся с ним, как с писаной торбой. Оно, конечно, хорошее. Но не более (как и большинство произведений Эдгара По). :donno:

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 29 апреля 2023, 13:38Я так и не смог понять, что такого в этом стихотворении, что уже несколько веков все литературные критики носятся с ним, как с писаной торбой. Оно, конечно, хорошее. Но не более (как и большинство произведений Эдгара По).

Так вот именно пресловутые внутренние рифмы. И то, что последние строки каждой строфы - на одну рифму. Техническое мастерство.

И именно этот прием сообщает стихотворению особую музыкальность.
А для переводчиков "Ворон" - великолепная, очень трудная задача. Поэтому его так много и переводят.
 
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 29 апреля 2023, 12:27Почему? Типологически и поэма Бильхана, и поэма Тао Юань-мина тождественны: и в одной, и в другой - воспоминания авторов о любимых.

Насколько я понял замысловатую стилистику Тао, герой поэмы (насколько это вообще можно считать поэмой? скорее, все же, стихотворение) увидел некую красавицу, не решился ее соблазнить, а теперь тоскует. И это все.
У Бильханы - полноценная история любви, но изложенная не линейно, а в виде калейдоскопа воспоминаний (что весьма реалистично). Похожую вещь сделал Орсон Уэллс в "Гражданине Кейне". Кстати, поэма Бильханы мне кажется очень кинематографичной.

Цитата: Вл. Самошин от 29 апреля 2023, 12:27Кстати, Бильхана описывает не любовные чувства, а животные.

Дело в том, что индийцы не разделяли душевную любовь и плотскую. Поэтому они ближе к нам, но не к стандартам 19 века, к которым мы привыкли в поэзии.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

О, тут и Мечтатель подоспел с шашкой наголо  ;D

ЦитироватьЭто санскритское описание так наз. любовных чувств архаично. Как и недавно там же представленное стихотворение Бхартрихари, направленное в противоположную сторону (там, где женское тело представлено как мешок плоти, жира и костей). Но и в том, и в другом случае фиксация на теле. Женщина не воспринимается как существо, имеющее богатый внутренний мир. Только и может томно вздыхать, играть глазками и т. п. Потому и архаичность. Потому и жаль тратить время на такую поэзию. (Правда, на китайскую тоже)

Вот казалось бы - не интересует индийская классика, не читай. А если уж не читаешь - то и не высказывайся. Потому как в классической индийской поэзии созданы такие женские образы как Дамаянти, Драупади, Савитри, Шакунтала, Сита, Радха, чей внутренний мир уж явно не уступает таковому у мужских персонажей. Мечтатель начисто игнорирует и то, что многие санскритские стихотворения написаны от лица женщины (а у Амару таких стихотворений большинство).
Причем чтобы с этими произведениями ознакомиться, никакого санскрита знать не надо, благо все они переведены на русский.  :fp:
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 29 апреля 2023, 13:53...герой поэмы (насколько это вообще можно считать поэмой? скорее, все же, стихотворение)
Стихи китайцы обозначают как 詩, а этот текст Тао Юань-мина обозначен как 賦 (п о э м а).

Вл. Самошин

李端 (? - 785?)

《聽箏》

鳴箏金粟柱,素手玉房前。
欲得周郎顧,時時誤拂弦。

ЛИ ДУАНЬ (? - 785?)

СЛУШАЮ ИГРУ НА ЧЖЭНЕ

Певучий чжэн - золотые зёрна колков -
В покоях яшмовых - белоснежные руки.
Чтобы Чжоу-лан посмотрел на неё,
То и дело не в такт ударяет по струнам.

Перевод мой. - В.С.

Чжэн - струнный музыкальный инструмент.
Чжоу-лан - намёк на Чжоу Юя (175 - 210), генерала времён Троецарствия (220 - 280), который был не только военачальником, но и обладал абсолютным музыкальным слухом: даже будучи пьяным, он мог заметить ошибку в игре музыкантов. Здесь иносказательно говорится о том, что певичка, играющая на чжэне "заигрывает глазами с пчелой" :) со слушающим её игру.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 29 апреля 2023, 17:12Стихи китайцы обозначают как 詩, а этот текст Тао Юань-мина обозначен как 賦 (п о э м а).

Это фу  ;) 
Можно перевести как "поэма" (хотя я чаще встречал перевод "ода"). Не суть. 

Но главного, вы, похоже, не поняли. У Бильханы не только история куда длиннее. У Тао история рассказывается последовательно. У Бильханы она дается как набор воспоминаний, что более естественно.

А перевод у вас хороший, мне понравился.  :)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 29 апреля 2023, 13:53Дело в том, что индийцы не разделяли душевную любовь и плотскую.
:o От вас не ожидал. Кама = преме?

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 29 апреля 2023, 14:36О, тут и Мечтатель подоспел с шашкой наголо  ;D

ЦитироватьЭто санскритское описание так наз. любовных чувств архаично. Как и недавно там же представленное стихотворение Бхартрихари, направленное в противоположную сторону (там, где женское тело представлено как мешок плоти, жира и костей). Но и в том, и в другом случае фиксация на теле. Женщина не воспринимается как существо, имеющее богатый внутренний мир. Только и может томно вздыхать, играть глазками и т. п. Потому и архаичность. Потому и жаль тратить время на такую поэзию. (Правда, на китайскую тоже)

Вот казалось бы - не интересует индийская классика, не читай. А если уж не читаешь - то и не высказывайся. Потому как в классической индийской поэзии созданы такие женские образы как Дамаянти, Драупади, Савитри, Шакунтала, Сита, Радха, чей внутренний мир уж явно не уступает таковому у мужских персонажей. Мечтатель начисто игнорирует и то, что многие санскритские стихотворения написаны от лица женщины (а у Амару таких стихотворений большинство).
Причем чтобы с этими произведениями ознакомиться, никакого санскрита знать не надо, благо все они переведены на русский.  :fp:
Он здесь то ли вообще не понял (сомнительно, он достаточно умён), то ли намеренно всё перевирает с точностью до наоборот. Это правда, что Бхартрихари повторил классическую сентенцию, сотни раз встречающуюся в пуранах, что материальное тело — мешок мяса, жира и костей (с вариациями). Но. Во-первых, пураны, как раз, и призывают любить душу, а не тело. Во-вторых, даже повторив известную сентенцию, Бхартрихари использовал её по-своему. Он ведь что говорит? Что люди знают, что материальные тела - пресловутые "мешки", но всё равно ведутся, поддавшись лести сравнений с красивыми (или дорогими) вещами в стихах.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 29 апреля 2023, 17:24От вас не ожидал. Кама = преме?

Так это же синонимы. Может быть, у бхактов 16 века было уже иначе (хотя из чего это следует?), а вот в классической литературе я лично разницы не ощущаю.

Но главное, я хотел сказать, что в древней Индии не существовало аналога любви Петрарки к Лауре, полностью исключающей сексуальный контакт.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр