"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Да, это рифмы. Вообще в китайской поэзии, как и в русской, несколько схем расположения рифм. Но я, при переводе, не принимаю во внимание их последовательность, для меня главное – точно передать смысл исходного текста, сохранить его образы и, по возможности, как можно меньше вносить в перевод отсебятины.

Вл. Самошин

沈佺期 (約656 – 約715)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁歎劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (ок.656 – ок.715)

ОБИДА ВО ДВОРЦЕ ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна ярко блещет, а ветер шумит-шумит –
Доходит до покоев дворца Длинных Ворот.
На яшмовых ступенях слышен шорох листвы,
За пологом шёлковым виден полёт светляков.

Украшеньем из жемчуга чистые ро́сы застыли,
Бирюзовая ширма покрылась пылью летящей.
В душу наложницы господин мой не вникнул:
Под колючими звёздами я вздыхаю печально.

Перевод мой. – В.С.

Дворец Длинных Ворот – название дворца, в котором ханьский император У-ди (156 – 87) поселил свою, впавшую в немилость, наложницу.

Вл. Самошин

王昌齡 (約690 – 約756)

《大梁途中作》

怏怏步長道,客行渺無端。
郊原欲下雪,天地稜稜寒。
當時每酣醉,不覺行路難。
今日無酒錢,悽惶向誰歎。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок.690 – ок.756)

СОЧИНИЛ НА ПУТИ В ДАЛЯН

В грусти-печали шагаю по длинному тракту,
Как бесконечен он, странника путь далёкий!
Над равниною снег скоро начнёт уже падать,
На земле и на небе холод суровый-суровый.

Во вре́мя такое, всегда вдребезги напиваюсь,
Тогда я не чувствую тягот дорожных вовсе.
Но совсем на вино нет нынче денег в кармане,
В унынье скорблю, а кому́ нужны мои вздохи?

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

高適 (約700 – 765)

《田家春望》

出門何所見,春色滿平蕪。
可歎無知己,高陽一酒徒。

ГАО ШИ (ок.700 – 765)

В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ ВЕСНОЙ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Куда ни взгляну, выходя за ворота –
Равнину залили весенние краски.
Что нету друга, вздыхать остаётся,
Ведь пьян беспробудно уже гаоя́нец!

Перевод мой. – В.С.

Гаоя́нец – намёк на Ли И-цзи (? – 203 г. до н.э.) из Гаояна (современная провинция Хэнань) по прозвищу "гаоя́нский пьяница". Здесь просто иносказательно о собутыльнике.

Hellerick

Я бы подумал, что поскольку не с кем поделиться этим впечатлением, "гаолянцу" остается пить одному.

Hellerick

А такое перевести можете?

美唇驅逼我,擁困我於美。
欲留多一日,舅已前騎至。
此生兒何苦,長別終難期。
汝心能纏吾,汝目能留吾。

Вл. Самошин

Цитата: Hellerick от 01 июля 2023, 09:39Я бы подумал, что поскольку не с кем поделиться этим впечатлением, "гаолянцу" остается пить одному.
Похоже, я ошибся. Стыдно, конечно. Но, с другой стороны, я всего лишь любителишка, а ошибки встречаются и у профессионалов.
لكلّ جواد كبوة، ولكلّ عالم هفوة


Вл. Самошин

倪瓚 (1301 – 1374)

《晚照軒偶題》

南湖春水碧於天,夢作沙鷗狎釣船。
綠樹拂簷風雨急,覺來依舊北窗眠。

НИ ЦЗАНЬ (1301 – 1374)

В ЛУЧАХ ВЕЧЕРНЕГО СОЛНЦА, ВО ФЛИГЕЛЕ, СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

В Южном озере до неба во́ды лазурные протянулись,
Увидел во сне, как чайка уселась на лодку рыбачью.
Ветви деревьев метут по стрехе, дождь, ветер дует,
Сон сморил меня: у окна на север сплю, как бывало.

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

李白 (701 – 762) 

《春日醉起言志》   

處世若大夢,胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感此欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
 
ЛИ БО (701 – 762)

ВЕСЕННИМ ДНЁМ, ПРОСНУВШИСЬ ПОСЛЕ ПЬЯНКИ,
ГОВОРЮ О СВОИХ ЖЕЛАНИЯХ

На свете жить – что спать Великим сном,
Зачем всю жизнь себя работой изнурять?
А потому, и пью я день-деньской,
А утомлюсь, – так завалюсь я спать.

Проснувшись вдруг, я посмотрю на сад,
Там иволга среди цветов поёт.
– Позволь узнать, который сейчас час?
– Весна уже, – она мне пропоёт.

Услышав се, лишь глубоко вздохну,
И вновь ещё налью себе вина.
Спою, пока, да подожду луну,
А спев, забудусь крепким сном опять.

Перевод мой. – В.С.

Великий сон – даосско-буддийское представление о жизни как Великом сне.

Вл. Самошин

錢起 (約710 – 約780)

《長安落第》

花繁柳暗九門深,對飲悲歌淚滿襟。
數日鶯花皆落羽,一回春至一傷心。
ЦЯНЬ ЦИ (ок. 710 – ок. 780)

В ЛОЯНЕ, ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ

Цветов изобилье и ив тенистых в глубине Девяти ворот,
Пьём вдвоём: от скорбной песни и от слёз мокры́ рукава.
Несколько дней – и цветы, и птицы наряд растеряют свой:
Как только приходит весна, приходит и в сердце печаль.

Перевод мой. – В.С.

Девять ворот – иносказательно о столице.

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Вл. Самошин


Hellerick

Да, но в названии-то, вроде бы, написано Чанъань.
И, насколько я понимаю, в "ок. 710 – ок. 780" слава Лояна уже померкла.

Вл. Самошин

Да, это так... Я сейчас в такой жизненной ситуации, что пишу одно, а думаю постоянно о другом. Прошу извинить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр