"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Да, это рифмы. Вообще в китайской поэзии, как и в русской, несколько схем расположения рифм. Но я, при переводе, не принимаю во внимание их последовательность, для меня главное – точно передать смысл исходного текста, сохранить его образы и, по возможности, как можно меньше вносить в перевод отсебятины.

Вл. Самошин

沈佺期 (約656 – 約715)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁歎劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (ок.656 – ок.715)

ОБИДА ВО ДВОРЦЕ ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна ярко блещет, а ветер шумит-шумит –
Доходит до покоев дворца Длинных Ворот.
На яшмовых ступенях слышен шорох листвы,
За пологом шёлковым виден полёт светляков.

Украшеньем из жемчуга чистые ро́сы застыли,
Бирюзовая ширма покрылась пылью летящей.
В душу наложницы господин мой не вникнул:
Под колючими звёздами я вздыхаю печально.

Перевод мой. – В.С.

Дворец Длинных Ворот – название дворца, в котором ханьский император У-ди (156 – 87) поселил свою, впавшую в немилость, наложницу.

Вл. Самошин

王昌齡 (約690 – 約756)

《大梁途中作》

怏怏步長道,客行渺無端。
郊原欲下雪,天地稜稜寒。
當時每酣醉,不覺行路難。
今日無酒錢,悽惶向誰歎。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок.690 – ок.756)

СОЧИНИЛ НА ПУТИ В ДАЛЯН

В грусти-печали шагаю по длинному тракту,
Как бесконечен он, странника путь далёкий!
Над равниною снег скоро начнёт уже падать,
На земле и на небе холод суровый-суровый.

Во вре́мя такое, всегда вдребезги напиваюсь,
Тогда я не чувствую тягот дорожных вовсе.
Но совсем на вино нет нынче денег в кармане,
В унынье скорблю, а кому́ нужны мои вздохи?

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

高適 (約700 – 765)

《田家春望》

出門何所見,春色滿平蕪。
可歎無知己,高陽一酒徒。

ГАО ШИ (ок.700 – 765)

В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ ВЕСНОЙ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Куда ни взгляну, выходя за ворота –
Равнину залили весенние краски.
Что нету друга, вздыхать остаётся,
Ведь пьян беспробудно уже гаоя́нец!

Перевод мой. – В.С.

Гаоя́нец – намёк на Ли И-цзи (? – 203 г. до н.э.) из Гаояна (современная провинция Хэнань) по прозвищу "гаоя́нский пьяница". Здесь просто иносказательно о собутыльнике.

Hellerick

Я бы подумал, что поскольку не с кем поделиться этим впечатлением, "гаолянцу" остается пить одному.

Hellerick

А такое перевести можете?

美唇驅逼我,擁困我於美。
欲留多一日,舅已前騎至。
此生兒何苦,長別終難期。
汝心能纏吾,汝目能留吾。

Вл. Самошин

Цитата: Hellerick от 01 июля 2023, 09:39Я бы подумал, что поскольку не с кем поделиться этим впечатлением, "гаолянцу" остается пить одному.
Похоже, я ошибся. Стыдно, конечно. Но, с другой стороны, я всего лишь любителишка, а ошибки встречаются и у профессионалов.
لكلّ جواد كبوة، ولكلّ عالم هفوة


Вл. Самошин

倪瓚 (1301 – 1374)

《晚照軒偶題》

南湖春水碧於天,夢作沙鷗狎釣船。
綠樹拂簷風雨急,覺來依舊北窗眠。

НИ ЦЗАНЬ (1301 – 1374)

В ЛУЧАХ ВЕЧЕРНЕГО СОЛНЦА, ВО ФЛИГЕЛЕ, СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

В Южном озере до неба во́ды лазурные протянулись,
Увидел во сне, как чайка уселась на лодку рыбачью.
Ветви деревьев метут по стрехе, дождь, ветер дует,
Сон сморил меня: у окна на север сплю, как бывало.

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

李白 (701 – 762) 

《春日醉起言志》   

處世若大夢,胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感此欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
 
ЛИ БО (701 – 762)

ВЕСЕННИМ ДНЁМ, ПРОСНУВШИСЬ ПОСЛЕ ПЬЯНКИ,
ГОВОРЮ О СВОИХ ЖЕЛАНИЯХ

На свете жить – что спать Великим сном,
Зачем всю жизнь себя работой изнурять?
А потому, и пью я день-деньской,
А утомлюсь, – так завалюсь я спать.

Проснувшись вдруг, я посмотрю на сад,
Там иволга среди цветов поёт.
– Позволь узнать, который сейчас час?
– Весна уже, – она мне пропоёт.

Услышав се, лишь глубоко вздохну,
И вновь ещё налью себе вина.
Спою, пока, да подожду луну,
А спев, забудусь крепким сном опять.

Перевод мой. – В.С.

Великий сон – даосско-буддийское представление о жизни как Великом сне.

Вл. Самошин

錢起 (約710 – 約780)

《長安落第》

花繁柳暗九門深,對飲悲歌淚滿襟。
數日鶯花皆落羽,一回春至一傷心。
ЦЯНЬ ЦИ (ок. 710 – ок. 780)

В ЛОЯНЕ, ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ

Цветов изобилье и ив тенистых в глубине Девяти ворот,
Пьём вдвоём: от скорбной песни и от слёз мокры́ рукава.
Несколько дней – и цветы, и птицы наряд растеряют свой:
Как только приходит весна, приходит и в сердце печаль.

Перевод мой. – В.С.

Девять ворот – иносказательно о столице.

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Вл. Самошин


Hellerick

Да, но в названии-то, вроде бы, написано Чанъань.
И, насколько я понимаю, в "ок. 710 – ок. 780" слава Лояна уже померкла.

Вл. Самошин

Да, это так... Я сейчас в такой жизненной ситуации, что пишу одно, а думаю постоянно о другом. Прошу извинить.

Вл. Самошин

Понимаю, что для человека, который «переводит без размера и рифмы», переводить стихотворение, которое уже было переведено  п о э т о м, (у которого и с первым, и со вторым, само собою, всё в полном ажуре), – занятие неблагодарное. Но в переводе Константина Бальмонта мне показался странным его выбор русского слова скот для английского слова brute – ведь речь в стихотворении идёт о  ж е н щ и н е!  Конечно, чужая душа – потёмки, но всё же не хочется верить, что поэт-романтик, коим был Шелли, мог назвать женщину скотом, когда даже для обычного человека это немыслимо! А если всё же мог и назвал, тогда весь его романтизм гроша ломаного не стоит. Кстати, хотя "это другое", но  н а  с л у х  фраза перевода "Против женщины, бывшей скотом", воспринимается двусмысленно: то ли  женщина была скотом, то ли женщина была с котом...
Ещё одно в переводе Константина Бальмонта показалось мне странным: разве можно говорить по-русски бросать крик?! Мне кажется, что нельзя: крик может вырваться, но его нельзя бросить...
В общем, перевод Бальмонта мне не понравился и я сделал свой, хотя, признаюсь, что и само по себе стихотворение Шелли выглядит, на мой взгляд, довольно странно.

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 – 1822)

A HATE-SONG

A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792 – 1822)

ПЕСНЯ НЕНАВИСТИ

Он пришёл Ненавистником, сел над канавой,
Взял разбитую лютню, и скошенным ртом
Песню пел, — и не пел, — крик бросал он гнусавый
Против женщины, бывшей скотом.

Перевод Константина Бальмонта

Вл. Самошин

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 – 1822)

A HATE-SONG

A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792 – 1822)

ПЕСНЯ НЕНАВИСТИ

Какой-то хейтер пришёл, уселся возле канавы,
Взял в руки старую, видавшую виды, лютню,
И песню запел, больше похожую на визжанье,
О женщине, нрав у которой был грубым.

Перевод мой. – В.С.

Damaskin

Перевод Бальмонта, конечно, не слишком впечатляет (мягко говоря), но Ваш - это нечто! Одно слово "хейтер" чего стоит.  :fp:
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Рокуэлл

Цитата: Damaskin от 27 января 2024, 20:30Одно слово "хейтер" чего стоит. 
Тогда уж следовало так:
Цитата: Вл. Самошин от 27 января 2024, 19:24Какой-то хейтер пришёл, уселся возле дитча,
Взял в руки старый, видавший виды, лут,
И песню запел, что-то вроде скрича,
О женщине, нрав у которой был брут.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 27 января 2024, 20:52Какой-то хейтер пришёл, уселся возле дитча,
Взял в руки старый, видавший виды, лут,
И песню запел, что-то вроде скрича,
О женщине, нрав у которой был брут.

Да, вот это хорошо.  ;up:
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 27 января 2024, 20:30Перевод Бальмонта, конечно, не слишком впечатляет (мягко говоря), но Ваш - это нечто! Одно слово "хейтер" чего стоит. 
"Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет..." Или всё же есть? То же самое со словом "хейтер" - оно  е с т ь  в современном русском языке.

Вл. Самошин

Цитата: Рокуэлл от 27 января 2024, 20:52
Цитата: Damaskin от 27 января 2024, 20:30Одно слово "хейтер" чего стоит.
Тогда уж следовало так:
Цитата: Вл. Самошин от 27 января 2024, 19:24Какой-то хейтер пришёл, уселся возле дитча,
Взял в руки старый, видавший виды, лут,
И песню запел, что-то вроде скрича,
О женщине, нрав у которой был брут.

В отличие от слова "хейтер", которое понятно любому современному русскому читателю и без перевода, для понимания всех этих "дитчей" и "скричей", "лутов" и "бутов", такому читателю, по меньшей мере, нужно будет заглянуть в оригинал.
Кстати, пожалуйста, не приписывайте мне  в а ш  "перевод".

Рокуэлл

Цитата: Вл. Самошин от 28 января 2024, 12:19В отличие от слова "хейтер", которое понятно любому современному русскому читателю и без перевода,
Ключевое слово у вас - "современному". Употреблять слова, вошедшие в русский слэнг в 21-м веке, для перевода стихов поэта, родившегося в 18-м и жившего в 19 веке, как-то, эээ, стрёмно. С тем же успехом можно вставить в такие стихи слова "тролль", "фрик", "хайп", "драйв", "пиар".......
Если бы вы сделали это в шутку, я бы и слова не сказал и только горячо одобрил . Но похоже, вы сделали это с абсолютной, монументальной серьёзностью...  :smoke:
Цитата: Вл. Самошин от 28 января 2024, 12:19Кстати, пожалуйста, не приписывайте мне  в а ш  "перевод".
Случайно получилось. Но зря, зря отказываетесь от нечаянно подаренного вам авторства; вон и Дамаскин одобрил.  ;D

 
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Hellerick


Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 28 января 2024, 12:50Но зря, зря отказываетесь от нечаянно подаренного вам авторства; вон и Дамаскин одобрил

Да, получилось вполне на уровне Александра Иванова. :)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр