"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Да, это рифмы. Вообще в китайской поэзии, как и в русской, несколько схем расположения рифм. Но я, при переводе, не принимаю во внимание их последовательность, для меня главное – точно передать смысл исходного текста, сохранить его образы и, по возможности, как можно меньше вносить в перевод отсебятины.

Вл. Самошин

沈佺期 (約656 – 約715)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁歎劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (ок.656 – ок.715)

ОБИДА ВО ДВОРЦЕ ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна ярко блещет, а ветер шумит-шумит –
Доходит до покоев дворца Длинных Ворот.
На яшмовых ступенях слышен шорох листвы,
За пологом шёлковым виден полёт светляков.

Украшеньем из жемчуга чистые ро́сы застыли,
Бирюзовая ширма покрылась пылью летящей.
В душу наложницы господин мой не вникнул:
Под колючими звёздами я вздыхаю печально.

Перевод мой. – В.С.

Дворец Длинных Ворот – название дворца, в котором ханьский император У-ди (156 – 87) поселил свою, впавшую в немилость, наложницу.

Вл. Самошин

王昌齡 (約690 – 約756)

《大梁途中作》

怏怏步長道,客行渺無端。
郊原欲下雪,天地稜稜寒。
當時每酣醉,不覺行路難。
今日無酒錢,悽惶向誰歎。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок.690 – ок.756)

СОЧИНИЛ НА ПУТИ В ДАЛЯН

В грусти-печали шагаю по длинному тракту,
Как бесконечен он, странника путь далёкий!
Над равниною снег скоро начнёт уже падать,
На земле и на небе холод суровый-суровый.

Во вре́мя такое, всегда вдребезги напиваюсь,
Тогда я не чувствую тягот дорожных вовсе.
Но совсем на вино нет нынче денег в кармане,
В унынье скорблю, а кому́ нужны мои вздохи?

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

高適 (約700 – 765)

《田家春望》

出門何所見,春色滿平蕪。
可歎無知己,高陽一酒徒。

ГАО ШИ (ок.700 – 765)

В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ ВЕСНОЙ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Куда ни взгляну, выходя за ворота –
Равнину залили весенние краски.
Что нету друга, вздыхать остаётся,
Ведь пьян беспробудно уже гаоя́нец!

Перевод мой. – В.С.

Гаоя́нец – намёк на Ли И-цзи (? – 203 г. до н.э.) из Гаояна (современная провинция Хэнань) по прозвищу "гаоя́нский пьяница". Здесь просто иносказательно о собутыльнике.

Hellerick

Я бы подумал, что поскольку не с кем поделиться этим впечатлением, "гаолянцу" остается пить одному.

Hellerick

А такое перевести можете?

美唇驅逼我,擁困我於美。
欲留多一日,舅已前騎至。
此生兒何苦,長別終難期。
汝心能纏吾,汝目能留吾。

Вл. Самошин

Цитата: Hellerick от 01 июля 2023, 09:39Я бы подумал, что поскольку не с кем поделиться этим впечатлением, "гаолянцу" остается пить одному.
Похоже, я ошибся. Стыдно, конечно. Но, с другой стороны, я всего лишь любителишка, а ошибки встречаются и у профессионалов.
لكلّ جواد كبوة، ولكلّ عالم هفوة


Вл. Самошин

倪瓚 (1301 – 1374)

《晚照軒偶題》

南湖春水碧於天,夢作沙鷗狎釣船。
綠樹拂簷風雨急,覺來依舊北窗眠。

НИ ЦЗАНЬ (1301 – 1374)

В ЛУЧАХ ВЕЧЕРНЕГО СОЛНЦА, ВО ФЛИГЕЛЕ, СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

В Южном озере до неба во́ды лазурные протянулись,
Увидел во сне, как чайка уселась на лодку рыбачью.
Ветви деревьев метут по стрехе, дождь, ветер дует,
Сон сморил меня: у окна на север сплю, как бывало.

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

李白 (701 – 762) 

《春日醉起言志》   

處世若大夢,胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感此欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
 
ЛИ БО (701 – 762)

ВЕСЕННИМ ДНЁМ, ПРОСНУВШИСЬ ПОСЛЕ ПЬЯНКИ,
ГОВОРЮ О СВОИХ ЖЕЛАНИЯХ

На свете жить – что спать Великим сном,
Зачем всю жизнь себя работой изнурять?
А потому, и пью я день-деньской,
А утомлюсь, – так завалюсь я спать.

Проснувшись вдруг, я посмотрю на сад,
Там иволга среди цветов поёт.
– Позволь узнать, который сейчас час?
– Весна уже, – она мне пропоёт.

Услышав се, лишь глубоко вздохну,
И вновь ещё налью себе вина.
Спою, пока, да подожду луну,
А спев, забудусь крепким сном опять.

Перевод мой. – В.С.

Великий сон – даосско-буддийское представление о жизни как Великом сне.

Вл. Самошин

錢起 (約710 – 約780)

《長安落第》

花繁柳暗九門深,對飲悲歌淚滿襟。
數日鶯花皆落羽,一回春至一傷心。
ЦЯНЬ ЦИ (ок. 710 – ок. 780)

В ЛОЯНЕ, ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ

Цветов изобилье и ив тенистых в глубине Девяти ворот,
Пьём вдвоём: от скорбной песни и от слёз мокры́ рукава.
Несколько дней – и цветы, и птицы наряд растеряют свой:
Как только приходит весна, приходит и в сердце печаль.

Перевод мой. – В.С.

Девять ворот – иносказательно о столице.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Вл. Самошин


Hellerick

Да, но в названии-то, вроде бы, написано Чанъань.
И, насколько я понимаю, в "ок. 710 – ок. 780" слава Лояна уже померкла.

Вл. Самошин

Да, это так... Я сейчас в такой жизненной ситуации, что пишу одно, а думаю постоянно о другом. Прошу извинить.

Вл. Самошин

Понимаю, что для человека, который «переводит без размера и рифмы», переводить стихотворение, которое уже было переведено  п о э т о м, (у которого и с первым, и со вторым, само собою, всё в полном ажуре), – занятие неблагодарное. Но в переводе Константина Бальмонта мне показался странным его выбор русского слова скот для английского слова brute – ведь речь в стихотворении идёт о  ж е н щ и н е!  Конечно, чужая душа – потёмки, но всё же не хочется верить, что поэт-романтик, коим был Шелли, мог назвать женщину скотом, когда даже для обычного человека это немыслимо! А если всё же мог и назвал, тогда весь его романтизм гроша ломаного не стоит. Кстати, хотя "это другое", но  н а  с л у х  фраза перевода "Против женщины, бывшей скотом", воспринимается двусмысленно: то ли  женщина была скотом, то ли женщина была с котом...
Ещё одно в переводе Константина Бальмонта показалось мне странным: разве можно говорить по-русски бросать крик?! Мне кажется, что нельзя: крик может вырваться, но его нельзя бросить...
В общем, перевод Бальмонта мне не понравился и я сделал свой, хотя, признаюсь, что и само по себе стихотворение Шелли выглядит, на мой взгляд, довольно странно.

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 – 1822)

A HATE-SONG

A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792 – 1822)

ПЕСНЯ НЕНАВИСТИ

Он пришёл Ненавистником, сел над канавой,
Взял разбитую лютню, и скошенным ртом
Песню пел, — и не пел, — крик бросал он гнусавый
Против женщины, бывшей скотом.

Перевод Константина Бальмонта

Вл. Самошин

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 – 1822)

A HATE-SONG

A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792 – 1822)

ПЕСНЯ НЕНАВИСТИ

Какой-то хейтер пришёл, уселся возле канавы,
Взял в руки старую, видавшую виды, лютню,
И песню запел, больше похожую на визжанье,
О женщине, нрав у которой был грубым.

Перевод мой. – В.С.

Damaskin

Перевод Бальмонта, конечно, не слишком впечатляет (мягко говоря), но Ваш - это нечто! Одно слово "хейтер" чего стоит.  :fp:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Цитата: Damaskin от 27 января 2024, 20:30Одно слово "хейтер" чего стоит. 
Тогда уж следовало так:
Цитата: Вл. Самошин от 27 января 2024, 19:24Какой-то хейтер пришёл, уселся возле дитча,
Взял в руки старый, видавший виды, лут,
И песню запел, что-то вроде скрича,
О женщине, нрав у которой был брут.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 27 января 2024, 20:52Какой-то хейтер пришёл, уселся возле дитча,
Взял в руки старый, видавший виды, лут,
И песню запел, что-то вроде скрича,
О женщине, нрав у которой был брут.

Да, вот это хорошо.  ;up:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 27 января 2024, 20:30Перевод Бальмонта, конечно, не слишком впечатляет (мягко говоря), но Ваш - это нечто! Одно слово "хейтер" чего стоит. 
"Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет..." Или всё же есть? То же самое со словом "хейтер" - оно  е с т ь  в современном русском языке.

Вл. Самошин

Цитата: Рокуэлл от 27 января 2024, 20:52
Цитата: Damaskin от 27 января 2024, 20:30Одно слово "хейтер" чего стоит.
Тогда уж следовало так:
Цитата: Вл. Самошин от 27 января 2024, 19:24Какой-то хейтер пришёл, уселся возле дитча,
Взял в руки старый, видавший виды, лут,
И песню запел, что-то вроде скрича,
О женщине, нрав у которой был брут.

В отличие от слова "хейтер", которое понятно любому современному русскому читателю и без перевода, для понимания всех этих "дитчей" и "скричей", "лутов" и "бутов", такому читателю, по меньшей мере, нужно будет заглянуть в оригинал.
Кстати, пожалуйста, не приписывайте мне  в а ш  "перевод".

Рокуэлл

Цитата: Вл. Самошин от 28 января 2024, 12:19В отличие от слова "хейтер", которое понятно любому современному русскому читателю и без перевода,
Ключевое слово у вас - "современному". Употреблять слова, вошедшие в русский слэнг в 21-м веке, для перевода стихов поэта, родившегося в 18-м и жившего в 19 веке, как-то, эээ, стрёмно. С тем же успехом можно вставить в такие стихи слова "тролль", "фрик", "хайп", "драйв", "пиар".......
Если бы вы сделали это в шутку, я бы и слова не сказал и только горячо одобрил . Но похоже, вы сделали это с абсолютной, монументальной серьёзностью...  :smoke:
Цитата: Вл. Самошин от 28 января 2024, 12:19Кстати, пожалуйста, не приписывайте мне  в а ш  "перевод".
Случайно получилось. Но зря, зря отказываетесь от нечаянно подаренного вам авторства; вон и Дамаскин одобрил.  ;D

 
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Hellerick


Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 28 января 2024, 12:50Но зря, зря отказываетесь от нечаянно подаренного вам авторства; вон и Дамаскин одобрил

Да, получилось вполне на уровне Александра Иванова. :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр