"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Neeraj

Цитата: Вл. Самошин от 05 октября 2024, 17:58Жаль. Интересно было бы посмотреть именно  л и т е р а т у р н ы е  переводы.
Конкретно перевод этого стихотворения есть.. Переводчик неизвестен ( возможно Турицын И.В. - во всяком случае вводная статья и заключительная статья под его именем ).
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Utgarda Loki

Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44
Цитата: Вл. Самошин от 05 октября 2024, 17:58Жаль. Интересно было бы посмотреть именно  л и т е р а т у р н ы е  переводы.
Конкретно перевод этого стихотворения есть.. Переводчик неизвестен ( возможно Турицын И.В. - во всяком случае вводная статья и заключительная статья под его именем ).
Если этот: https://helri.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3&Itemid=1 — как-то сомневаюсь. Его НИИ сотрудничает с Хейбейским педагогическим университетом, так что вполне могу поверить, что книжка подготовлена "под эгидой", и что он написал вводную и заключительную статью. Но что вот он сам написал стихи... :???
Вообще, хоть вы и разместили обложку, книга не находится (а ISBN, или что там со штрихкодом, слишком мелко, не разобрать). На обложке даже издательство не указано, только "Москва 2024". :(

Neeraj

Цитата: Utgarda Loki от 05 октября 2024, 20:49
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44
Цитата: Вл. Самошин от 05 октября 2024, 17:58Жаль. Интересно было бы посмотреть именно  л и т е р а т у р н ы е  переводы.
Конкретно перевод этого стихотворения есть.. Переводчик неизвестен ( возможно Турицын И.В. - во всяком случае вводная статья и заключительная статья под его именем ).
Если этот: https://helri.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3&Itemid=1 — как-то сомневаюсь. Его НИИ сотрудничает с Хейбейским педагогическим университетом, так что вполне могу поверить, что книжка подготовлена "под эгидой", и что он написал вводную и заключительную статью. Но что вот он сам написал стихи... :???
Вообще, хоть вы и разместили обложку, книга не находится (а ISBN, или что там со штрихкодом, слишком мелко, не разобрать). На обложке даже издательство не указано, только "Москва 2024". :(
Вот рецензия на неё тут
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Utgarda Loki

#703
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 21:26Вот рецензия на неё тут
Спасибо. Из рецензии можно узнать, что профессор Турицын — именно тот, и что он сделал русскую редактуру и написал ценную и подробную заключительную статью. Судя по перечислению целого ряда переводчиков, осуществлявших литературные стихотворные переводы на русский, о которых, по словам рецензента, Игорь Викторович подробно пишет в послесловии, догадываюсь, что именно их стихотворные переводы и использовались.

Вл. Самошин

Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 06 октября 2024, 12:06
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Вот здесь я с Вами соглашусь.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 06 октября 2024, 13:30
Цитата: Вл. Самошин от 06 октября 2024, 12:06
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Вот здесь я с Вами соглашусь.
Да, ритма нет. Зато хоть зарифмовано сносно. ::)

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 06 октября 2024, 17:12
Цитата: Damaskin от 06 октября 2024, 13:30
Цитата: Вл. Самошин от 06 октября 2024, 12:06
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Вот здесь я с Вами соглашусь.
Да, ритма нет. Зато хоть зарифмовано сносно. ::)

Вот, кстати, заметил, что рифма часто дается легче, чем стихотворный размер.
А в общем, конечно, это печально.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Первым, насколько мне известно, стихотворение Ли Бо "Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине" перевёл Александр Гитович (Ли Бо. Избранная лирика в переводе Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 42). Сегодня вот увидел его в переводе своего знакомого по одному из форумов. Дай, думаю, и я попробую свои силы.

Понимаю, что по благозвучности мой перевод уступает переводу Александра Гитовича, но, вместе с тем, более точно передаёт оригинал. Я стараюсь не делать в переводе акцентов там, где их не делает Ли Бо, но допускает в своём переводе Александр Гитович; я стараюсь не давать определений там, где их не даёт Ли Бо, в то время как А.Г в своём переводе делает это сплошь и рядом; наконец, я стараюсь не пропускать в переводе ни одной строки, что позволяет себе А.Г.

Например, А.Г. пишет, что монах Цзюнь – это "друг" Ли Бо, тогда как сам поэт ничего не говорит об этом в стихотворении; с другой стороны, Ли Бо не даёт никакого определения тем звукам, которые монах Цзюнь извлекает из циня, в то время как А.Г. даёт им своё, произвольное, определение.

В то же время, в переводе А.Г. вместо "сосен", являющихся, можно сказать, мемом в старой китайской поэзии, появляются безликие "деревья". Пропущено в переводе А.Г. и важнейшее, традиционнейшее в китайской поэзии словосочетание "сердце/душа скитальца", и строка с этими словами вообще была переведена неверно: вместо "сердце скитальца омыло текущей водою" (как в оригинале), переведено как "и звенел, по камням пробегая, ручей". Добавлю ещё, что в стихотворении Ли Бо, в отличие от перевода Александра Гитовича, ничего не говорится о "тумане осенних ночей", и что сам Ли Бо не называет себя в стихотворении "стариком". 

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑松。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК БУДДИЙСКИЙ МОНАХ
ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, со струнами зелёного шёлка,
Со склонов западных, гор Эмэйшаньских спустился.
И ради меня взмахнул лишь один раз рукою –
И шум ветра в соснах ущелий, вдруг я услышал.

И сердце скитальца омыло текущей водою,
И в колокол заиндевелый проникли те звуки,
И я не заметил, что темнеют лазурные горы,
Что стали ещё тяжелее осенние тучи.

Перевод мой. - В.С.

Шу – старое название провинции Сычуань.
Струны зелёного шёлка – образно о цине.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Горы Эмэйшань – расположены в провинции Сычуань.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр