"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Neeraj

Цитата: Вл. Самошин от 05 октября 2024, 17:58Жаль. Интересно было бы посмотреть именно  л и т е р а т у р н ы е  переводы.
Конкретно перевод этого стихотворения есть.. Переводчик неизвестен ( возможно Турицын И.В. - во всяком случае вводная статья и заключительная статья под его именем ).
請染翰操紙即事形言

Utgarda Loki

Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44
Цитата: Вл. Самошин от 05 октября 2024, 17:58Жаль. Интересно было бы посмотреть именно  л и т е р а т у р н ы е  переводы.
Конкретно перевод этого стихотворения есть.. Переводчик неизвестен ( возможно Турицын И.В. - во всяком случае вводная статья и заключительная статья под его именем ).
Если этот: https://helri.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3&Itemid=1 — как-то сомневаюсь. Его НИИ сотрудничает с Хейбейским педагогическим университетом, так что вполне могу поверить, что книжка подготовлена "под эгидой", и что он написал вводную и заключительную статью. Но что вот он сам написал стихи... :???
Вообще, хоть вы и разместили обложку, книга не находится (а ISBN, или что там со штрихкодом, слишком мелко, не разобрать). На обложке даже издательство не указано, только "Москва 2024". :(

Neeraj

Цитата: Utgarda Loki от 05 октября 2024, 20:49
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44
Цитата: Вл. Самошин от 05 октября 2024, 17:58Жаль. Интересно было бы посмотреть именно  л и т е р а т у р н ы е  переводы.
Конкретно перевод этого стихотворения есть.. Переводчик неизвестен ( возможно Турицын И.В. - во всяком случае вводная статья и заключительная статья под его именем ).
Если этот: https://helri.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3&Itemid=1 — как-то сомневаюсь. Его НИИ сотрудничает с Хейбейским педагогическим университетом, так что вполне могу поверить, что книжка подготовлена "под эгидой", и что он написал вводную и заключительную статью. Но что вот он сам написал стихи... :???
Вообще, хоть вы и разместили обложку, книга не находится (а ISBN, или что там со штрихкодом, слишком мелко, не разобрать). На обложке даже издательство не указано, только "Москва 2024". :(
Вот рецензия на неё тут
請染翰操紙即事形言

Utgarda Loki

#703
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 21:26Вот рецензия на неё тут
Спасибо. Из рецензии можно узнать, что профессор Турицын — именно тот, и что он сделал русскую редактуру и написал ценную и подробную заключительную статью. Судя по перечислению целого ряда переводчиков, осуществлявших литературные стихотворные переводы на русский, о которых, по словам рецензента, Игорь Викторович подробно пишет в послесловии, догадываюсь, что именно их стихотворные переводы и использовались.

Вл. Самошин

Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 06 октября 2024, 12:06
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Вот здесь я с Вами соглашусь.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 06 октября 2024, 13:30
Цитата: Вл. Самошин от 06 октября 2024, 12:06
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Вот здесь я с Вами соглашусь.
Да, ритма нет. Зато хоть зарифмовано сносно. ::)

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 06 октября 2024, 17:12
Цитата: Damaskin от 06 октября 2024, 13:30
Цитата: Вл. Самошин от 06 октября 2024, 12:06
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Вот здесь я с Вами соглашусь.
Да, ритма нет. Зато хоть зарифмовано сносно. ::)

Вот, кстати, заметил, что рифма часто дается легче, чем стихотворный размер.
А в общем, конечно, это печально.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Первым, насколько мне известно, стихотворение Ли Бо "Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине" перевёл Александр Гитович (Ли Бо. Избранная лирика в переводе Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 42). Сегодня вот увидел его в переводе своего знакомого по одному из форумов. Дай, думаю, и я попробую свои силы.

Понимаю, что по благозвучности мой перевод уступает переводу Александра Гитовича, но, вместе с тем, более точно передаёт оригинал. Я стараюсь не делать в переводе акцентов там, где их не делает Ли Бо, но допускает в своём переводе Александр Гитович; я стараюсь не давать определений там, где их не даёт Ли Бо, в то время как А.Г в своём переводе делает это сплошь и рядом; наконец, я стараюсь не пропускать в переводе ни одной строки, что позволяет себе А.Г.

Например, А.Г. пишет, что монах Цзюнь – это "друг" Ли Бо, тогда как сам поэт ничего не говорит об этом в стихотворении; с другой стороны, Ли Бо не даёт никакого определения тем звукам, которые монах Цзюнь извлекает из циня, в то время как А.Г. даёт им своё, произвольное, определение.

В то же время, в переводе А.Г. вместо "сосен", являющихся, можно сказать, мемом в старой китайской поэзии, появляются безликие "деревья". Пропущено в переводе А.Г. и важнейшее, традиционнейшее в китайской поэзии словосочетание "сердце/душа скитальца", и строка с этими словами вообще была переведена неверно: вместо "сердце скитальца омыло текущей водою" (как в оригинале), переведено как "и звенел, по камням пробегая, ручей". Добавлю ещё, что в стихотворении Ли Бо, в отличие от перевода Александра Гитовича, ничего не говорится о "тумане осенних ночей", и что сам Ли Бо не называет себя в стихотворении "стариком". 

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑松。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК БУДДИЙСКИЙ МОНАХ
ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, со струнами зелёного шёлка,
Со склонов западных, гор Эмэйшаньских спустился.
И ради меня взмахнул лишь один раз рукою –
И шум ветра в соснах ущелий, вдруг я услышал.

И сердце скитальца омыло текущей водою,
И в колокол заиндевелый проникли те звуки,
И я не заметил, что темнеют лазурные горы,
Что стали ещё тяжелее осенние тучи.

Перевод мой. - В.С.

Шу – старое название провинции Сычуань.
Струны зелёного шёлка – образно о цине.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Горы Эмэйшань – расположены в провинции Сычуань.

Hellerick

Докопаюсь, что у нас нет никаких причин предполагать наличие какого-то зеленого шелка.

Вл. Самошин

У вас, может, и нет, а у составителей словаря – есть.
А если хотите "подокапываться", рекомендую перевод Александра Гитовича, ссылку на который я привёл в предыдущем ответе. Уверяю вас, вам будет, где развернуться.

Вл. Самошин

#711
王讚 (? – 311)

《雜詩》

朔風動秋草,邊馬有歸心。
胡寧久分析,靡靡忽至今?
王事離我志,殊隔過參商。
昔往鸧鹒鳴,今來蟋蟀吟。
人情懷舊鄉,客鳥思故林。
師涓久不奏,誰能宣我心?

ВАН ЦЗАНЬ (? – 311)

СТИХИ О РАЗНОМ

Осенние травы колышет северный ветер,
Конь на границе мечтает домой вернуться.
Так долго в разлуке он был, но зачем же?
Всё медлил и медлил до сего, почему же?

Дела государя далеки от моих стремлений,
Не близки они мне, словно Шэнь и Шан звёзды.
Уходил я в поход – иволги жёлтые пели,
Вернулся сейчас – сверчки уныло стрекочут.

Каждый в душе помнит, где он родился,
Птица, и та ведь мечтает о старом лесе.
Давно Ши Цзюа́нь не играет на цине,
Кто сможет тогда успокоить мне сердце?

Перевод мой. – В.С.

Шэнь и Шан – две звезды, которые находятся на противоположных сторонах неба.
Ши Цзюань – придворный музыкант времён "Вёсен и Осеней" (770 – 476/403), уроженец царства Вэй.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

Вл. Самошин

劉楨 (? – 217)


《贈送從弟詩三首》

其二

亭亭山上鬆, 瑟瑟谷中風。
風聲一何盛, 鬆枝一何勁。
冰霜正慘淒, 終歲常端正。
豈不罹凝寒, 鬆柏有本性。

ЛЮ ЧЖЭНЬ (? – 217)

ПРЕПОДНОШУ МЛАДШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ (II из III)

Высока, высока на вершине горы сосна,
Свистит и свистит в ущелье жестокий ветер.
Шум ветра – о, как же он громок бывает подчас,
Но ветви сосны – о, как же они всегда крепки!

Иней и лёд в начале зимы суров,
Но год напролёт сосна, не сгибаясь, стоит.
Разве она не страдает от холодов?
Кипарис и сосна изначальным духом сильны!

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

羅隱 (833 – 909)

《偶題》

鐘陵醉別十余春,重見雲英掌上身。
我未成名君未嫁,可能俱是不如人。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

С прощальной пирушки в Чжунли́не прошло десять вёсен иль больше,
Вновь встретился вдруг с Юнь И́н я, – лёгкой, как пух на ладони.
Пока не добился я славы, да и ты ещё замуж не вышла,
Быть может, с тобою мы оба, много хуже, чем люди другие?

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

羅陰 (833 – 909)

《自遺》

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明月愁來明日憂。


ЛО ИНЬ (833 – 909)

ПЫТАЮСЬ РАССЕЯТЬ ТОСКУ

Что-то обрёл – и душа поёт, утратил – и радость ушла.
Много печалей, много забот – их ведь не сосчитать.
Нынешним утром вина полно, нынешним утром пьян.
Завтрашним днём печаль придёт, завтра придёт печаль.

Перевод мой. – В.С.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 21 ноября 2024, 21:17Завтрашним днём печаль придёт, завтра придёт печаль.

Вообще-то в оригинале два разных слова использованы. В русском тоже довольно богатый словарный запас, чтобы передать это.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Hellerick

Ничуть не заботился о слоге, но вот:

Об удаче ты пой, о беде помолчи.
Тревоги, печали пусть мимо идут.
Коль есть чарка вина, так испей ты её
И о завтрешней грусти сейчас не грусти.

Вл. Самошин

#717
王績 (約590 – 644)

《秋園夜坐》

秋來木葉黃,半夜坐林塘。
淺溜含新凍,輕雲護早霜。
落螢飛未起,驚鳥亂無行。
寂寞知何事?東籬菊稍芳。

ВАН ЦЗИ (ок.590 – 644)

НОЧЬЮ СИЖУ В ОСЕННЕМ ПАРКЕ

Осень пришла, на деревьях листва желтеет,
Ночью глубокой, сижу у пруда среди рощи.
Мелкий поток покрылся ледочком свежим,
Лёгкое облако... Утром иней оно прикроет.

Упадут светлячки, а взлететь уж не смогут,
Птицы, в испуге, то кружат, а то замирают.
Знаете ль вы, почему здесь сижу одиноко? –
Хризантем у плетня чуть слышны ароматы.

Перевод мой. – В.С.

Хризантем у плетня... – в оригинале "у восточного плетня" – аллюзия на пятое стихотворение Тао Юань-мина (365 – 427) из цикла "За вином":

陶淵明 (365 – 427)

《飲酒》

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ЗА ВИНОМ (V)

Я поставил дом средь людских жилищ,
Но не слышно в нём голосов чужих.
Ты желаешь знать, ка́к так может быть?
Вдаль умчись душой – та́к же станешь жить.

У плетня восточного хризантемы рву,
Или беззаботно на Наньша́нь гляжу.
На закате дня гор прекрасен вид,
Смотришь: стая птиц на ночлег летит.

Есть глубокий смысл в сих простых вещах,
Мог бы объяснить... да забыл слова.

Перевод мой. – В.С.

Наньша́нь - досл. "Южные горы".
Мог бы объяснить... да забыл слова – иносказательно: так очарован всем окружающим, что даже забыл слова, которыми мог бы выразить своё очарование. Здесь так же аллюзия на Чжуан-цзы (369 – 286), который говорил: "Слова, это то, при помощи чего существует мысль, обретя мысль, забывают о словах". (Перевод мой. – В.С.):《莊子‧外物》:『言者所以在意,得意而忘言。』

Вл. Самошин

皎然 (約720 – 約800)

《晚秋宿破山寺》

秋風落葉滿空山,古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,寒雲夜夜自飛還。

ЦЗЯО ЖАНЬ (ок.720 – ок.800)

ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ РАЗРУШЕННОЙ ГОРЫ

Под ветром осенним, опавшей листвой засыпаны горы пустые,
В изда́внем храме, светильник разбитый между каменных врат.
Ушли все те люди, что в прежние годы, сюда когда-то ходили,
Озябшие тучи, ночь за ночью, то уйдут, то вернутся опять.

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

徐鉉 (917 – 992)

《雪中作》

賦分多情客,經年去國心。
疏鐘寒郭晚,密雪水亭深。
影迥鴻投渚,聲愁雀噪林。
他鄉一尊酒,獨坐不成斟。

СЮЙ СЮАНЬ (917 – 992)

В СНЕГОПАД СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОФЫ

Таков мой удел – скитаться, переживая:
В годы младые покинул край свой родной.
Звон колокольный в предместье озябшем,
В густом снегопаде тонет речной павильон.

Далёкие тени – это гуси садятся на отмель,
Печальные звуки – это птицы в роще кричат.
Я на чужбине, чаша винная предо мною,
Сижу одиноко, и нет настроенья налить вина.

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

元稹 (779 – 831)

《飲新酒》

聞君新酒熟,況值菊花秋。
莫怪平生志,圖銷盡日愁。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ПЬЮ МОЛОДОЕ ВИНО

Я слышал, что вино созрело молодое,
А тут и осень: хризантемы уж в цвету.
Не удивляйся ты желанию простому
Пытаться утопить вседневную тоску.

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

晁採 (唐)

《子夜歌十八首》其四

相逢逐涼候,黃花忽復香。
顰眉臘月露,愁殺未成霜。

ЧАО ЦАЙ (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦЗЫ-Е (IV из XVIII)

Мы встретились с тобой, когда настали холода,
Когда был хризантем чуть слышен снова аромат.
Но хмурю брови, как роса в двенадцатой луне, 
Печаль убивает – даже и́ней не нужен ей.

Перевод мой. – В.С.

Цзы-е – имя легендарной родоначальницы жанра любовных элегий, жившей в царстве Цзинь в III-IV вв.
Двенадцатая луна – двенадцатый месяц по лунному календарю.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр