CAPITULUM 16. TEMPESTĀS

Автор _Swetlana, 01 июля 2022, 14:30

« назад - далее »

_Swetlana

Взято hīc


mare Inferum – Нижнее, т. е. Этрусское (Тирренское) море
mare Superum – Адриатическое и Ионическое моря
Hadriāticum, ī n – Адриатическое море
Tūscum, ī n – Этрусское море
mare nostrum – Средиземное море
Ōceănus, ī m = mare Externum – Атлантический океан
Tiberis, is m (acc. im, dat., abl. ī) – Тибр
Ōstia, ae  f sg. – гавань города Рима в устье Тибра
Thessalonīca, ae и Thessalonīcē, ēs f – Фессалоника, приморский город в Македонии, на Термейском заливе (прежде Thermae , ныне Салоники)
Genua, Genuae f – Генуя, торговый город лигуров (ныне Genova)
Puteolī, Puteolōrum pl. m – Путеолы, приморский город в Кампании, между Неаполем и Кумами (ныне Pozzuoli)

tempestās, tempestātis f – время, период; погода; непогода, буря, гроза; бедствие, несчастье
urbs, urbis f – город
nāvis, is f – корабль, судно
ōstium, ī n – вход, дверь; устье реки
ōs, ōris n – рот; вход; устье
locus, ī m – место
portus, ūs m – порт, пристань, гавань
ōra, ae f – граница, предел; край; опушка; берег, побережье
ōra marītima – приморье
merx, mercis f – товар
mercēs pl . к merx
nauta, ae m – лодочник; судовладелец; мореплаватель; моряк, матрос
ventus, ī – ветер
ventus secundus – попутный (благоприятный) ветер
per mare – по морю
flūctus, ūs m – течение, волнение;  морской вал, волна; волнение, смятение, буря
vēlum, ī преим. pl. – парус
puppis, is f – корма
gubernātor, ōris m – рулевой, кормчий; управляющий, правитель
mercātor, ōris m – купец, крупный торговец
altum, ī n – высота; глубина; открытое море
ducēs – проводники
partēs caelī – стороны света
oriēns, entis m – восходящее солнце; восток
occidēns, entis m – заходящее солнце; запад
merīdiēs, ēī m – полдень; юг
septentriōnēs pl. – семизвездие; север
axis septentriōnis – Северный полюс
malum, ī n – зло; недостаток, порок, недочёт; беда, бедствие, несчастье
tonitrus, tonitrūs m или  tonitruum, tonitruī – гром; удар грома
преим. pl. tonitrūs или tonitrua
fulgur, uris n – молния, удар молнии; блеск, сияние
imber, bris m – проливной дождь, ливень
serēna caelī – ясная погода

suprā – (adv.) сверху, вверху;
          – (praep. cum acc.)  над, на, поверх, выше
īnfrā – (adv.) низко, внизу; в подземном царстве; ниже, дальше; хуже, слабее; позже, позднее
        – (praep. cum acc.) под; ниже; хуже, слабее; позже, позднее
Homērus nōn īnfrā Lycūrgum fuit. – Гомер жил не позднее Ликурга.
paulum – (adv.) немного, несколько, чуть-чуть
semper – (adv.) всегда, постоянно
quō-modo – (adv.) каким образом, как
dextrā – справа, направо
ā dextrā – по правую руку
sinistrā – слева, налево
ā sinistrā – по левую руку
ā tergō – сзади
simul – (adv.) одновременно, в одно и то же время
                  – (praep. cum abl.) вместе, совместно с
praeter-eā – (adv.) кроме (сверх) того
vix – (adv.) едва, с трудом, почти
paulum (gen. и dat. не встреч.) – немногое, немного
bene  – (adv.) хорошо
statim – (adv.) твёрдо, стойко, непреклонно;  постоянно, регулярно; тотчас, немедленно
ad-hūc – (adv.) (тж. usque adhūc) до сих пор; всё ещё
propter – (adv.) вблизи; поблизости, рядом
                    – (praep. cum acc.) близ, рядом; вследствие, ввиду, из-за
neque enim – ибо не
tum – (adv.) тогда; после этого; затем, потом
vērō – (adv.) в самом деле, действительно; конечно; (при противопоставлениях, на втором месте) же, однако, но
multō – (adv.) многим, намного, значительно, гораздо
iterum – (adv.) ещё раз, вторично, снова, опять

superus a, um – верхний, вышний, небесный
īnferus a, um – нижний, находящийся внизу; подземный, преисподний
situs a, um – находящийся; расположенный, лежащий
paulus a, um – малый, небольшой, незначительный
maritimus a, um – морской, приморский
tranquillus a, um – спокойный, тихий
turbidus a, um – приведённый в волнение, бурный; стремительный, неистовый
serēnus a, um – ясный, погожий, безоблачный
contrārius a, um – лежащий напротив, противолежащий; противоположный
āter, ātra, ātrum – тёмный, чёрный, цвета сажи
Tūscus a, um –  тусский = этрусский
noster, nostra, nostrum – наш, наша, наше
posterior – задний
laetāns, laetantis – (part.) радуясь; радующийся
lābēns, lābentis – (part.) скользя, катясь; скользящий, катящийся

– (conj.) если (бы); когда; всякий раз как; если даже; (о) если бы
sīve (seu) –  (conj.) или; или если
unde – (adv.) откуда
unde incipit – с чего (откуда) начинается

inter-sum, interest, interesse – быть (посреди), находиться (между)
cōn-scendō,  cōnscendit, cōnscendunt,  cōnscendere – подняться, взойти; погрузиться
cōnscendō nāvem / in nāvem – сесть (погрузиться) на корабль
cōnscendō aequor nāvibus – отправиться в морское плавание на кораблях
cōnscendō Thessalonicae – погрузиться на суда в Фессалонике
cōnscendō ā Brundisiō – отправиться (морем) из Брундисия
īn-fluō, īnfluit, īnfluunt, īnfluere – втекать, вливаться, впадать
flō, flat, flant, flāre – дуть, веять
gubernō, gubernat, gubernant, gubernāre – управлять кораблём; руководить, управлять
occidō, occidit, occidunt, occidere – падать, валиться, рухнуть; заходить
occultō, occultat, occultant, occultāre – прятать, укрывать; скрывать
hauriō, haurit, hauriunt, haurīre – черпать; вычерпывать; вырывать; пропускать воду; брать, заимствовать; вбирать в себя; поглощать
illūstrō, illūstrat, illūstrant, illustrāre – освещать; проливать свет; разъяснять, объяснять; придавать блеск, украшать
servō, servat, servant, servāre - наблюдать, следить; сторожить, охранять; оставаться, пребывать, находиться; беречь, сохранять; спасать, выручать
Servā nōs, domine! - Спаси нас, Господи!

depon.
opperior, opperīris, opperītur, opperīmur, opperīminī, opperiuntur, opperīrī – ждать; ожидать; выжидать
ē-gredior, ēgrederis, ēgreditur, ēgredimur, ēgrediminī, ēgrediuntur,  ēgredī – выходить, выезжать; отплывать
orior, oreris, oritur, orimur, oriminī, oriuntur, orīrī – вставать; восходить, появляться; начинаться
ōrātio oriēns – начало речи
prŏficīscor, prŏficīsceris, prŏficīscitur, prŏficīscimur, prŏficīsciminī, prŏficīscuntur,  prŏficīscī – отправляться, уезжать, уходить
sequor, sequeris, sequitur, sequimur, sequiminī, sequuntur, sequī – идти вслед (за), следовать, наступать
vereor, verēris, verētur, verēmur, verēminī, verentur, verērī – робеть, опасаться, страшиться, бояться
intueor, intuēris, intuētur, intuēmur, intuēminī, intuentur, intuērī – пристально глядеть, внимательно смотреть
lābor, lāberis, lābitur, lābimur, lābiminī, lābuntur, lābī – скользить; катиться; опускаться, спускаться; катиться; скатываться; медленно падать; капать
complector, complecteris, complectitur, complectimur, complectiminī, complectuntur, complectī – обхватывать, обнимать; опоясывать; улавливать, постигать, понимать; изложить, выразить, описать
cōnsōlor, cōnsōlāris, cōnsōlātur,cōnsōlāmur, cōnsōlāminī, cōnsōlantur, cōnsōlārī – утешать; смягчать; ободрять
loquor, loqueris, loquitur, loquimur, loquiminī, loquuntur, loquī – говорить; разговаривать; рассказывать
vereor, verēris, verētur, verēmur, verēminī, verentur, verērī – опасаться, страшиться, бояться; чтить, уважать
cōnor, cōnāris, cōnātur, cōnāmur, cōnāminī, cōnantur, cōnārī – затевать, пытаться, пробовать

mergō, mergis    mergit    mergimus    mergitis    mergunt – погружать, окунать, опускать; топить
pass. mergor, mergeris, mergitur, mergimur, mergiminī, merguntur, mergī – погружаться, тонуть

appellō, appellās, appellat, appellāmus, appellātis, appellant, appellāre – обращаться (к кому-л. с речью), заговаривать; называть, именовать
pass. appellor, appellāris, appellātur, appellāmur, appellāminī, appellantur, appellārī
appellātur – называться
turbō, turbās, turbat, turbāmus, turbātis, turbant, turbāre – приводить в волнение, волновать; расстраивать; мутить
pass. turbor, turbāris, turbātur, turbāmur, turbāminī, turbantur, turbārī
turbātur – волнуется
cernō, cernis, cernit, cernimus, cernitis, cernunt, cernere - различить; разбирать, замечать, видеть
pass. cernor, cerneris, cernitur, cernimur, cerniminī, cernuntur, cernī
cernitur, cernī - виднеться
faciō, facis, facit, facimus, facitis, faciunt, facere - делать, производить, совершать; изготовлять; строить; сочинять, слагать
pass. fīō, fīs, fit, fīmus, fītis, fīunt, fierī
fierī (pass.) – делаться
jactō, jactās, jactat, jactāmus, jactātis, jactant, jactāre – бросать, швырять; качать, трясти
pass. jactor, jactāris, jactātur, jactāmur, jactāminī, jactantur, jactārī
jactētur - качается, трясётся
im-pleō, implet, implent, implēre – наполнять; заливать; раздувать, надувать
pass. impleor,    implēris, implētur, implēmur, implēminī, implentur, implērī
implērī – наполняться
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#2
     Italia inter duo maria interest, quōrum alterum, quod suprā Italiam situm est, 'mare Superum' sīve 'Hadriāticum' appellātur, alterum, īnfrā Italiam situm, 'mare Īnferum' sīve 'Tūscum'. Tōtum illud mare longum et lātum quod inter Eurōpam et Āfricam interest 'mare nostrum' appellātur ā Rōmānīs.
     Urbs Rōma nōn ad mare, sed ad Tiberim flūmen sita est vīgintī mīlia passuum ā marī. Quod autem paulum aquae est in Tiberī, magnae nāvēs in eō flūmine nāvigāre nōn possunt. Itaque parvae tantum nāvēs Rōmam adeunt.
     Ōstiam omnēs nāvēs adīre possunt, id enim est oppidum marītimum quod magnum portum habet. Ad ōstium Tiberis sita est Ōstia. ('Ōstium' sīve 'ōs' flūminis dīcitur is locus quō flūmen in mare īnfluit; Ōstia sita est eō locō quō Tiberis in mare Īnferum īnfluit.)
     Alia oppida marītima quae magnōs portūs habent sunt Brundisium, Arīminum, Genua, Puteolī. Haec omnia oppida in ōrā marītimā sita sunt. (Ōra marītima est fīnis terrae, unde mare incipit. Portus est locus in ōrā marītimā quō nāvēs ad terram adīre possum.) In ōrā Italiae multī portūs sunt. Ex omnibus terrīs in portūs Italiae veniunt nāvēs, quae mercēs in Italiam vehunt. (Mercēs sunt rēs quās mercātōrēs emunt ac vēndunt.)
     Nōn modo mercēs, sed etiam hominēs nāvibus vehuntur. Portus Ōstiēnsis semper plēnus est hominum quī in aliās terrās nāvigāre volunt. Is quī nāvigāre vult adit nautam quī bonam nāvem habet. Sī āēr tranquillus est, necesse est ventum opperīrī. (Ventus est āēr quī movētur.) Cum nūllus ventus super mare flat, tranquillum est mare; cum magnus ventus flat, mare turbidum est.
     Tempestās est magnus ventus quī mare turbat ac flūctūs facit quī altiōrēs sunt quam nāvēs. Nautae tempestātēs metuunt, nam magnī flūctūs nāvēs aquā implēre possunt. Tum nāvēs et nautae in mare merguntur.

Cap16_2.png

     Nautae nec marī turbidō nec marī tranquillō nāvigāre volunt; itaque in portū ventum secundum opperiuntur (id est ventus quī ā tergō flat). Ventō secundō nāvēs ē portū ēgrediuntur: vēla ventō implentur ac nāvēs plēnīs vēlīs per mare vehuntur.
     Pars nāvis posterior puppis dīcitur. In puppī sedet nauta quī nāvem gubernat. Quōmodo nāvis in mediō marī gubernārī potest, cum terra nūlla vidētur? Gubernātor caelum spectat: in altō marī sōl aut stēllae eī ducēs sunt. Ea pars caelī unde sōl oritur dīcitur oriēns. Partēs caelī sunt quattuor: oriēns et occidēns, merīdiēs et septentriōnēs. Occidēns est pars caelī quō sōl occidit. Merīdiēs dīcitur ea caelī pars ubi sōl merīdiē vidētur; pars contrāria septentriōnēs appellātur ā septem stēllīs quae semper in eā caelī parte stant. Iīs quī ad septentriōnēs nāvigant, oriēns ā dextrā est, ā sinistrā occidēns, merīdiēs ā tergō. Oriēns et occidēns partēs contrāriae sunt, ut merīdiēs et septentriōnēs. –
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

Cap16_3.png

     Hodiē caelum serēnum et ventus secundus est. Nāves multae simul ē portū Ōstiēnsī ēgrediuntur. Inter eōs hominēs quī nāvēs cōnscendunt est Mēdus, quī ex Italiā proficīscitur cum amīcā suā Lydiā. Mēdus, quī Graecus est, in patriam suam redīre vult. Graecia nōn modo ipsīus patria est, sed etiam Lydiae.
     Mēdus et Lydia ex Italiā proficīscentēs omnēs rēs suās sēcum ferunt: pauca vestīmenta, paulum cibī nec multum pecūniae. Praetereā Lydia parvum librum fert, quem sub vestīmentīs occultat.
     Sōle oriente nāvis eōrum ē portū ēgreditur multīs hominibus spectantibus. Nāvis plēnīs vēlīs altum petit. Aliae nāvēs eam sequuntur.
     Mēdus in puppim ascendit. Lydia eum sequitur. Ex altā puppī sōlem orientem spectant. Iam procul abest Ōstia, hominēs quī in portū sunt vix oculīs cernī possunt. Mēdus montem Albānum, quī prope vīllam Iūliī situs est, cernit et "Valē, Italia!" inquit, "Valēte montēs et vallēs, campī silvaeque! Ego in terram eō multō pulchriōrem, in patriam meam Graeciam!" Mēdus laetātur neque iam dominum suum sevērum verētur.
     Lydia collēs in quibus Rōma sita est procul cernit et "Valē, Rōma!" inquit, "Nōn sine lacrimīs tē relinquō, nam tū altera patria es mihi." Lydia vix lacrimās tenēre potest.
     Mēdus faciem Lydiae intuētur et "Nōnne gaudēs" inquit,"mea Lydia, quod nōs simul in patriam nostram redīmus?" Lydia Mēdum intuēns "Gaudeō" inquit "quod mihi licet tēcum venīre. At nōn possum laetārī quod omnēs amīcās meās Rōmānās relinquō. Sine lacrimīs Rōmā proficīscī nōn possum." Dē oculīs Lydiae lacrimae lābuntur.
     Mēdus eam complectitur et "Tergē oculōs!" inquit, "Ego, amīcus tuus, quī tē amō, tēcum sum. In patriam nostram īmus, ubi multī amīcī nōs opperiuntur." Hīs verbīs Mēdus amīcam suam trīstem cōnsōlātur.
     Paulō post nihil ā nāve cernitur praeter mare et caelum. Mēdus gubernātōrem interrogat: "Quam in partem nāvigāmus?" Ille respondet: "In merīdiem. Ecce sōl oriēns mihi ā sinistrā est. Sōle duce nāvem gubernō. Bene nāvigāmus ventō secundō atque caelō serēnō."
     Dum ille loquitur, Mēdus occidentem spectat et nūbēs ātrās procul suprā mare orīrī videt; simul mare tranquillum fit. "Nōn serēnum est caelum" inquit, "Ecce nūbēs ātrae..."
     Gubernātor statim loquī dēsinit et nūbēs spectat; tum vēla aspiciēns exclāmat: "Quid (malum!) hoc est? Nūbēs ātrae ab occidente oriuntur et ventus simul cadit! Ō Neptūne! Dēfende nōs ā tempestāte!" Nauta Neptūnum, deum maris, verētur.
     "Cūr Neptūnum invocās?" inquit Mēdus, "Prope tranquillum est mare."
     Gubernātor: "adhūc tranquillum est, sed exspectā paulum: simul cum illīs nūbibus ātrīs tempestās orīrī solet cum tonitrū et fulguribus. Neptūnum invocō, quod ille dominus maris ac tempestātum est." Nauta perterritus tempestātem venientem opperītur.
     Paulō post tōtum caelum ātrum fit, ac fulgur ūnum et alterum, tum multa fulgura caelum et mare illūstrant. Statim sequitur tonitrus cum imbre, et simul magnus ventus flāre incipit. Mare tempestāte turbātur, ac nāvis, quae et hominēs et mercēs multās vehit, flūctibus iactātur et vix gubernārī potest. Nautae multum aquae ē nāve hauriunt, sed nāvis nimis gravis est propter mercēs. Hoc vidēns gubernātor "Iacite mercēs!" inquit nautīs, quī statim mercēs gravēs in mare iacere incipiunt, spectante mercātōre, quī ipse quoque nāve vehitur. Ille trīstis mercēs suās dē nāve lābī et in mare mergī videt. Nēmō eum cōnsōlātur! Nāvis paulō levior fit, simul vērō tempestās multō turbidior et flūctūs multō altiōrēs fīunt.
     Mēdus perterritus exclāmat: "Ō Neptūne! Servā mē!" sed vōx eius vix audītur propter tonitrum. Nāvis aquā implērī incipit, neque enim nautae satis multum aquae haurīre possunt.
     Cēterīs perterritīs, Lydia caelum intuētur et clāmat: "Servā nōs, domine!"
     Mēdus: "Quis est ille dominus quem tū invocās?"
     Lydia: "Est dominus noster Iēsūs Chrīstus, quī nōn modo hominibus, sed etiam ventīs et marī imperāre potest."
     Mēdus: "Meus dominus nōn est ille! Ego iam nūllīus dominī servus sum. Nēmō mihi imperāre potest!"
     Hīc magnus flūctus nāvem pulsat. Mēdus Lydiam lābentem complectitur ac sustinēre cōnātur, nec vērō ipse pedibus stāre potest. Mēdus et Lydia simul lābuntur. Mēdus surgere cōnātur, nec vērō sē locō movēre potest, quod Lydia perterrita corpus eius complectitur.
     Lydia iterum magnā vōce Chrīstum invocat: "Ō Chrīste! Iubē mare tranquillum fierī! Servā nōs, domine!"
     Mēdus ōs aperit ac Neptūnum iterum invocāre vult, sed magnus flūctus ōs eius aquā implet. Mēdus loquī cōnātur neque potest.
     Tum vērō ventus cadere incipit! Iam flūctūs nōn tantī sunt quantī paulō ante. Nautae fessī aquam haurīre dēsinunt ac laetantēs mare iterum tranquillum fierī aspiciunt.
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#5
quamquam – (conj.) хотя; однако, впрочем, но
tūne – неужели ты

GRAMMATICA LATĪNA
Persōnae verbī passīvī


Ego ā magistrō laudor = magister mē laudat.
Tū ā magistrō laudāris = magister tē laudat.
Nōs ā magistrō laudāmur = magister nōs laudat.
Vōs ā magistrō laudāminī = magister vōs laudat.

Образец спряжения

I спряжение -rī
laudā-rī - быть хвалимым
Основа инфекта: laudā-
ōrnā-rī - быть украшаемым
Основа инфекта: ōrnā-      

  laud-or меня хвалят   ōrn-or меня украшают
  laudā-rĭs    ōrnā-rĭs 
  laudā-tur   ōrnā-tur 
  laudā-mur    ōrnā-mur 
  laudā-mĭnī    ōrnā-mĭnī 
  lauda-ntur    ōrna-ntur 

II спряжение -rī
vidē-rī - быть видимым
Основа инфекта: vidē-
monē-rī - быть убеждаемым
Основа инфекта: monē-

  vide-or  меня видят    mone-or  меня убеждают 
  vidē-rĭs    monē-rĭs 
  vidē-tur    monē-tur 
  vidē-mur    monē-mur 
  vidē-mĭnī    monē-mĭnī 
  vide-ntur    mone-ntur 

IIIa спряжение
mitt-ī - быть посылаемым
Основа инфекта: mittĕ-

IIIb спряжение
cap-ī - браться
Основа инфекта: capĭ-

IV спряжение -rī
audī-rī - быть слушаемым
Основа инфекта: audī-

  mitt-or  меня посылают    сapi-or  я берусь 
  mittĕ-rĭs     capĕ-rĭs 
  mittĭ-tur    capĭ-tur 
  mittĭ-mur    capĭ-mur 
  mittĭ-mĭnī    capĭ-mĭnī 
  mittu-ntur    capi-u-ntur 

  audi-or   меня слушают    сapi-or  я берусь 
  audī-rĭs    capĕ-rĭs 
  audī-tur    capĭ-tur 
  audī-mur    capĭ-mur 
  audī-mĭnī    capĭ-mĭnī 
  audi-u-ntur    capi-u-ntur 

Nauta, quī flūctibus iactātur ac mergitur: 'Flūctibus iactor ac mergor! Servā mē, Neptūne, quī prope ades, quamquam nec vidēris nec audīres ab hominibus."
Neptūnus: "Flūctibus iactāris, nauta, nec vērō mergeris! Nam ego adsum, quamquam nec videor nec audior." Deus ab hominibus nec vidētur nec audītor.
Nautae, quī flūctibus iactāntur ac mergentur: "Flūctibus iactāmur ac mergimur! Servāte nōs, ō deī bonī, quī prope adestis, quamquam nec vidēminī nec audīminī ab hominibus." Deī: "Flūctibus iactāminī, nautae, nec vērō mergiminī! Nam nōs adsumus, quamquam nec vidēmur nec audīmur." Deī ab hominibus nec videntur nec audiuntur.

[1]   Ut 'laudor laudāmur dēclīnantur verba passīva et dēpōnentia quōrum īnfīnītīvus dēsinit in -ārī.
[2]   Ut 'videor vidēmur' dēclīnantur verba passīva et dēpōnentia quōrum īnfīnītīvus dēsinit in -ērī.
[3]   Ut 'mergor mergimur' dēclīnantur verba passīva et dēpōnentia quōrum īnfīnītīvus dēsinit in -ī (praeter ea quae -i- habent ante -or et -untur, ut 'capior capiuntur', 'ēgredior ēgrediuntur').
[4]   Ut 'audior audīmur dēclīnantur verba passīva et dēpōnentia quōrum īnfīnītīvus dēsinit in -īrī (sed 'orīrī oritur').

Exempla verbōrum dēpōnentium:
[1] laet|or laetā|mur;
[2] vere|or verē|mur;
[3] sequ|or sequ|imur;
[4] parti|or partī|mur.

Lȳdia: "Ego Neptūnum nōn vereor. Tūne eum verēris, nauta?"
Nauta: "Omnēs nautae deum maris verēmur."
Lȳdia: "Cur Neptūnum verēminī?"
Nautae Neptūnum verentur, Lȳdia eum nōn verētur.
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#6
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
TEMPESTĀS – ШТОРМ

      Italia inter duo maria interest, quōrum alterum, quod suprā Italiam situm est, 'mare Superum' sīve 'Hadriāticum' appellātur, alterum, īnfrā Italiam situm, 'mare Īnferum' sīve 'Tūscum'. – Италия расположена между двумя морями, из которых одно, что находится над Италией, называется «море Верхнее» или Адриатическое; второе, расположенное под Италией, называется «море Нижнее» или Этрусское. 
     Tōtum illud mare longum et lātum quod inter Eurōpam et Āfricam interest 'mare nostrum' appellātur ā Rōmānīs. – Всё то широкое и протяжённое море, которое находится между Европой и Африкой, называется римлянами «наше море».
     Urbs Rōma nōn ad mare, sed ad Tiberim flūmen sita est vīgintī mīlia passuum ā marī. – Город Рим расположен не на море, но на реке Тибре в 20 римских милях (1478,7 м) от моря.
     Quod autem paulum aquae est in Tiberī, magnae nāvēs in eō flūmine nāvigāre nōn possunt. Itaque parvae tantum nāvēs Rōmam adeunt. – Но, поскольку Тибр маловоден, большие корабли не могут плавать по этой реке. Поэтому только небольшие корабли заходят в Рим.
     Ōstiam omnēs nāvēs adīre possunt, id enim est oppidum marītimum quod magnum portum habet. – В Остию могут зайти все корабли, так как она приморский город, у которого есть большой порт. 
     Ad ōstium Tiberis sita est Ōstia. – Остия расположена в устье Тибра.
     ('Ōstium' sīve 'ōs' flūminis dīcitur is locus quō flūmen in mare īnfluit; Ōstia sita est eō locō quō Tiberis in mare Īnferum īnfluit.) – («Устье» или «уста» реки – так называется место, где Тибр впадает в Нижнее море; Остия расположена в том месте, где Тибр впадает в Нижнее море.)
     Alia oppida marītima quae magnōs portūs habent sunt Brundisium, Arīminum, Genua, Puteolī. – Другие приморские города с большими портами Брундизий,  Аримин, Генуя, Путеолы.
     Haec omnia oppida in ōrā marītimā sita sunt. – Все эти города расположены на морском побережье.
     (Ōra marītima est fīnis terrae, unde mare incipit. Portus est locus in ōrā marītimā quō nāvēs ad terram adīre possum.) (Морское побережье – это граница земли, откуда начинается море. Порт – это место на морском побережье, где корабли могут причалить к земле.)
     In ōrā Italiae multī portūs sunt. – На побережье Италии много портов.
     Ex omnibus terrīs in portūs Italiae veniunt nāvēs, quae mercēs in Italiam vehunt. (Mercēs sunt rēs quās mercātōrēs emunt ac vēndunt.) – Из всех земель в порты Италии плывут корабли, которые везут в Италию товары. (Товары – это предметы, которые торговцы покупают и продают.)
     Nōn modo mercēs, sed etiam hominēs nāvibus vehuntur. – Не только товары, но также и людей перевозят на кораблях.
     Portus Ōstiēnsis semper plēnus est hominum quī in aliās terrās nāvigāre volunt. Is quī nāvigāre vult adit nautam quī bonam nāvem habet. –  Порт Остии всегда полон людьми, которые хотят плавать в другие страны. Тот, кто хочет плавать, приходит к судовладельцу, у которого есть хороший корабль.
     Sī āēr tranquillus est, necesse est ventum opperīrī. (Ventus est āēr quī movētur.) – Если воздух недвижим, нужно ждать ветер. (Ветер – это воздух, который движется.) 
     Cum nūllus ventus super mare flat, tranquillum est mare; cum magnus ventus flat, mare turbidum est. – Когда на море не дует ветер, на море штиль; когда на море дует сильный ветер, море бурное.
     Tempestās est magnus ventus quī mare turbat ac flūctūs facit quī altiōrēs sunt quam nāvēs. – Шторм – это сильный ветер, который волнует море и поднимает волны (которые) выше кораблей. 
     Nautae tempestātēs metuunt, nam magnī flūctūs nāvēs aquā implēre possunt. Tum nāvēs et nautae in mare merguntur. – Моряки боятся штормов, ибо большие волны могут наполнить корабли водой. 
     Nautae nec marī turbidō nec marī tranquillō nāvigāre volunt; itaque in portū ventum secundum opperiuntur (id est ventus quī ā tergō flat). – Моряки не хотят плыть ни по бурному морю, ни по штилевому; поэтому ожидают в порту попутный ветер (то есть ветер, который дует сзади.)   
     Ventō secundō nāvēs ē portū ēgrediuntur: vēla ventō implentur ac nāvēs plēnīs vēlīs per mare vehuntur. – При попутном ветре корабли отплывают из порта: паруса наполняются ветром, и корабли идут по морю на полных парусах.
     Pars nāvis posterior puppis dīcitur. In puppī sedet nauta quī nāvem gubernat. Quōmodo nāvis in mediō marī gubernārī potest, cum terra nūlla vidētur? – Задняя часть корабля называется корма. На корме сидит моряк, который управляет кораблём. Каким образом может управляться корабль посреди моря, когда не видно никакой земли?
     Gubernātor caelum spectat: in altō marī sōl aut stēllae eī ducēs sunt. Ea pars caelī unde sōl oritur dīcitur oriēns. – Кормчий смотрит на небо: в открытом море солнце и звёзды его проводники.Та часть неба, откуда встаёт солнце, называется восток. 
     Partēs caelī sunt quattuor: oriēns et occidēns, merīdiēs et septentriōnēs. Occidēns est pars caelī quō sōl occidit. – Сторон света четыре: восток и запад, юг и север. Запад – это часть неба, где заходит солнце.
     Merīdiēs dīcitur ea caelī pars ubi sōl merīdiē vidētur; pars contrāria septentriōnēs appellātur ā septem stēllīs quae semper in eā caelī parte stant. – Югом называется та часть неба, где солнце видно в полдень; противоположное направление называется север (семизвездие) от семи звёзд, которые постоянно  находятся в этой части неба.
     Iīs quī ad septentriōnēs nāvigant, oriēns ā dextrā est, ā sinistrā occidēns, merīdiēs ā tergō. Oriēns et occidēns partēs contrāriae sunt, ut merīdiēs et septentriōnēs. – У тех, кто плывёт на север, восток справа, запад слева, юг сзади.
     
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#7
          Hodiē caelum serēnum et ventus secundus est. Nāves multae simul ē portū Ōstiēnsī ēgrediuntur. – Сегодня ясная погода и попутный ветер. Много кораблей одновременно отплывают из порта Остии.
     Inter eōs hominēs quī nāvēs cōnscendunt est Mēdus, quī ex Italiā proficīscitur cum amīcā suā Lydiā. Mēdus, quī Graecus est, in patriam suam redīre vult. Graecia nōn modo ipsīus patria est, sed etiam Lydiae. – Среди людей, которые отправляются на кораблях, есть Медей, грек, который уезжает из Италии со своей подругой Лидией. Грек Медей хочет вернуться на свою родину. Греция не только родина его самого, но также и Лидии.
     Mēdus et Lydia ex Italiā proficīscentēs omnēs rēs suās sēcum ferunt: pauca vestīmenta, paulum cibī nec multum pecūniae. – Медей и Лидия, уезжая из Италии, везут с собой все свои пожитки: немного одежды, немного пищи и небольшое количество денег. 
     Praetereā Lydia parvum librum fert, quem sub vestīmentīs occultat. – Кроме того, Лидия везёт небольшую книгу, которую прячет под одеждой.
     Sōle oriente nāvis eōrum ē portū ēgreditur multīs hominibus spectantibus. – С восходом солнца их корабль отправляется из порта при стечении зевак.
     Nāvis plēnīs vēlīs altum petit. – Корабль на полных парусах направляется (устремляется) в открытое море.
     Aliae nāvēs eam sequuntur. – Другие корабли следуют за ним.
     Mēdus in puppim ascendit. Lydia eum sequitur. – Медей поднимается на корму. Лидия следует за ним.
     Ex altā puppī sōlem orientem spectant. Iam procul abest Ōstia, hominēs quī in portū sunt vix oculīs cernī possunt. – С высокой кормы они наблюдают восходящее солнце. Теперь Остия далеко, люди в порту едва могут быть увидены зрением.
     Mēdus montem Albānum, quī prope vīllam Iūliī situs est, cernit et "Valē, Italia!" inquit, "Valēte montēs et vallēs, campī silvaeque! Ego in terram eō multō pulchriōrem, in patriam meam Graeciam!" Mēdus laetātur neque iam dominum suum sevērum verētur. – Медей замечает гору Альбан, рядом с которой находится вилла Юлия и: «Прощай, Италия! – грит. – Прощайте, горы и долины, поля и леса! Я еду в страну намного более красивую, на свою родину Грецию!» Медей радуется и не уже боится своего сурового хозяина.
     Lydia collēs in quibus Rōma sita est procul cernit et "Valē, Rōma!" inquit, "Nōn sine lacrimīs tē relinquō, nam tū altera patria es mihi." Lydia vix lacrimās tenēre potest. – Лидия замечает вдали холмы, на которых расположен Рим и: «Прощай, Италия! - грит. - Не без слёз я покидаю тебя, ибо ты мне вторая родина». Лидия едва может сдержать слёзы.
     Mēdus faciem Lydiae intuētur et "Nōnne gaudēs" inquit,"mea Lydia, quod nōs simul in patriam nostram redīmus?" – Медей пристально смотрит на лицо Лидии и: «Разве ты не радуешься, - грит, - моя Лидия, что мы вместе возвращаемся на нашу родину?»
      Lydia Mēdum intuēns "Gaudeō" inquit "quod mihi licet tēcum venīre. At nōn possum laetārī quod omnēs amīcās meās Rōmānās relinquō. Sine lacrimīs Rōmā proficīscī nōn possum." Dē oculīs Lydiae lacrimae lābuntur. – Лидия, глядя на Медея: «Радуюсь, – грит, – что мне можно ехать с тобой. Но не могу радоваться, потому что всех моих римских подруг покидаю. Без слёз не могу уезжать из Рима». Из глаз Лидии катятся слёзы.
     Mēdus eam complectitur et "Tergē oculōs!" inquit, "Ego, amīcus tuus, quī tē amō, tēcum sum. In patriam nostram īmus, ubi multī amīcī nōs opperiuntur." –  Медей её обнимает и: «Вытри глаза! – грит. – Я, твой друг, который тебя любит, с тобой. Мы едем на нашу родину, где много друзей нас ожидают».
     Hīs verbīs Mēdus amīcam suam trīstem cōnsōlātur. – Этими словами Медей утешает свою печальную подружку.
     Paulō post nihil ā nāve cernitur praeter mare et caelum. – Немного погодя с корабля ничего не видно, кроме моря и неба.
     Mēdus gubernātōrem interrogat: "Quam in partem nāvigāmus?"– Медей спрашивает кормчего: «В какую сторону (в каком направлении) мы плывём?»
     Ille respondet: "In merīdiem. Ecce sōl oriēns mihi ā sinistrā est. Sōle duce nāvem gubernō. Bene nāvigāmus ventō secundō atque caelō serēnō." – Тот отвечает: "На юг. Смотри: восходящее солнце слева от меня. По солнцу-проводнику я управляю кораблём. Хорошо плывём с попутным ветром и ясным небом".
     Dum ille loquitur, Mēdus occidentem spectat et nūbēs ātrās procul suprā mare orīrī videt; simul mare tranquillum fit. "Nōn serēnum est caelum" inquit, "Ecce nūbēs ātrae..." – В то время, когда он это говорит, Медей смотрит на запад и видит, что далеко над морем появляются чёрные тучи; одновременно с этим на море делается штиль. «Не ясное небо, - грит. - Вон тёмные тучи...»
     Gubernātor statim loquī dēsinit et nūbēs spectat; tum vēla aspiciēns exclāmat: "Quid (malum!) hoc est? Nūbēs ātrae ab occidente oriuntur et ventus simul cadit! Ō Neptūne! Dēfende nōs ā tempestāte!" Nauta Neptūnum, deum maris, verētur. – Кормчий сразу прекращает говорить и смотрит на тучи; затем, глядя на паруса, восклицает: «Проклятье! Что это такое? Тёмные тучи появляются с запада, и одновременно слабеет ветер! О Нептун! Защити нас от бури!» Моряк боится Нептуна, бога морей.
     "Cūr Neptūnum invocās?" inquit Mēdus, "Prope tranquillum est mare." – «Зачем Нептуна призваешь? – грит Медей. Море поблизости спокойно».
      Gubernātor: "Adhūc tranquillum est, sed exspectā paulum: simul cum illīs nūbibus ātrīs tempestās orīrī solet cum tonitrū et fulguribus. Neptūnum invocō, quod ille dominus maris ac tempestātum est." Nauta perterritus tempestātem venientem opperītur. – Кормчий: «Пока ещё спокойно, но подожди немного: вместе с этими тёмными тучами обычно начинается буря с громом и молниями. Призываю Нептуна, потому что он повелитель морей и штормов». Испуганный моряк ожидает идущую бурю.
     Paulō post tōtum caelum ātrum fit, ac fulgur ūnum et alterum, tum multa fulgura caelum et mare illūstrant. Statim sequitur tonitrus cum imbre, et simul magnus ventus flāre incipit. – Чуть погодя всё небо становится тёмным, и затем одна молния и другая, потом много молний небо и море освещают. Тут же следует гром с дождём, и одновременно начинает дуть сильный ветер.
     Mare tempestāte turbātur, ac nāvis, quae et hominēs et mercēs multās vehit, flūctibus iactātur et vix gubernārī potest. Nautae multum aquae ē nāve hauriunt, sed nāvis nimis gravis est propter mercēs. – Из-за шторма море волнуется, и корабль, который перевозит и много людей, и много товаров, болтается (качается) на волнах и едва может управляться (почти теряет управление). Моряки вычерпывают из корабля много воды, но корабль из-за товаров слишком тяжёл.
     Hoc vidēns gubernātor "Iacite mercēs!" inquit nautīs, quī statim mercēs gravēs in mare iacere incipiunt, spectante mercātōre, quī ipse quoque nāve vehitur. – Видя это, кормчий «Бросайте товары! – грит морякам, которые тут же начинают бросать в воду тяжёлые товары на глазах у купца, который сам тоже едет на корабле (в то время, как купец, который и сам едет на корабле, за этим наблюдает).
    Ille trīstis mercēs suās dē nāve lābī et in mare mergī videt. Nēmō eum cōnsōlātur!– Он, печальный, видит, как его товары скатываются с корабля и тонут в море. Никто его не утешает!   
    Nāvis paulō levior fit, simul vērō tempestās multō turbidior et flūctūs multō altiōrēs fīunt. – Корабль становится немного легче, однако, одновременно с этим шторм усиливается и волны становятся гораздо выше.
    Mēdus perterritus exclāmat: "Ō Neptūne! Servā mē!" sed vōx eius vix audītur propter tonitrum. Nāvis aquā implērī incipit, neque enim nautae satis multum aquae haurīre possunt. – Испуганный Медей восклицает: «О Нептун! Спаси меня!», но голос его едва слышен из-за грома. Корабль начинает наполняться водой, ибо не могут моряки вычерпать достаточное количество воды.
     Cēterīs perterritīs, Lydia caelum intuētur et clāmat: "Servā nōs, domine!" – В то время как другие испуганы, Лидия смотрит на небо и восклицает: «Спаси нас, Господи!»
     Mēdus: "Quis est ille dominus quem tū invocās?" – Медей: «Кто тот господин, которого ты призываешь?»
     Lydia: "Est dominus noster Iēsūs Chrīstus, quī nōn modo hominibus, sed etiam ventīs et marī imperāre potest." – Лидия: «Это наш Господь Иисус Христос, который не только людьми, но также ветрами и морями может повелевать».
    Mēdus: "Meus dominus nōn est ille! Ego iam nūllīus dominī servus sum. Nēmō mihi imperāre potest!" – Медей: «Мне он не господин! Я не раб ни одному господину. Никто мне приказывать не может!»
     Hīc magnus flūctus nāvem pulsat. Mēdus Lydiam lābentem complectitur ac sustinēre cōnātur, nec vērō ipse pedibus stāre potest. – Тут корабль ударяет большая волна. Медей обнимает падающую Лидию и пытается удержать, однако сам не может удержаться на ногах.
    Mēdus et Lydia simul lābuntur. Mēdus surgere cōnātur, nec vērō sē locō movēre potest, quod Lydia perterrita corpus eius complectitur. – Медей и Лидия вместе катятся. Медей пытается встать, но не может сдвинуться с места, потому что напуганная Лидия обхватывает его корпус.
     Lydia iterum magnā vōce Chrīstum invocat: "Ō Chrīste! Iubē mare tranquillum fierī! Servā nōs, domine!" – Лидия опять громким голосом призывает Христа: «О Христе! Вели морю сделаться тихим! Спаси нас, Господи!»
     Mēdus ōs aperit ac Neptūnum iterum invocāre vult, sed magnus flūctus ōs eius aquā implet. Mēdus loquī cōnātur neque potest. – Медей открывает рот и хочет опять призвать Нептуна, но большая волна заливает его рот водой. Медей пытается говорить, но не может.
     Tum vērō ventus cadere incipit! Iam flūctūs nōn tantī sunt quantī paulō ante. Nautae fessī aquam haurīre dēsinunt ac laetantēs mare iterum tranquillum fierī aspiciunt. – После это ветер действительно начинает ослабевать! Теперь волны не такие большие, какие они были чуть раньше. Усталые моряки прекращают вычерпывать воду и, радуясь, смотрят, как море снова становится спокойным.
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

Ablātīvus absolūtus

Ablātīvus absolūtus

Примеры из текста

Nautae nec marī turbidō nec marī tranquillō nāvigāre volunt...
Ventō secundō nāvēs ē portū ēgrediuntur: vēla ventō implentur ac nāvēs plēnīs vēlīs per mare vehuntur.
Sōle oriente nāvis eōrum ē portū ēgreditur multīs hominibus spectantibus.
Nāvis plēnīs vēlīs altum petit.
Sōle duce nāvem gubernō.
Hoc vidēns gubernātor "Iacite mercēs!" inquit nautīs, quī statim mercēs gravēs in mare iacere incipiunt, spectante mercātōre, quī ipse quoque nāve vehitur.
Cēterīs perterritīs, Lydia caelum intuētur et clāmat: "Servā nōs, domine!"
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

В выражении
Mēdus surgere cōnātur, nec vērō sē locō movēre potest. – Медей пытается встать, но не может сдвинуться с места.
аблатив без предлога обозначает отделение от чего-либо (ē locō).

Ablātīvus – аблатив – отложительный (отделительный) падеж. В латинском аблативе слились функции трех падежей, некогда существовавших самостоятельно:
собственно ablātīvus обозначал место, откуда происходит движение, удаление;
īnstrūmentālis и locātīvus обозначали соответственно орудие и место действия.
В зависимости от контекста ablātīvus может обозначать действующее лицо, орудие действия, обстоятельства места, времени, причины, образа действия.

Аблативус как отложительный (отделительный) падеж

К аблативу в собственном значении (отложительный или отделительный) падеж относятся ablātīvus sēparātiōnis, ablātīvus auctōris и ablātīvus comparātiōnis.
Ablātīvus sēparātiōnis (аблатив отделения, удаления) указывает предмет или лицо, от которого происходит удаление. Он употребляется при глаголах или прилагательных со значением удаления. Ablātīvus sēparātiōnis употребляется с предлогом и без предлога. Ср. в русском языке: бежать от людей; устаревшая конструкция – бежать людей, бежать счастья.
Если удаление происходит от одушевленного предмета (от лица), ablātīvus sēparātiōnis ставится обязательно с предлогом ā, ab, abs. Эта конструкция по значению предлога вполне совпадает с русской: удалять от кого-нибудь.
Если удаление происходит от неодушевленного предмета, ablātīvus sēparātiōnis ставится или без предлога, или с предлогом ā (ab, abs), , ex (ē). Наиболее специфичным, по сравнению с русским языком, является ablātīvus sēparātiōnis без предлога:
movēre locō – сдвигать с места
Mēdus surgere cōnātur, nec vērō sē locō movēre potest – Медей пытается встать, но не может сдвинуться с места
;
ēdūcĕre castrīs – выводить из лагеря;
līberāre cūra – освобождать от заботы;
prohibēre fuga – удерживать от бегства;
expellĕre Athēnīs – изгонять из Афин.

Частным случаем ablātīvus sēparātiōnis является употребление аблатива при глаголах со значением  быть лишённым, избегать (чего-либо), нуждаться (в чём-либо):
egere auxilio – нуждаться в помощи;
carere morte – избегать смерти.
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

eō locō – в том месте

Аблативус как местный падеж

К древнему местному падежу (locatīvus) восходят значения аблатива, служащие для передачи обстоятельств места и времени: ablātīvus locī и ablātīvus tempŏris.
Беспредложный ablātīvus locī (аблатив места) в беспредложных глагольных словосочетаниях является обстоятельством места и отвечает на вопрос где?
В русском языке известную аналогию представляет беспредложный творительный падеж при глаголах движения, указывающий место перемещения: идти лесом.

Беспредложный ablātīvus locī употребляется в словосочетаниях:
а) со словом locus, имеющим при себе определение:
eō locō – в том месте;
locō idōneō pugnāre – сражаться на удобном месте;
locīs novīs vīvĕre – жить на новых местах
;

б) с определением totus:
totā Italiā – по всей Италии;

в) terrā marīque – на суше и на море.

В этой форме употребляются названия всех городов III склонения в ед. числе и всех склонений во множ. числе, отвечающих на вопрос где?
Carthagine – в Карфагене
Lacedaemōne – в Лакедемоне
Athēnīs – в Афинах

ἄπαγε σατανᾶς

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр