Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

Poirot

Тут в одной книжке вычитал такой оборот: "Ich bin älter wie du". Это какой-то разговорный стиль? По классике должно быть не "wie", a "als".
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Ratatosk

Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 22:58Это какой-то разговорный стиль?
Верно. :yes:

als, wie

ЦитироватьIch bin älter als du. (korektes Deutsch, Komparativ) )
ich bin älter wie du. (Umgangssprache, eher schlechtes Deutsch.)
Ich bin so alt wie du. (korrekt, Positiv, Sinn Gleichheit)

Es gibt: Positiv, Komparativ, Superlativ.

-----------------------------------------------------

Kopie aus einem Link:

"Umgangssprache

In der Umgangssprache wird häufig auch der Komparativ mit dem Vergleichswort wie benutzt. Das gilt aber als stilistisch schlecht.

Beispiel:
Umgangssprache: Seine Frau ist viel älter wie er. (schlechter Stil)
Standardsprache: Seine Frau ist viel älter als er."
(aus Deutsche Grammatik 2.0)

From_Odessa

Интересно. Даже не подозревал, что в разговорном такое есть.

Poirot

Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Awwal

#4
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
Конструкция незнакомая, но ср. англ. "one N too many" (~какая-л. вещь, после которой таких вещей становится слишком много"). Подозреваю, смысл схожий.

Рокуэлл

Цитата: Awwal от 19 августа 2022, 15:10
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
Конструкция незнакомая, но ср. англ. "one N too many" (~какая-л. вещь, после которой таких вещей становится слишком много"). Подозреваю, смысл схожий.
В английском есть ещё выражение "to be one too many" - быть лишним. В том смысле, что даже один - это уже слишком много. Возможно, смысл названия фильма - "Одна-единственная ложь - это уже слишком много". Это буквальный перевод. Уж не знаю, как это сказать ёмко.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
на одну ложь больше (чем надо)

Poirot

"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Awwal

#8
Цитата: Leo от 19 августа 2022, 18:06
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
на одну ложь больше (чем надо)
Да, спасибо за компактную формулировку.  :)
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 19:01Почему не Eine Lüge mehr?
Eine Lüge mehr (one more lie) - ещё одна ложь
Eine Lüge zuviel (one lie too many) - одна лишняя ложь (на одну больше, чем надо)

Leo


Leo

Возьмём более простую ситуацию : официант проносит три пива а вы заказывали только два и чтобы не платить за лишнее вы говорите : ein Bier zuviel!

Poirot

"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Poirot

Смотрел тут как-то репортаж из восточной Германии про демонстрацию недовольных бюргеров. На одном плакате было написано: "'n Scheiss muss ich". Контекста, конечно, маловато для перевода. Но я эту фразу понял так (в культурном изложении): "Я ничего не должен". Правильно?
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 27 октября 2022, 00:06Смотрел тут как-то репортаж из восточной Германии про демонстрацию недовольных бюргеров. На одном плакате было написано: "'n Scheiss muss ich". Контекста, конечно, маловато для перевода. Но я эту фразу понял так (в культурном изложении): "Я ничего не должен". Правильно?
именно

Poirot

Часто слышал от немцев фразу "alles paletti". Откуда это "paletti" взялось в немецком? Звучит как-то по-итальянски.
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 08 ноября 2022, 23:21Часто слышал от немцев фразу "alles paletti". Откуда это "paletti" взялось в немецком? Звучит как-то по-итальянски.
любят итальянский paletti, picobello . Capito? привозят из отпуска

Poirot

Цитата: Leo от 09 ноября 2022, 00:00Capito? привозят из отпуска
Да, как-то спросил немца у ксерокса: "Haben Sie diese Dokumente kopiert?" Ответ: "Ich habe sie kapiert und kopiert". Юморист, блин.
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 09 ноября 2022, 00:10
Цитата: Leo от 09 ноября 2022, 00:00Capito? привозят из отпуска
Да, как-то спросил немца у ксерокса: "Haben Sie diese Dokumente kopiert?" Ответ: "Ich habe sie kapiert und kopiert". Юморист, блин.

да, мы не замечая путаем а и о :)

Poirot

"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Leo

#19
Цитата: Poirot от 09 ноября 2022, 00:29А "parat" это искажённое "bereit"?
не. это латынь

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр